Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Behind the grave my Lensky poor To deaf eternity was used. | Мой бедный Ленский! за могилой В пределах вечности глухой |
Was he, the youth, a singer gloomy By fatal treachery confused? | Смутился ли, певец унылый, Измены вестью роковой, |
Or sleeping over the Lethe The poet is quiet, easy, | Или над Летой усыпленный Поэт, бесчувствием блаженный, |
Him nothing there can alarm, The world for him is shut dud dumb? | Уж не смущается ничем, И мир ему закрыт и нем?.. |
Yes! just indifferent oblivion Behind the grave for all us waits. | Так! равнодушное забвенье За гробом ожидает нас. |
Of loos, friends and lover-maids The voice is fading. | Врагов, друзей, любовниц глас Вдруг молкнет. |
All yet living | Про одно именье |
The heirs of estate, all cross, Obscenely disputes try to force. | Наследников сердитый хор Заводит непристойный спор. |
XII | XII |
The ringing voice of Olga, though, From Larin's soon forever went: | И скоро звонкий голос Оли В семействе Лариных умолк. |
That uhlan, slave of lot his own, With her should come to regiment. | Улан, своей невольник доли, Был должен ехать с нею в полк. |
And sadly shedding hitter tears To part with Olga mother nears | Слезами горько обливаясь, Старушка, с дочерью прощаясь, |
And seems to be yet hardly live: But Tanya simply couldn't cry, | Казалось, чуть жива была, Но Таня плакать не могла; |
She deathly pale was looking round And all her face was greatly sad | Лишь смертной бледностью покрылось Ее печальное лицо. |
When to the porch to part all went. At parting all they fussed about | Когда все вышли на крыльцо, И всё, прощаясь, суетилось |
Around carriage of the young; To see them off Tatyana flung. | Вокруг кареты молодых, Татьяна проводила их. |
XIII | XIII |
For long as if through fog she one Could follow them all with eyes... | И долго, будто сквозь тумана, Она глядела им вослед... |
And now Tanya is alone Alas! for long-time friend she sighs, | И вот одна, одна Татьяна! Увы! подруга стольких лет, |
Her young and dear, pretty, charming, Her confidante, her near darling | Ее голубка молодая, Ее наперсница родная, |
Is brought a long way off by fate, They must for ever separate. | Судьбою вдаль занесена, С ней навсегда разлучена. |
Like shade she aimlessly is hiking And comes into deserted park... | Как тень она без цели бродит, То смотрит в опустелый сад... |
And everywhere finds some mark... But none relief she is yet finding | Нигде, ни в чем ей нет отрад, И облегченья не находит |
For tears her, by will suppressed - Her heart is torn in half at breast, | Она подавленным слезам, И сердце рвется пополам. |
XIV | XIV |
And in the solitude severe Her passion's heating yet much more, | И в одиночестве жестоком Сильнее страсть ее горит, |
And of Onegin, far from here, Her heart reminds much more to her. | И об Онегине далеком Ей сердце громче говорит. |
For him she never will he waiting; In him she always must be hating | Она его не будет видеть; Она должна в нем ненавидеть |
The killer of his brother-bard; The bard is dead... and that is hard, | Убийцу брата своего; Поэт погиб... но уж его |
But he's forgotten, and to other His bride has given all herself... | Никто не помнит, уж другому Его невеста отдалась. |
Of bard the memory itself Like smoke at blue sky is rather... | Поэта память пронеслась Как дым по небу голубому, |
For him two hearts, I can believe, Yet are in grief... | О нем два сердца, может быть, Еще грустят... |
What for to grieve? | На что грустить?.. |
XV | XV |
The evening sky's more dark. | Был вечер. Небо меркло. |
The waters Are still. | Воды Струились тихо. |
Some noise by beetle's raised. | Жук жужжал. |
Some round dance away disperses: Behind the river smoked, blazed | Уж расходились хороводы; Уж за рекой, дымясь, пылал |
The fisher's fire. | Огонь рыбачий. |
Field is clear In moonlight all it seems like silver. | В поле чистом, Луны при свете серебристом, |
In own dreams all's being lost For long Tatyana goes forth. | В свои мечты погружена, Татьяна долго шла одна. |
She went and went.., All of a sudden Sees manor-house from a hill, | Шла, шла. И вдруг перед собою С холма господский видит дом, |
Some grove, hamlet under hill, Behind the river sees a garden; | Селенье, рощу под холмом И сад над светлою рекою. |
She looks, and all her own heart More often's heating and more hard. | Она глядит - и сердце в ней Забилось чаще и сильней. |
XVI | XVI |
The doubts all confused her soul: | Ее сомнения смущают: |
' Shall go forth or should return?.. | "Пойду ль вперед, пойду ль назад?.. |
He isn't here... | Его здесь нет. |
I'm unknown... | Меня не знают... |
I'll take a look and then turn', | Взгляну на дом, на этот сад". |
She now from the hill comes down, And hardly breathing looks around | И вот с холма Татьяна сходит, Едва дыша; кругом обводит |
Bewildered and astonished hard... | Недоуменья полный взор... |
She enters a deserted yard. | И входит на пустынный двор. |
All barking, dogs to her are running. | К ней, лая, кинулись собаки. |
At her much frightened loud cries | На крик испуганный ея |
Of yard boys family just flies. | Ребят дворовая семья Сбежалась шумно. |
Ran up and not without fighting | Не без драки |
The boys got dogs behind the fence And took the maiden for defence. | Мальчишки разогнали псов, Взяв барышню под свой покров. |
XYII | XVII |
May I just see the banns home? Them Tanya asked. | "Увидеть барской дом нельзя ли?" - Спросила Таня. |
As quick as can | Поскорей |
To call Anisya children go, To take the keys from porch they ran; | К Анисье дети побежали У ней ключи взять от сеней; |
At once Anisya then appeared; Through porch the way was quickly cleared | Анисья тотчас к ней явилась, И дверь пред ними отворилась, |
And she to empty house went In which had lived the novel's crank. | И Таня входит в дом пустой, Где жил недавно наш герой. |
She sees a hall forgotten now, A cue on billiard has a rest, | Она глядит: забытый в зале Кий на бильярде отдыхал, |
At crumpled canopy lies next A riding switch. | На смятом канапе лежал Манежный хлыстик. |
And with a bow | Таня дале; |
The woman says: | Старушка ей: |
' At fire-place Alone barin sat for days. | "А вот камин; Здесь барин сиживал один. |
XVIII | XVIII |
In winter here they had dinner With Lensky, neighbour late, as rule... | Здесь с ним обедывал зимою Покойный Ленский, наш сосед. |
You now come to rooms, the inner... | Сюда пожалуйте, за мною. |
And here is the banns room. | Вот это барский кабинет; |
He slept and coffee had he here, His menager's reports could hear, | Здесь почивал он, кофей кушал, Приказчика доклады слушал |
A book at mornings here read... | И книжку поутру читал... |
And old barin room this had; | И старый барин здесь живал; |
In it, sometimes, on rare sundays At window, in glasses, he | Со мной, бывало, в воскресенье, Здесь под окном, надев очки, |
To play the cards was used with me. | Играть изволил в дурачки. |
Let give the God his soul chances | Дай бог душе его спасенье, |
To rescue, to his hones - peace In grave, in mother-soil at ease!' | А косточкам его покой В могиле, в мать-земле сырой!" |
XIX | XIX |
Tatyana with her eyes amazing A look at everything can take, | Татьяна взором умиленным Вокруг себя на все глядит, |
And all to her it seems quite wealthy, Revives her languid soul's rate | И все ей кажется бесценным, Все душу томную живит |
By this half-tormenting a ramble, By table with a faded candle, | Полу мучительной отрадой: И стол с померкшею лампадой, |
At window by books in heap, By bed with carpet, chairs, whip, | И груда книг, и под окном Кровать, покрытая ковром, |
By sight through panes at moonlight diminish, By this quite pallid feeble light, | И вид в окно сквозь сумрак лунный, И этот бледный полусвет, |
By lordly Byron portrait bright, By doll cast-iron and diminished | И лорда Байрона портрет, И столбик с куклою чугунной |
With gloomy brow under hat, Who arms cross-folded has had. {25} | Под шляпой с пасмурным челом, С руками, сжатыми крестом. |
XX | XX |
For long Tatyana here goes At stylish fascinating cell. | Татьяна долго в келье модной Как очарована стоит. |
It's late. | Но поздно. |
Some cold wind just blows. | Ветер встал холодный. |
It's dark in valleys. | Темно в долине. |
Rather well The grove sleeps. | Роща спит |
At foggy rivers And hills the moon just dasappears. | Над отуманенной рекою; Луна сокрылась за горою, |
The pilgrim young, you know why, Should long ago home fly. | И пилигримке молодой Пора, давно пора домой. |
And Tanya hides her agitation, But yet she's sighing once again | И Таня, скрыв свое волненье, Не без того, чтоб не вздохнуть, |
And then departures for the way, But asks before for invitation | Пускается в обратный путь. Но прежде просит позволенья |
To conic again to have a look And there lone read some book. | Пустынный замок навещать, Чтоб книжки здесь одной читать. |
XXI | XXI |
She parts with woman, house keeping, Behind the gates. | Татьяна с ключницей простилась За воротами. |
And in a day | Через день |
At early morning comes for meeting With lone canopy again. | Уж утром рано вновь явилась Она в оставленную сень. |
For silent room alone getting At once the whole world forgetting With nobody nearby | И в молчаливом кабинете, Забыв на время все на свете, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать