Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The world will me forget, but you My charming girl, will ever you | Забудет мир меня; но ты Придешь ли, дева красоты, |
Some tears shed at urn my early: 'He tell in love with me,' to thinks | Слезу пролить над ранней урной И думать: он меня любил, |
To me alone could he bring His dawn of life, such sad and stormy!' | Он мне единой посвятил Рассвет печальный жизни бурной!.. |
My hearty friend, my friend beloved, You come, I'm husband yours by love!" | Сердечный друг, желанный друг, Приди, приди: я твой супруг!.." |
XXIII | XXIII |
His verse is sluggish and obscure (It's called romanticism by us; | Так он писал темно и вяло (Что романтизмом мы зовем, |
To see it here even poor I cannot; does it bother us?) | Хоть романтизма тут нимало Не вижу я; да что нам в том?) |
At last before the dawn of morning His tired head on table's falling | И наконец перед зарею, Склонясь усталой головою, |
At the ideal, fashioned word, A stilly dream my Lensky had. | На модном слове идеал Тихонько Ленский задремал; |
But as soon as in charms of dreaming He lost himself - his neighbour comes | Но только сонным обаяньем Он позабылся, уж сосед |
To silent room of bard, alarms And wakens Lensky by appealing: | В безмолвный входит кабинет И будит Ленского воззваньем: |
'It's seven soon, it's time to wake, Onegin, may be, has to wait'. | "Пора вставать: седьмой уж час. Онегин верно ждет уж нас". |
He was mistaken: sleeping fair Onegin then for world was dead, | XXIV Но ошибался он: Евгений Спал в это время мертвым сном. |
The shades of night are now rare And Vesper's met by cock ahead. | Уже редеют ночи тени И встречен Веспер петухом; |
Onegin is deep sleep just having; The sun is now high in heaven, | Онегин спит себе глубоко. Уж солнце катится высоко, |
And flitting quickly snow-storm Is shining, whirling. But at all | И перелетная метель Блестит и вьется; но постель |
From bed Onegin wasn't moving, The dream yet flies about him. | Еще Евгений не покинул, Еще над ним летает сон. |
At last he fast awakes from dream, Apart the flaps of curtain's moving | Вот наконец проснулся он И полы завеса раздвинул; |
He looks and sees: the time is high Away from yard for mill to fly. | Глядит - и видит, что пора Давно уж ехать со двора. |
XXV | XXV |
He hurries up to ring. | Он поскорей звонит. |
His servant Guillot from France, is running in, | Вбегает К нему слуга француз Гильо, |
He offers necessary service And dressing-gown puts on him. | Халат и туфли предлагает И подает ему белье. |
Onegin's quick to dress. Already His sernant's ordered to be ready | Спешит Онегин одеваться, Слуге велит приготовляться |
Together go and with him To take the box with fighting thing. | С ним вместе ехать и с собой Взять также ящик боевой. |
The sledge for race is now ready, In it he's flying to the mill; | Готовы санки беговые. Он сел, на мельницу летит. |
Has come; to servant says he will Lepage's fatal barrels steady^ {23} | Примчались. Он слуге велит Лепажа39 стволы роковые |
With him be keeping, and the sledge To park in field not far from hedge. | Нести за ним, а лошадям Отъехать в поле к двум дубкам. |
XXVI | XXVI |
My Lensky on the dam is leaning, For them impatiently he waits. | Опершись на плотину, Ленский Давно нетерпеливо ждал; |
With mill Zaretsky has been dealing: Mill-stones he investigates. | Меж тем, механик деревенский, Зарецкий жернов осуждал. |
Onegin's coining with excuses. | Идет Онегин с извиненьем. |
Zaretsky to behave refuses: 'But where is the second yours?' | "Но где же, - молвил с изумленьем Зарецкий, -где ваш секундант?" |
In duels classic, pedant cross | В дуэлях классик и педант, |
He loved the method with his passion: To make a man on earth to lay | Любил методу он из чувства, И человека растянуть |
He didn't want by any way But by the rules of artful fashion, | Он позволял не как-нибудь, Но в строгих правилах искусства, |
As legends say of old age (For that we'd praise in him the sage). | По всем преданьям старины (Что похвалить мы в нем должны). |
XXVII | XXVII |
'My second? - Eugene said with passion, My friend, monsieur Guiilot, does wait. | "Мой секундант? - сказал Евгений, - Вот он: мой друг, monsieur Guillot. |
I can't foresee any objection To this representation made. | Я не предвижу возражений На представление мое: |
Its true, he is unknown version, But really he's honest person!' | Хоть человек он неизвестный, Но уж конечно малый честный". |
Zaretsky's bitten both lips; To Lensky Eugene then appeals: | Зарецкий губу закусил. |
'Shall we begin?' 'Perhaps,' says Lensky. | Онегин Ленского спросил: "Что ж, начинать?" -Начнем, пожалуй, - Сказал Владимир. |
And quickly both they yet off | И пошли |
Behind the mill. | За мельницу. |
Meanwhile far off The honest person and Zaretsky | Пока вдали Зарецкий наш и честный малый |
Grand treaty's ditties exercise; The foes stand and drop the eyes. | Вступили в важный договор, Враги стоят, потупя взор. |
XXVIII | XXVIII |
The foes! | Враги! |
Shortly each from other Were drifted they by thirst of blood. | Давно ли друг от друга Их жажда крови отвела? |
Not long ago they like brothers Divided meals, ideas, flood | Давно ль они часы досуга, Трапезу, мысли и дела |
Of daily troubles. | Делили дружно? |
Now spiteful, Like in vendetta they are frightful, | Ныне злобно, Врагам наследственным подобно, |
Like in a dreadful misty dream Against each other in the still | Как в страшном, непонятном сне, Они друг другу в тишине |
Prepare ruins once for ever... | Готовят гибель хладнокровно... |
They'd better laugh before they had | Не засмеяться ль им, пока |
With blood sustained each pure hand... They'd bel.ter part in friendly manner... | Не обагрилась их рука, Не разойтиться ль полюбовно?.. |
The enmity's afraid in world Of eyes derisive, scornful word! | Но дико светская вражда Боится ложного стыда. |
XXIX | XXIX |
The pistols all are now shining, The hammer's jingling at the lock, | Вот пистолеты уж блеснули, Гремит о шомпол молоток. |
To barrels go bullets hiding; First time is clicking pistol's cock. | В граненый ствол уходят пули, И щелкнул в первый раз курок. |
The powder, by grey parts handed, On shelf is falling; an indented, | Вот порох струйкой сероватой На полку сыплется. |
Reliably well screwed the flint Is cocked once more. | Зубчатый, |
And stands at stint | Надежно ввинченный кремень Взведен еще. |
Behind a stump Guillot quite scared. | За ближний пень Становится Г ильо смущенный. |
The foes put the capes on steppe. | Плащи бросают два врага. |
Zaretsky thirty second step Has measured with exactness cared | Зарецкий тридцать два шага Отмерил с точностью отменной, |
Then took the friends for last his track Arid each of them the pistol had. | Друзей развел по крайний след, И каждый взял свой пистолет. |
XXX | XXX |
'You now meet...' - And both coolly, The enemies, not aiming yet, | "Теперь сходитесь". Хладнокровно, Еще не целя, два врага |
In slow gait, quite fast and smoothly Have come the fourth already step. | Походкой твердой, тихо, ровно Четыре перешли шага, |
Four fatal for the life the stages... | Четыре смертные ступени. |
His pistol then Onegin raises | Свой пистолет тогда Евгений, |
Not stopping coming in advance, The first of them to catch a chance. | Не преставая наступать, Стал первый тихо подымать. |
And more five steps they neared striding, And Lensky screwed left eye more fast, | Вот пять шагов еще ступили, И Ленский, жмуря левый глаз, |
Began to aim... but quickly just Onegin shot... | Стал также целить - но как раз Онегин выстрелил... |
The clock's been striking | Пробили |
The fixing time; the poor bard In silence drops his pistol hard | Часы урочные: поэт Роняет молча пистолет, |
XXXI | XXXI |
On chest he puts his hand, unfortunate, And falls. | На грудь кладет тихонько руку И падает. |
His misty, foggy gaze | Туманный взор |
Expresses death but not the torture. | Изображает смерть, не муку. |
From mountains descends this way | Так медленно по скату гор, |
In sunny rays all sparkling, shining A block of snow hardly sliding. | На солнце искрами блистая, Спадает глыба снеговая. |
By instant cool is all filled up To him Onegin hurries up, | Мгновенным холодом облит, Онегин к юноше спешит, |
He looks, he calls him - all's for nothing! | Глядит, зовет его ... напрасно: Его уж нет. |
He isn't more... The youngling bard | Младой певец |
Has found end untimely hard! | Нашел безвременный конец! |
The storm has breathed; his prime such charming | Дохнула буря, цвет прекрасный |
Has withered at the morning dawn., The fire at the altar's gone. | Увял на утренней заре, Потух огонь на алтаре!.. |
XXXII | XXXII |
Unmovingly he lay, and queer Was heavy brow's languid peace. | Недвижим он лежал, и странен Был томный мир его чела. |
He under chest was wounded here, The blood yet steaming flew at ease. | Под грудь он был навылет ранен; Дымясь из раны кровь текла. |
A trice ago was he living And his young heart was full of feeling, | Тому назад одно мгновенье В сем сердце билось вдохновенье, |
Of hope, enmity and love, The blood was boiling, life could laugh. | Вражда, надежда и любовь, Играла жизнь, кипела кровь, - |
But like a house all deserted It's dark and still, and not by chance | Теперь, как в доме опустелом, Все в нем и тихо и темно; |
It's mute for ever all at once. | Замолкло навсегда оно. |
Are shut the shutters, limed are flirted The windows. | Закрыты ставни, окны мелом Забелены. |
The master's gone God knows where, Tracks are wrong. | Хозяйки нет. А где, бог весть. Пропал и след. |
XXXIII | XXXIII |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать