Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Behind the grave my Lensky poor To deaf eternity was used. Мой бедный Ленский! за могилой В пределах вечности глухой
Was he, the youth, a singer gloomy By fatal treachery confused? Смутился ли, певец унылый, Измены вестью роковой,
Or sleeping over the Lethe The poet is quiet, easy, Или над Летой усыпленный Поэт, бесчувствием блаженный,
Him nothing there can alarm, The world for him is shut dud dumb? Уж не смущается ничем, И мир ему закрыт и нем?..
Yes! just indifferent oblivion Behind the grave for all us waits. Так! равнодушное забвенье За гробом ожидает нас.
Of loos, friends and lover-maids The voice is fading. Врагов, друзей, любовниц глас Вдруг молкнет.
All yet living Про одно именье
The heirs of estate, all cross, Obscenely disputes try to force. Наследников сердитый хор Заводит непристойный спор.
XII XII
The ringing voice of Olga, though, From Larin's soon forever went: И скоро звонкий голос Оли В семействе Лариных умолк.
That uhlan, slave of lot his own, With her should come to regiment. Улан, своей невольник доли, Был должен ехать с нею в полк.
And sadly shedding hitter tears To part with Olga mother nears Слезами горько обливаясь, Старушка, с дочерью прощаясь,
And seems to be yet hardly live: But Tanya simply couldn't cry, Казалось, чуть жива была, Но Таня плакать не могла;
She deathly pale was looking round And all her face was greatly sad Лишь смертной бледностью покрылось Ее печальное лицо.
When to the porch to part all went. At parting all they fussed about Когда все вышли на крыльцо, И всё, прощаясь, суетилось
Around carriage of the young; To see them off Tatyana flung. Вокруг кареты молодых, Татьяна проводила их.
XIII XIII
For long as if through fog she one Could follow them all with eyes... И долго, будто сквозь тумана, Она глядела им вослед...
And now Tanya is alone Alas! for long-time friend she sighs, И вот одна, одна Татьяна! Увы! подруга стольких лет,
Her young and dear, pretty, charming, Her confidante, her near darling Ее голубка молодая, Ее наперсница родная,
Is brought a long way off by fate, They must for ever separate. Судьбою вдаль занесена, С ней навсегда разлучена.
Like shade she aimlessly is hiking And comes into deserted park... Как тень она без цели бродит, То смотрит в опустелый сад...
And everywhere finds some mark... But none relief she is yet finding Нигде, ни в чем ей нет отрад, И облегченья не находит
For tears her, by will suppressed - Her heart is torn in half at breast, Она подавленным слезам, И сердце рвется пополам.
XIV XIV
And in the solitude severe Her passion's heating yet much more, И в одиночестве жестоком Сильнее страсть ее горит,
And of Onegin, far from here, Her heart reminds much more to her. И об Онегине далеком Ей сердце громче говорит.
For him she never will he waiting; In him she always must be hating Она его не будет видеть; Она должна в нем ненавидеть
The killer of his brother-bard; The bard is dead... and that is hard, Убийцу брата своего; Поэт погиб... но уж его
But he's forgotten, and to other His bride has given all herself... Никто не помнит, уж другому Его невеста отдалась.
Of bard the memory itself Like smoke at blue sky is rather... Поэта память пронеслась Как дым по небу голубому,
For him two hearts, I can believe, Yet are in grief... О нем два сердца, может быть, Еще грустят...
What for to grieve? На что грустить?..
XV XV
The evening sky's more dark. Был вечер. Небо меркло.
The waters Are still. Воды Струились тихо.
Some noise by beetle's raised. Жук жужжал.
Some round dance away disperses: Behind the river smoked, blazed Уж расходились хороводы; Уж за рекой, дымясь, пылал
The fisher's fire. Огонь рыбачий.
Field is clear In moonlight all it seems like silver. В поле чистом, Луны при свете серебристом,
In own dreams all's being lost For long Tatyana goes forth. В свои мечты погружена, Татьяна долго шла одна.
She went and went.., All of a sudden Sees manor-house from a hill, Шла, шла. И вдруг перед собою С холма господский видит дом,
Some grove, hamlet under hill, Behind the river sees a garden; Селенье, рощу под холмом И сад над светлою рекою.
She looks, and all her own heart More often's heating and more hard. Она глядит - и сердце в ней Забилось чаще и сильней.
XVI XVI
The doubts all confused her soul: Ее сомнения смущают:
' Shall go forth or should return?.. "Пойду ль вперед, пойду ль назад?..
He isn't here... Его здесь нет.
I'm unknown... Меня не знают...
I'll take a look and then turn', Взгляну на дом, на этот сад".
She now from the hill comes down, And hardly breathing looks around И вот с холма Татьяна сходит, Едва дыша; кругом обводит
Bewildered and astonished hard... Недоуменья полный взор...
She enters a deserted yard. И входит на пустынный двор.
All barking, dogs to her are running. К ней, лая, кинулись собаки.
At her much frightened loud cries На крик испуганный ея
Of yard boys family just flies. Ребят дворовая семья Сбежалась шумно.
Ran up and not without fighting Не без драки
The boys got dogs behind the fence And took the maiden for defence. Мальчишки разогнали псов, Взяв барышню под свой покров.
XYII XVII
May I just see the banns home? Them Tanya asked. "Увидеть барской дом нельзя ли?" - Спросила Таня.
As quick as can Поскорей
To call Anisya children go, To take the keys from porch they ran; К Анисье дети побежали У ней ключи взять от сеней;
At once Anisya then appeared; Through porch the way was quickly cleared Анисья тотчас к ней явилась, И дверь пред ними отворилась,
And she to empty house went In which had lived the novel's crank. И Таня входит в дом пустой, Где жил недавно наш герой.
She sees a hall forgotten now, A cue on billiard has a rest, Она глядит: забытый в зале Кий на бильярде отдыхал,
At crumpled canopy lies next A riding switch. На смятом канапе лежал Манежный хлыстик.
And with a bow Таня дале;
The woman says: Старушка ей:
' At fire-place Alone barin sat for days. "А вот камин; Здесь барин сиживал один.
XVIII XVIII
In winter here they had dinner With Lensky, neighbour late, as rule... Здесь с ним обедывал зимою Покойный Ленский, наш сосед.
You now come to rooms, the inner... Сюда пожалуйте, за мною.
And here is the banns room. Вот это барский кабинет;
He slept and coffee had he here, His menager's reports could hear, Здесь почивал он, кофей кушал, Приказчика доклады слушал
A book at mornings here read... И книжку поутру читал...
And old barin room this had; И старый барин здесь живал;
In it, sometimes, on rare sundays At window, in glasses, he Со мной, бывало, в воскресенье, Здесь под окном, надев очки,
To play the cards was used with me. Играть изволил в дурачки.
Let give the God his soul chances Дай бог душе его спасенье,
To rescue, to his hones - peace In grave, in mother-soil at ease!' А косточкам его покой В могиле, в мать-земле сырой!"
XIX XIX
Tatyana with her eyes amazing A look at everything can take, Татьяна взором умиленным Вокруг себя на все глядит,
And all to her it seems quite wealthy, Revives her languid soul's rate И все ей кажется бесценным, Все душу томную живит
By this half-tormenting a ramble, By table with a faded candle, Полу мучительной отрадой: И стол с померкшею лампадой,
At window by books in heap, By bed with carpet, chairs, whip, И груда книг, и под окном Кровать, покрытая ковром,
By sight through panes at moonlight diminish, By this quite pallid feeble light, И вид в окно сквозь сумрак лунный, И этот бледный полусвет,
By lordly Byron portrait bright, By doll cast-iron and diminished И лорда Байрона портрет, И столбик с куклою чугунной
With gloomy brow under hat, Who arms cross-folded has had. {25} Под шляпой с пасмурным челом, С руками, сжатыми крестом.
XX XX
For long Tatyana here goes At stylish fascinating cell. Татьяна долго в келье модной Как очарована стоит.
It's late. Но поздно.
Some cold wind just blows. Ветер встал холодный.
It's dark in valleys. Темно в долине.
Rather well The grove sleeps. Роща спит
At foggy rivers And hills the moon just dasappears. Над отуманенной рекою; Луна сокрылась за горою,
The pilgrim young, you know why, Should long ago home fly. И пилигримке молодой Пора, давно пора домой.
And Tanya hides her agitation, But yet she's sighing once again И Таня, скрыв свое волненье, Не без того, чтоб не вздохнуть,
And then departures for the way, But asks before for invitation Пускается в обратный путь. Но прежде просит позволенья
To conic again to have a look And there lone read some book. Пустынный замок навещать, Чтоб книжки здесь одной читать.
XXI XXI
She parts with woman, house keeping, Behind the gates. Татьяна с ключницей простилась За воротами.
And in a day Через день
At early morning comes for meeting With lone canopy again. Уж утром рано вновь явилась Она в оставленную сень.
For silent room alone getting At once the whole world forgetting With nobody nearby И в молчаливом кабинете, Забыв на время все на свете,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x