Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For long is weeping she this time. Осталась наконец одна, И долго плакала она.
But then with books she could be dealing. Потом за книги принялася.
At first of them she didn't think, But their choice seemed queer thing, And she was lost in their reading, Сперва ей было не до них, Но показался выбор их Ей странен. Чтенью предалася
With thirst of soul all them held; And she discovered other world. Татьяна жадною душой; И ей открылся мир иной.
XXII XXII
And though Eugene, as we know, For long from reading turned his face, Хотя мы знаем, что Евгений Издавна чтенье разлюбил,
But several books of common row Himself excluded from disgrace: Однако ж несколько творений Он из опалы исключил:
Of Giaour, Juan famous singer, With him some more two-three might linger: Певца Гяура и Жуана Да с ним еще два-три романа,
In them reflects the whole age And modem man of nowadays В которых отразился век И современный человек
Is pictured rather well correctly With his immoral soul wry, Изображен довольно верно С его безнравственной душой,
Quite egoistic, selfish, dry, To dreaming dedicated greatly Себялюбивой и сухой, Мечтанью преданной безмерно,
With his malicious evil wit, Who boils in action for a bit. С его озлобленным умом, Кипящим в действии пустом.
XXIII XXIII
And many pages yet are keeping Some sharpened markings by the nail; Хранили многие страницы Отметку резкую ногтей;
On them attentive eyes are fixing By will and passion of the maid. Глаза внимательной девицы Устремлены на них живей.
Tatyana's now trembling, seeing By what a thought, a note, feeling Татьяна видит с трепетаньем, Какою мыслью, замечаньем
Sometimes Onegin was surprised, With what could mutely coincide; Бывал Онегин поражен, В чем молча соглашался он.
At margins of the books she's meeting Of reader's pencil slightest signs: На их полях она встречает Черты его карандаша.
Onegin's soul always tries Unwittingly to show feeling Везде Онегина душа Себя невольно выражает
With short a word or with a cross, With question sign and so forth. То кратким словом, то крестом, То вопросительным крючком.
XXIV XXIV
And by degrees but is beginning Tatyana him to comprehend - И начинает понемногу Моя Татьяна понимать
Thank God, more clearly - she's feeling The man, for whom to sigh she had Теперь яснее - слава богу - Того, по ком она вздыхать
Through all her fate, severe, ruling. This crank, this dangerous and a gloomy Осуждена судьбою властной: Чудак печальный и опасный,
Creation of the hell or sky, This angel, haughty devil wry, Созданье ада иль небес, Сей ангел, сей надменный бес,
What's he? is real imitation From Moscow a spook or whim Что ж он? Ужели подражанье, Ничтожный призрак, иль еще
In Harold cloak, hat with brim, Or other whims interpretation? Москвич в Гарольдовом плаще, Чужих причуд истолкованье,
Of stylish words some ready set? Слов модных полный лексикон?..
Is he a parody not yet? Уж не пародия ли он?
XXV XXV
Is really the secret's found? Ужель загадку разрешила?
Or really she guessed not wrong? Ужели слово найдено?
The time is fast, she must be out: For her are waiting so long Часы бегут; она забыла, Что дома ждут ее давно,
Two neighbours, home have been walking And all about her are talking. Где собралися два соседа И где об ней идет беседа.
'You see, Tatyana's not a child,' The old woman's voice is mild,- - Как быть? Татьяна не дитя, - Старушка молвила кряхтя. -
' Of them my Olga is the younger. Ведь Оленька ее моложе.
To fix her fate it's time, I see; Пристроить девушку, ей-ей,
What shall I do, I can't foresee; The same she says to all but sharper: Пора; а что мне делать с ней? Всем наотрез одно и то же:
' Do not.' Нейду.
Her grief she never hides And lone in the woods she hikes." И все грустит она, Да бродит по лесам одна.
XXVI XXVI
'But may be she's in love?' 'Who knows? "Не влюблена ль она?" - В кого же?
Buy?nov courted: was refused. Буянов сватался: отказ.
To Petushk?v she never goes; Pykht?n, the hussar, toed to fuse Ивану Петушкову - тоже. Гусар Пыхтин гостил у нас;
Quite greatly, when he made a visit, On her was fawning, you should see it! Уж как он Танею прельщался, Как мелким бесом рассыпался!
I thought that time: will do, perhaps; But what d'you think? again collapse!' Я думала: пойдет авось; Куда! и снова дело врозь.
'Well, dear me, what is the matter? "Что ж, матушка? за чем же стало?
For fair of the brides her bring, В Москву, на ярманку невест!
To Moscow, they need good things.'.., Там, слышно, много праздных мест".
' Ah, father my! the profit's worsened..'. - Ох, мой отец! доходу мало. -
'For single winter it will do, At least I'll credit money you'... "Довольно для одной зимы, Не то уж дам хоть я взаймы".
XXVII XXVII
The old woman was admired By that advice, such simple, good; Старушка очень полюбила Совет разумный и благой;
She courted... at once decided: To Moscow by winter route! Сочлась - и тут же положила В Москву отправиться зимой.
This news Tatyana quickly hears. И Таня слышит новость эту.
To judgings by the world severe На суд взыскательному свету
To bring her features clear, plain, Simplicity of country maid Представить ясные черты Провинциальной простоты,
And her attires, such belating, And her belating tune of speech! И запоздалые наряды, И запоздалый склад речей;
Of city dandies, maidens rich To catch the eyes derisive, rating Московских франтов и цирцей Привлечь насмешливые взгляды!..
Such dread! She wants to be away, In thickets of the woods to stay. О страх! нет, лучше и верней В глуши лесов остаться ей.
XXVIII XXVIII
She's getting up with rays of morning, At once she hurries to the fields Вставая с первыми лучами, Теперь она в поля спешит
And with her eyes all them adoring She looks around and she speaks: И, умиленными очами Их озирая, говорит:
'Forgive me, ever peaceful valleys, Hill peaks well known under heavens, "Простите, мирные долины, И вы, знакомых гор вершины,
And you, well known dear wood, And charming skies of neighbourhood. И вы, знакомые леса; Прости, небесная краса,
Forgive me you, my dear nature; I change my world such still and light Прости, веселая природа; Меняю милый, тихий свет
For noise of fuss such brilliant, bright. На шум блистательных сует...
And you forgive, my freedom later! Прости ж и ты, моя свобода!
For what and where do I strive? Куда, зачем стремлюся я?
And what can give me fate of mine?' Что мне сулит судьба моя?"
XXIX XXIX
Much longer now she is hiking, But now brook and now hill Ее прогулки длятся доле. Теперь то холмик, то ручей
Induce to have a stop, inviting In front of their charms to kneel. Остановляют поневоле Татьяну прелестью своей.
And like with friends, for long well known, With all the meadows and groves Она, как с давними друзьями, С своими рощами, лугами
She hurries up to have a chat. Еще беседовать спешит.
But summer's flying quicker yet. Но лето быстрое летит.
The autumn golden is coming, The nature's now trembling, pale Настала осень золотая. Природа трепетна, бледна,
Like victim under charming veil. Как жертва, пышно убрана...
And now North, all clouds driving, Вот север, тучи нагоняя,
Has breathed, has wailed; from nothern shelf Enchanting winter comes herself. Дохнул, завыл - и вот сама Идет волшебница зима.
XXX XXX
It came, it scattered, it is hanging On boughs of the oak-trees; Пришла, рассыпалась; клоками Повисла на суках дубов;
It lies like carpets, white and waving, Among the fields, around hills. Легла волнистыми коврами Среди полей, вокруг холмов;
The banks of stopped, unmoving river By shroud are equated here. Брега с недвижною рекою Сравняла пухлой пеленою;
The frost is sparkling, we are glad To everyone of winter prank. Блеснул мороз. И рады мы Проказам матушки зимы.
But Tanya's heart yet isn't gladdened, To meet the winter never came, Не радо ей лишь сердце Тани. Нейдет она зиму встречать,
The frosty dust did not inhale, With early snow, as it happened, Морозной пылью подышать И первым снегом с кровли бани
Can't wash her arms, her breast and face: Afraid she is of winter ways. Умыть лицо, плеча и грудь: Татьяне страшен зимний путь.
XXXI XXXI
Departuring date again's belated And can yet run the last of dates. Отъезда день давно просрочен, Проходит и последний срок.
Upholsterers inspected, painted Renewed the old closed sleighs. Осмотрен, вновь обит, упрочен Забвенью брошенный возок.
Of three kibitkas transport own Can bring belongings of the home: Обоз обычный, три кибитки Везут домашние пожитки,
The chairs, saucepans and the trunks, The matresses and jams in jars, Кастрюльки, стулья, сундуки, Варенье в банках, тюфяки,
The feather beds, the cocks in cages, The basins, pots, et cetera, Перины, клетки с петухами, Горшки, тазы et cetera,
Well, many trifles like the bra. Ну, много всякого добра.
Among the servants-maids-teenagers. И вот в избе между слугами
Arose noise at parting grades: They bring from stables eighteen jades. Поднялся шум, прощальный плач: Ведут на двор осьмнадцать кляч,
XXXII XXXII
They harness them in sleighs for road. The breakfast's ready in the room. В возок боярский их впрягают, Готовят завтрак повара,
They all kibitkas brim-full load. All men and women raise a boom. Г орой кибитки нагружают, Бранятся бабы, кучера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x