Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
XLIV | XLIV |
To all of kin the dinners row They take my Tanya every day | И вот: по родственным обедам Развозят Таню каждый день |
To each grandparent to show Her lazyness dispersed for days. | Представить бабушкам и дедам Ее рассеянную лень. |
The kin from distant places rare Have tender welcome everywhere, | Родне, прибывшей издалеча, Повсюду ласковая встреча, |
And exclamations at the board: | И восклицанья, и хлеб-соль. |
'What big is Tanya! | "Как Таня выросла! |
Is it not | Давно ль |
That recently I was you christening?' | Я, кажется, тебя крестила? |
I was taking you in hands! | А я так на руки брала! |
' And I your ears pulled by hands!' | А я так за уши драла! |
' And I was gingebread you giving!' | А я так пряником кормила!" |
And all grandparents exclaim: 'But how years fly away!' | И хором бабушки твердят: "Как наши годы-то летят!" |
XLV | XLV |
In them you can't see any changes, They keep in patterns old gap: | Но в них не видно перемены; Всё в них на старый образец: |
Princess Helena has for ages The same of tulle well made night cap, | У тетушки княжны Елены Все тот же тюлевый чепец; |
Is whitening on Luk?rya Lvovna, The same yet lies Lytib?v Petr?vna. | Все белится Лукерья Львовна, Все то же лжет Любовь Петровна, |
Iv?n Petr?vich's fool and bore, Semy?n Petr?vich stints yet more; | Иван Петрович так же глуп, Семен Петрович так же скуп, |
With Pelag?ya Nikol?vna The same's monsieur, her Fine-Mouche, friend, | У Пелагеи Николавны Все тот же друг мосьё Финмуш, |
The same is dog, the same's her man Which is of club the loyal number, | И тот же шпиц, и тот же муж; А он, все клуба член исправный, |
Still humble, deaf like long before, Still eats and drinks for two or more. | Все так же смирен, так же глух И так же ест и пьет за двух. |
XLVI | XLVI |
My Tanya's hugged by their daughters. | Их дочки Таню обнимают. |
Of Moscow young graces good | Младые грации Москвы |
At first are silent her observers, They look at her from head to foot; | Сначала молча озирают Татьяну с ног до головы; |
They all can find her somewhat queer Provincial and affected creature | Ее находят что-то странной, Провинциальной и жеманной, |
But somewhat pale and rather thin, And yet she's looking rather slim; | И что-то бледной и худой, А впрочем очень недурной; |
Submissive to the natural passion Invite to them, become her friends, | Потом, покорствуя природе, Дружатся с ней, к себе ведут, |
Are kissing, tenderly press hands, They flop her curls up to the fashion, | Целуют, нежно руки жмут, Взбивают кудри ей по моде |
And all entrust in singing voice The secrets of the maiden's choice, | И поверяют нараспев Сердечны тайны, тайны дев, |
XLVII | XLVII |
Of others victories and own The pranks, the hopes and the dreams. | Чужие и свои победы, Надежды, шалости, мечты. |
All innocent the talkings flow; With lie they beautify some things, | Текут невинные беседы С прикрасой легкой клеветы. |
Then for the babbles due concession To hear of her heart confession | Потом, в отплату лепетанья, Ее сердечного признанья |
In tender manner they agree. | Умильно требуют оне. |
But Tanya now like in dream | Но Таня, точно как во сне, |
To their talks pays none attention, In them she sees yet nothing smart, | Их речи слышит без участья, Не понимает ничего, |
And secrets of her own heart, Her sacred tears, happy tension | И тайну сердца своего, Заветный клад и слез и счастья, |
Quite mutely for herself she keeps, Of them to nobody speaks. | Хранит безмолвно между тем И им не делится ни с кем. |
XLVIII | XLVIII |
Tatyana tries to listen better To interests of the common clash; | Татьяна вслушаться желает В беседы, в общий разговор; |
But in the parlour all are flattered By such a trifle, banal trash; | Но всех в гостиной занимает Такой бессвязный, пошлый вздор; |
In talks all's plain, its all indifferent, Yet slander they without interest; | Все в них так бледно, равнодушно; Они клевещут даже скучно; |
In fruitless speeches drily fuse inquiries, some gossips, news, | В бесплодной сухости речей, Расспросов, сплетен и вестей |
But none a thought for days is flashing; At neither random nor by chance | Не вспыхнет мысли в целы сутки, Хоть невзначай, хоть наобум; |
The languid wit forever smiles; The heart is still, its never dashing, | Не улыбнется томный ум, Не дрогнет сердце, хоть для шутки. |
And even nonsense having joys This idle world each time avoids. | И даже глупости смешной В тебе не встретишь, свет пустой. |
XLIX | XLIX |
From archives coining several youngsters {28} In throng at Tanya stiffly gaze, | Архивны юноши толпою На Таню чопорно глядят |
By thoughts of her each one another Unfavourably try to daze; | И про нее между собою Неблагосклонно говорят. |
Of them some queer clown dismal Her found almost ideal | Один какой-то шут печальный Ее находит идеальной |
And leaning mutely on the door Is writing elegies for her, | И, прислонившись у дверей, Элегию готовит ей. |
At boring aunt's my Tanya meeting Once Vyasemisky in his good age {29} | У скучной тетки Таню встретя, К ней как-то Вяземский подсел |
Her soul managed to engage; And near him Tatyana seeing | И душу ей занять успел. И, близ него ее заметя, |
His wig yet smoothing by his hand Of her inquires old man. | Об ней, поправя свой парик, Осведомляется старик. |
L | L |
But where of Melpomen heavy Resounds fine and drawling wail, | Но там, где Мельпомены бурной Протяжный раздается вой, |
While she's by tinsel gown waving In front of her some throng to hail; | Г де машет мантией мишурной Она пред хладною толпой, |
Or where Thalia's stilly dreaming To friendly claps yet isn't listening; | Где Талия тихонько дремлет И плескам дружеским не внемлет, |
Or where Terpsichore one Amazes all the public young | Где Терпсихоре лишь одной Дивится зритель молодой |
(As well as in the old years In time of mine and time of yours),- | (Что было также в прежни леты, Во время ваше и мое), |
They nowhere turned to her Lornettes of jealous ladies dear | Не обратились на нее Ни дам ревнивые лорнеты, |
Nor tubes of stylish expert-men From stalls and boxes ever then. | Ни трубки модных знатоков Из лож и кресельных рядов. |
LI | LI |
They bring Tatyana to grand meeting {30} The tightness, agitation, heat, | Ее привозят и в Собранье. Там теснота, волненье, жар, |
Of music roar, of candles gleaming, The flash, the whirl of couples quick, | Музыки грохот, свеч блистанье, Мельканье, вихорь быстрых пар, |
Of beauties light and fine attires, Of people variegated choirs, | Красавиц легкие уборы, Людьми пестреющие хоры, |
And semicircle wide of brides,- All that at once one's feelings strikes. | Невест обширный полукруг, Всё чувства поражает вдруг. |
Enrolled dandies show here The impudence and fine gillette | Здесь кажут франты записные Свое нахальство, свой жилет |
And unattentive smart lornette. | И невнимательный лорнет. |
On leave the gussars hasten here | Сюда гусары отпускные |
Themselves to show making booms, To gleam, to charm, to fly to troops. | Спешат явиться, прогреметь, Блеснуть, пленить и улететь. |
LII | LII |
The night has many stars, all charming; The brightest one at heaven's blue | У ночи много звезд прелестных, Красавиц много на Москве. |
Among the friends the moon's more shining; To Moscow all beauties flew. | Но ярче всех подруг небесных Луна в воздушной синеве. |
But She whom I yet don't dare To trouble with my lyre fair, | Но та, которую не смею Тревожить лирою моею, |
She like the moon to shine has come Among the wives and maids the one. | Как величавая луна, Средь жен и дев блестит одна. |
With heavenly her pride she's touching The earth when conies to take a rest: | С какою гордостью небесной Земли касается она! |
Of what a languor's full her breast? | Как негой грудь ее полна! |
What languid is her gaze guile charming: | Как томен взор ее чудесный!.. |
But that will do; adieu is [node: For madness tribute you have paid. | Но полно, полно; перестань: Ты заплатил безумству дань. |
LIII | LIII |
The noise, the laughter, running, bows, Mazurka, gallop, waltz. | Шум, хохот, беготня, поклоны, Галоп, мазурка, вальс... |
Meanwhile | Меж тем, |
Between two aunts at column now, Not seen by anyone that tame, | Между двух теток у колонны, Не замечаема никем, |
Tatyana looks but isn't. soon To this world's fuss she's hatred feeling. | Татьяна смотрит и не видит, Волненье света ненавидит; |
She's stuffy here... In her dreams Transfers for life among the fields, | Ей душно здесь... она мечтой Стремится к жизни полевой, |
To country, people in the groves, To isolated dear nook | В деревню, к бедным поселянам, В уединенный уголок, |
In which yet streams the clear brook, To flowers, to all the novels, | Где льется светлый ручеек, К своим цветам, к своим романам |
Of linden alleys dimmish To places where he then came. | И в сумрак липовых аллей, Туда, где он являлся ей. |
LIV | LIV |
Her thought is hiking everywhere, Forgotten are the bail, the world. | Так мысль ее далече бродит: Забыт и свет и шумный бал, |
Meanwhile his eyes off her can't tear Some general important, grand. | А глаз меж тем с нее не сводит Какой-то важный генерал. |
The aunts are winking one to other And pushed my Tanya quickly rather, | Друг другу тетушки мигнули И локтем Таню враз толкнули, |
And whispered her each one of them: 'You look left side at those men...' | И каждая шепнула ей: - Взгляни налево поскорей. |
'Left side?.. but where? what is there?' I 'It doesn't matter, but you look, | "Налево? где? что там такое?" - Ну, что бы ни было, гляди... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать