Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For long is weeping she this time. | Осталась наконец одна, И долго плакала она. |
But then with books she could be dealing. | Потом за книги принялася. |
At first of them she didn't think, But their choice seemed queer thing, And she was lost in their reading, | Сперва ей было не до них, Но показался выбор их Ей странен. Чтенью предалася |
With thirst of soul all them held; And she discovered other world. | Татьяна жадною душой; И ей открылся мир иной. |
XXII | XXII |
And though Eugene, as we know, For long from reading turned his face, | Хотя мы знаем, что Евгений Издавна чтенье разлюбил, |
But several books of common row Himself excluded from disgrace: | Однако ж несколько творений Он из опалы исключил: |
Of Giaour, Juan famous singer, With him some more two-three might linger: | Певца Гяура и Жуана Да с ним еще два-три романа, |
In them reflects the whole age And modem man of nowadays | В которых отразился век И современный человек |
Is pictured rather well correctly With his immoral soul wry, | Изображен довольно верно С его безнравственной душой, |
Quite egoistic, selfish, dry, To dreaming dedicated greatly | Себялюбивой и сухой, Мечтанью преданной безмерно, |
With his malicious evil wit, Who boils in action for a bit. | С его озлобленным умом, Кипящим в действии пустом. |
XXIII | XXIII |
And many pages yet are keeping Some sharpened markings by the nail; | Хранили многие страницы Отметку резкую ногтей; |
On them attentive eyes are fixing By will and passion of the maid. | Глаза внимательной девицы Устремлены на них живей. |
Tatyana's now trembling, seeing By what a thought, a note, feeling | Татьяна видит с трепетаньем, Какою мыслью, замечаньем |
Sometimes Onegin was surprised, With what could mutely coincide; | Бывал Онегин поражен, В чем молча соглашался он. |
At margins of the books she's meeting Of reader's pencil slightest signs: | На их полях она встречает Черты его карандаша. |
Onegin's soul always tries Unwittingly to show feeling | Везде Онегина душа Себя невольно выражает |
With short a word or with a cross, With question sign and so forth. | То кратким словом, то крестом, То вопросительным крючком. |
XXIV | XXIV |
And by degrees but is beginning Tatyana him to comprehend - | И начинает понемногу Моя Татьяна понимать |
Thank God, more clearly - she's feeling The man, for whom to sigh she had | Теперь яснее - слава богу - Того, по ком она вздыхать |
Through all her fate, severe, ruling. This crank, this dangerous and a gloomy | Осуждена судьбою властной: Чудак печальный и опасный, |
Creation of the hell or sky, This angel, haughty devil wry, | Созданье ада иль небес, Сей ангел, сей надменный бес, |
What's he? is real imitation From Moscow a spook or whim | Что ж он? Ужели подражанье, Ничтожный призрак, иль еще |
In Harold cloak, hat with brim, Or other whims interpretation? | Москвич в Гарольдовом плаще, Чужих причуд истолкованье, |
Of stylish words some ready set? | Слов модных полный лексикон?.. |
Is he a parody not yet? | Уж не пародия ли он? |
XXV | XXV |
Is really the secret's found? | Ужель загадку разрешила? |
Or really she guessed not wrong? | Ужели слово найдено? |
The time is fast, she must be out: For her are waiting so long | Часы бегут; она забыла, Что дома ждут ее давно, |
Two neighbours, home have been walking And all about her are talking. | Где собралися два соседа И где об ней идет беседа. |
'You see, Tatyana's not a child,' The old woman's voice is mild,- | - Как быть? Татьяна не дитя, - Старушка молвила кряхтя. - |
' Of them my Olga is the younger. | Ведь Оленька ее моложе. |
To fix her fate it's time, I see; | Пристроить девушку, ей-ей, |
What shall I do, I can't foresee; The same she says to all but sharper: | Пора; а что мне делать с ней? Всем наотрез одно и то же: |
' Do not.' | Нейду. |
Her grief she never hides And lone in the woods she hikes." | И все грустит она, Да бродит по лесам одна. |
XXVI | XXVI |
'But may be she's in love?' 'Who knows? | "Не влюблена ль она?" - В кого же? |
Buy?nov courted: was refused. | Буянов сватался: отказ. |
To Petushk?v she never goes; Pykht?n, the hussar, toed to fuse | Ивану Петушкову - тоже. Гусар Пыхтин гостил у нас; |
Quite greatly, when he made a visit, On her was fawning, you should see it! | Уж как он Танею прельщался, Как мелким бесом рассыпался! |
I thought that time: will do, perhaps; But what d'you think? again collapse!' | Я думала: пойдет авось; Куда! и снова дело врозь. |
'Well, dear me, what is the matter? | "Что ж, матушка? за чем же стало? |
For fair of the brides her bring, | В Москву, на ярманку невест! |
To Moscow, they need good things.'.., | Там, слышно, много праздных мест". |
' Ah, father my! the profit's worsened..'. | - Ох, мой отец! доходу мало. - |
'For single winter it will do, At least I'll credit money you'... | "Довольно для одной зимы, Не то уж дам хоть я взаймы". |
XXVII | XXVII |
The old woman was admired By that advice, such simple, good; | Старушка очень полюбила Совет разумный и благой; |
She courted... at once decided: To Moscow by winter route! | Сочлась - и тут же положила В Москву отправиться зимой. |
This news Tatyana quickly hears. | И Таня слышит новость эту. |
To judgings by the world severe | На суд взыскательному свету |
To bring her features clear, plain, Simplicity of country maid | Представить ясные черты Провинциальной простоты, |
And her attires, such belating, And her belating tune of speech! | И запоздалые наряды, И запоздалый склад речей; |
Of city dandies, maidens rich To catch the eyes derisive, rating | Московских франтов и цирцей Привлечь насмешливые взгляды!.. |
Such dread! She wants to be away, In thickets of the woods to stay. | О страх! нет, лучше и верней В глуши лесов остаться ей. |
XXVIII | XXVIII |
She's getting up with rays of morning, At once she hurries to the fields | Вставая с первыми лучами, Теперь она в поля спешит |
And with her eyes all them adoring She looks around and she speaks: | И, умиленными очами Их озирая, говорит: |
'Forgive me, ever peaceful valleys, Hill peaks well known under heavens, | "Простите, мирные долины, И вы, знакомых гор вершины, |
And you, well known dear wood, And charming skies of neighbourhood. | И вы, знакомые леса; Прости, небесная краса, |
Forgive me you, my dear nature; I change my world such still and light | Прости, веселая природа; Меняю милый, тихий свет |
For noise of fuss such brilliant, bright. | На шум блистательных сует... |
And you forgive, my freedom later! | Прости ж и ты, моя свобода! |
For what and where do I strive? | Куда, зачем стремлюся я? |
And what can give me fate of mine?' | Что мне сулит судьба моя?" |
XXIX | XXIX |
Much longer now she is hiking, But now brook and now hill | Ее прогулки длятся доле. Теперь то холмик, то ручей |
Induce to have a stop, inviting In front of their charms to kneel. | Остановляют поневоле Татьяну прелестью своей. |
And like with friends, for long well known, With all the meadows and groves | Она, как с давними друзьями, С своими рощами, лугами |
She hurries up to have a chat. | Еще беседовать спешит. |
But summer's flying quicker yet. | Но лето быстрое летит. |
The autumn golden is coming, The nature's now trembling, pale | Настала осень золотая. Природа трепетна, бледна, |
Like victim under charming veil. | Как жертва, пышно убрана... |
And now North, all clouds driving, | Вот север, тучи нагоняя, |
Has breathed, has wailed; from nothern shelf Enchanting winter comes herself. | Дохнул, завыл - и вот сама Идет волшебница зима. |
XXX | XXX |
It came, it scattered, it is hanging On boughs of the oak-trees; | Пришла, рассыпалась; клоками Повисла на суках дубов; |
It lies like carpets, white and waving, Among the fields, around hills. | Легла волнистыми коврами Среди полей, вокруг холмов; |
The banks of stopped, unmoving river By shroud are equated here. | Брега с недвижною рекою Сравняла пухлой пеленою; |
The frost is sparkling, we are glad To everyone of winter prank. | Блеснул мороз. И рады мы Проказам матушки зимы. |
But Tanya's heart yet isn't gladdened, To meet the winter never came, | Не радо ей лишь сердце Тани. Нейдет она зиму встречать, |
The frosty dust did not inhale, With early snow, as it happened, | Морозной пылью подышать И первым снегом с кровли бани |
Can't wash her arms, her breast and face: Afraid she is of winter ways. | Умыть лицо, плеча и грудь: Татьяне страшен зимний путь. |
XXXI | XXXI |
Departuring date again's belated And can yet run the last of dates. | Отъезда день давно просрочен, Проходит и последний срок. |
Upholsterers inspected, painted Renewed the old closed sleighs. | Осмотрен, вновь обит, упрочен Забвенью брошенный возок. |
Of three kibitkas transport own Can bring belongings of the home: | Обоз обычный, три кибитки Везут домашние пожитки, |
The chairs, saucepans and the trunks, The matresses and jams in jars, | Кастрюльки, стулья, сундуки, Варенье в банках, тюфяки, |
The feather beds, the cocks in cages, The basins, pots, et cetera, | Перины, клетки с петухами, Горшки, тазы et cetera, |
Well, many trifles like the bra. | Ну, много всякого добра. |
Among the servants-maids-teenagers. | И вот в избе между слугами |
Arose noise at parting grades: They bring from stables eighteen jades. | Поднялся шум, прощальный плач: Ведут на двор осьмнадцать кляч, |
XXXII | XXXII |
They harness them in sleighs for road. The breakfast's ready in the room. | В возок боярский их впрягают, Готовят завтрак повара, |
They all kibitkas brim-full load. All men and women raise a boom. | Г орой кибитки нагружают, Бранятся бабы, кучера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать