Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The world will me forget, but you My charming girl, will ever you Забудет мир меня; но ты Придешь ли, дева красоты,
Some tears shed at urn my early: 'He tell in love with me,' to thinks Слезу пролить над ранней урной И думать: он меня любил,
To me alone could he bring His dawn of life, such sad and stormy!' Он мне единой посвятил Рассвет печальный жизни бурной!..
My hearty friend, my friend beloved, You come, I'm husband yours by love!" Сердечный друг, желанный друг, Приди, приди: я твой супруг!.."
XXIII XXIII
His verse is sluggish and obscure (It's called romanticism by us; Так он писал темно и вяло (Что романтизмом мы зовем,
To see it here even poor I cannot; does it bother us?) Хоть романтизма тут нимало Не вижу я; да что нам в том?)
At last before the dawn of morning His tired head on table's falling И наконец перед зарею, Склонясь усталой головою,
At the ideal, fashioned word, A stilly dream my Lensky had. На модном слове идеал Тихонько Ленский задремал;
But as soon as in charms of dreaming He lost himself - his neighbour comes Но только сонным обаяньем Он позабылся, уж сосед
To silent room of bard, alarms And wakens Lensky by appealing: В безмолвный входит кабинет И будит Ленского воззваньем:
'It's seven soon, it's time to wake, Onegin, may be, has to wait'. "Пора вставать: седьмой уж час. Онегин верно ждет уж нас".
He was mistaken: sleeping fair Onegin then for world was dead, XXIV Но ошибался он: Евгений Спал в это время мертвым сном.
The shades of night are now rare And Vesper's met by cock ahead. Уже редеют ночи тени И встречен Веспер петухом;
Onegin is deep sleep just having; The sun is now high in heaven, Онегин спит себе глубоко. Уж солнце катится высоко,
And flitting quickly snow-storm Is shining, whirling. But at all И перелетная метель Блестит и вьется; но постель
From bed Onegin wasn't moving, The dream yet flies about him. Еще Евгений не покинул, Еще над ним летает сон.
At last he fast awakes from dream, Apart the flaps of curtain's moving Вот наконец проснулся он И полы завеса раздвинул;
He looks and sees: the time is high Away from yard for mill to fly. Глядит - и видит, что пора Давно уж ехать со двора.
XXV XXV
He hurries up to ring. Он поскорей звонит.
His servant Guillot from France, is running in, Вбегает К нему слуга француз Гильо,
He offers necessary service And dressing-gown puts on him. Халат и туфли предлагает И подает ему белье.
Onegin's quick to dress. Already His sernant's ordered to be ready Спешит Онегин одеваться, Слуге велит приготовляться
Together go and with him To take the box with fighting thing. С ним вместе ехать и с собой Взять также ящик боевой.
The sledge for race is now ready, In it he's flying to the mill; Готовы санки беговые. Он сел, на мельницу летит.
Has come; to servant says he will Lepage's fatal barrels steady^ {23} Примчались. Он слуге велит Лепажа39 стволы роковые
With him be keeping, and the sledge To park in field not far from hedge. Нести за ним, а лошадям Отъехать в поле к двум дубкам.
XXVI XXVI
My Lensky on the dam is leaning, For them impatiently he waits. Опершись на плотину, Ленский Давно нетерпеливо ждал;
With mill Zaretsky has been dealing: Mill-stones he investigates. Меж тем, механик деревенский, Зарецкий жернов осуждал.
Onegin's coining with excuses. Идет Онегин с извиненьем.
Zaretsky to behave refuses: 'But where is the second yours?' "Но где же, - молвил с изумленьем Зарецкий, -где ваш секундант?"
In duels classic, pedant cross В дуэлях классик и педант,
He loved the method with his passion: To make a man on earth to lay Любил методу он из чувства, И человека растянуть
He didn't want by any way But by the rules of artful fashion, Он позволял не как-нибудь, Но в строгих правилах искусства,
As legends say of old age (For that we'd praise in him the sage). По всем преданьям старины (Что похвалить мы в нем должны).
XXVII XXVII
'My second? - Eugene said with passion, My friend, monsieur Guiilot, does wait. "Мой секундант? - сказал Евгений, - Вот он: мой друг, monsieur Guillot.
I can't foresee any objection To this representation made. Я не предвижу возражений На представление мое:
Its true, he is unknown version, But really he's honest person!' Хоть человек он неизвестный, Но уж конечно малый честный".
Zaretsky's bitten both lips; To Lensky Eugene then appeals: Зарецкий губу закусил.
'Shall we begin?' 'Perhaps,' says Lensky. Онегин Ленского спросил: "Что ж, начинать?" -Начнем, пожалуй, - Сказал Владимир.
And quickly both they yet off И пошли
Behind the mill. За мельницу.
Meanwhile far off The honest person and Zaretsky Пока вдали Зарецкий наш и честный малый
Grand treaty's ditties exercise; The foes stand and drop the eyes. Вступили в важный договор, Враги стоят, потупя взор.
XXVIII XXVIII
The foes! Враги!
Shortly each from other Were drifted they by thirst of blood. Давно ли друг от друга Их жажда крови отвела?
Not long ago they like brothers Divided meals, ideas, flood Давно ль они часы досуга, Трапезу, мысли и дела
Of daily troubles. Делили дружно?
Now spiteful, Like in vendetta they are frightful, Ныне злобно, Врагам наследственным подобно,
Like in a dreadful misty dream Against each other in the still Как в страшном, непонятном сне, Они друг другу в тишине
Prepare ruins once for ever... Готовят гибель хладнокровно...
They'd better laugh before they had Не засмеяться ль им, пока
With blood sustained each pure hand... They'd bel.ter part in friendly manner... Не обагрилась их рука, Не разойтиться ль полюбовно?..
The enmity's afraid in world Of eyes derisive, scornful word! Но дико светская вражда Боится ложного стыда.
XXIX XXIX
The pistols all are now shining, The hammer's jingling at the lock, Вот пистолеты уж блеснули, Гремит о шомпол молоток.
To barrels go bullets hiding; First time is clicking pistol's cock. В граненый ствол уходят пули, И щелкнул в первый раз курок.
The powder, by grey parts handed, On shelf is falling; an indented, Вот порох струйкой сероватой На полку сыплется.
Reliably well screwed the flint Is cocked once more. Зубчатый,
And stands at stint Надежно ввинченный кремень Взведен еще.
Behind a stump Guillot quite scared. За ближний пень Становится Г ильо смущенный.
The foes put the capes on steppe. Плащи бросают два врага.
Zaretsky thirty second step Has measured with exactness cared Зарецкий тридцать два шага Отмерил с точностью отменной,
Then took the friends for last his track Arid each of them the pistol had. Друзей развел по крайний след, И каждый взял свой пистолет.
XXX XXX
'You now meet...' - And both coolly, The enemies, not aiming yet, "Теперь сходитесь". Хладнокровно, Еще не целя, два врага
In slow gait, quite fast and smoothly Have come the fourth already step. Походкой твердой, тихо, ровно Четыре перешли шага,
Four fatal for the life the stages... Четыре смертные ступени.
His pistol then Onegin raises Свой пистолет тогда Евгений,
Not stopping coming in advance, The first of them to catch a chance. Не преставая наступать, Стал первый тихо подымать.
And more five steps they neared striding, And Lensky screwed left eye more fast, Вот пять шагов еще ступили, И Ленский, жмуря левый глаз,
Began to aim... but quickly just Onegin shot... Стал также целить - но как раз Онегин выстрелил...
The clock's been striking Пробили
The fixing time; the poor bard In silence drops his pistol hard Часы урочные: поэт Роняет молча пистолет,
XXXI XXXI
On chest he puts his hand, unfortunate, And falls. На грудь кладет тихонько руку И падает.
His misty, foggy gaze Туманный взор
Expresses death but not the torture. Изображает смерть, не муку.
From mountains descends this way Так медленно по скату гор,
In sunny rays all sparkling, shining A block of snow hardly sliding. На солнце искрами блистая, Спадает глыба снеговая.
By instant cool is all filled up To him Onegin hurries up, Мгновенным холодом облит, Онегин к юноше спешит,
He looks, he calls him - all's for nothing! Глядит, зовет его ... напрасно: Его уж нет.
He isn't more... The youngling bard Младой певец
Has found end untimely hard! Нашел безвременный конец!
The storm has breathed; his prime such charming Дохнула буря, цвет прекрасный
Has withered at the morning dawn., The fire at the altar's gone. Увял на утренней заре, Потух огонь на алтаре!..
XXXII XXXII
Unmovingly he lay, and queer Was heavy brow's languid peace. Недвижим он лежал, и странен Был томный мир его чела.
He under chest was wounded here, The blood yet steaming flew at ease. Под грудь он был навылет ранен; Дымясь из раны кровь текла.
A trice ago was he living And his young heart was full of feeling, Тому назад одно мгновенье В сем сердце билось вдохновенье,
Of hope, enmity and love, The blood was boiling, life could laugh. Вражда, надежда и любовь, Играла жизнь, кипела кровь, -
But like a house all deserted It's dark and still, and not by chance Теперь, как в доме опустелом, Все в нем и тихо и темно;
It's mute for ever all at once. Замолкло навсегда оно.
Are shut the shutters, limed are flirted The windows. Закрыты ставни, окны мелом Забелены.
The master's gone God knows where, Tracks are wrong. Хозяйки нет. А где, бог весть. Пропал и след.
XXXIII XXXIII
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x