Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He now leaves the noisy rout. He goes home, has to think; | Он оставляет раут тесный, Домой задумчив едет он; |
And now sullen, now harmful Ideas trouble late his dream. | Мечтой то грустной, то прелестной Его встревожен поздний сон. |
Aid he awoke; they are bringing A letter: him prince N. is bidding | Проснулся он; ему приносят Письмо: князь N покорно просит |
For evening party... | Его на вечер. |
' Lord! to her!.. | "Боже! к ней!.. |
Yes, I shall come, I'll come!' - before | О буду, буду!" и скорей |
His lunch him answered with politeness. | Марает он ответ учтивый. |
What happened, what a strange a dreamt | Что с ним? в каком он странном сне! |
What has been moved inside of him, In soul lazy, cool, delightless? | Что шевельнулось в глубине Души холодной и ленивой? |
Annoyance? bustle? or anew Some love - the trouble of the youth? | Досада? суетность? иль вновь Забота юности -любовь? |
XXII | XXII |
Again his time Onegin counts, Again the day is dragging forth; | Онегин вновь часы считает, Вновь не дождется дню конца. |
It's striking ten; he's driving out. He's flying... now he's at porch. | Но десять бьет; он выезжает, Он полетел, он у крыльца, |
He trembles... to princess he's coming; His Tanya lone he is finding | Он с трепетом к княгине входит; Татьяну он одну находит, |
Together for a time they sit. | И вместе несколько минут Они сидят. |
Are silent. | Слова нейдут |
Not a word can slip | Из уст Онегина. |
Away from Eugene's lips; morose, He's awkward, hardly has he force | Угрюмый, Неловкий, он едва-едва |
To answer her. | Ей отвечает. |
To him occurs A stubborn, rude idea though, | Голова Его полна упрямой думой. |
And stubbornly he looks; but she Is sitting quietly, she's free. | Упрямо смотрит он: она Сидит покойна и вольна. |
XXIII | XXIII |
Her husband comes. | Приходит муж. |
He is suspending This quite unpleasant tete-a-tete. | Он прерывает Сей неприятный t?te-?-t?te; |
And with Onegin's recollecting Some jokes, pranks of old date, | С Онегиным он вспоминает Проказы, шутки прежних лет. |
They laugh; the guests are now coming. | Они смеются. Входят гости. |
And by the salt of worlds backbiting | Вот крупной солью светской злости |
Has been enlivened all the talk; In front of hostess light rot | Стал оживляться разговор; Перед хозяйкой легкий вздор |
Without mincing style was shining, But interrupted was meanwhile | Сверкал без глупого жеманства, И прерывал его меж тем |
By prudent talk without trite, E ternal morals, prigs surviving, | Разумный толк без пошлых тем, Без вечных истин, без педантства, |
And didn't frighten anyone By natural vividness and fun, | И не пугал ничьих ушей Свободной живостью своей. |
XXIV | XXIV |
The capital's high pick was there, Of fashion patterns, the elite. | Тут был, однако, цвет столицы, И знать, и моды образцы, |
The persons, known everywhere, And wanted fools for trampling feet. | Везде встречаемые лицы, Необходимые глупцы; |
Some old ladies had been seated, All capped, with roses, looked wicked; | Тут были дамы пожилые В чепцах и в розах, с виду злые; |
They had invited several maids With never smiling, sullen face; | Тут было несколько девиц, Не улыбающихся лиц; |
Of State the envoy always spoke About needs, the State had had; | Тут был посланник, говоривший О государственных делах; |
With fragrant, all grey-haired head An old man said old jokes, | Тут был в душистых сединах Старик, по-старому шутивший: |
All line and clever at his date, A bit ridiculous to-day. | Отменно тонко и умно, Что нынче несколько смешно. |
XXV | XXV |
For epigrams was always greedy With everything quite cross a Dan; | Тут был на эпиграммы падкий, На всё сердитый господин: |
With Lea, that's given him too sweety; With ladies' flatness; tunes of men; | На чай хозяйский слишком сладкий, На плоскость дам, на тон мужчин, |
With talks about novel hazy; With symbol, making sisters crazy; {36} | На толки про роман туманный, На вензель, двум сестрицам данный, |
With war; with magazine's white lie; With snow and with own wife, | На ложь журналов, на войну, На снег и на свою жену................................... |
. . . . XXVI Тут был Проласов, заслуживший Известность низостью души, Во всех альбомах притупивший, St.-Рriest, твои карандаши; В дверях другой диктатор бальный Стоял картинкою журнальной, Румян, как вербный херувим, Затянут, нем и недвижим, И путешественник залётный, Перекрахмаленный нахал, В гостях улыбку возбуждал Своей осанкою заботной, И молча обмененный взор Ему был общий приговор. XXVII Но мой Онегин вечер целый Татьяной занят был одной, Не этой девочкой несмелой, Влюбленной, бедной и простой, | |
Forbidding goddess, guile inventive, Of reigning, sumptuous Neva fine. | Но равнодушною княгиней, Но неприступною богиней Роскошной, царственной Невы. |
But people! all you are alike Your ancestor, called Eve, foremother: What's given, hardly it involves, But constantly the Dragon calls | О люди! все похожи вы На прародительницу Эву: Что вам дано, то не влечет, |
To him for tree, mysterious rather: Forbidden fruit to have you'd like, Or Eden to itselfs unlike. | Вас непрестанно змий зовет К себе, к таинственному древу; Запретный плод вам подавай: А без того вам рай не рай. |
XXVIII | XXVIII |
But how greatly Tanya's altered! | Как изменилася Татьяна! |
Her role how firmly played, | Как твердо в роль свою вошла! |
And could of high oppressive order All manners quickly imitate! | Как утеснительного сана Приемы скоро приняла! |
And who would look for maiden tender In this majestic casual manner | Кто б смел искать девчонки нежной В сей величавой, в сей небрежной |
Of legislator of the halls? | Законодательнице зал? |
And he inspired her at dawns! | И он ей сердце волновал! |
Sometimes of him in midnight hazes, Untill yet Morpheus, she believes, | Об нем она во мраке ночи, Пока Морфей не прилетит, |
Would come, she innocently grieves, Her languid eyes to moon she raises; | Бывало, девственно грустит, К луне подъемлет томны очи, |
And dreams, that she with him as wife Will pass the peaceful mute of life! | Мечтая с ним когда-нибудь Свершить смиренный жизни путь! |
XXIX | XXIX |
For love all ages are submissive But to the innocent young heart | Любви все возрасты покорны; Но юным, девственным сердцам |
It is benevolent, releasing, Like vernal storms in fields make start | Ее порывы благотворны, Как бури вешние полям: |
The first in life the stormy passions, And they give birth to new impressions, | В дожде страстей они свежеют, И обновляются, и зреют - |
Then life almighty brings the good: A pompous bloom arid costly fruit, | И жизнь могущая дает И пышный цвет и сладкий плод. |
But if the age is late and fruitless At natural turn of life for rack, | Но в возраст поздний и бесплодный, На повороте наших лет, |
Is sad of passions dead a track; This way the storms of autumn coolness | Печален страсти мертвой след: Так бури осени холодной |
Convert the meadows to pools And bare, leafless make the woods. | В болото обращают луг И обнажают лес вокруг. |
XXX | XXX |
Alas! my Eugene, no doubts, With Tanya is in love like child; | Сомненья нет: увы! Евгений В Татьяну как дитя влюблен; |
In languish of the loving bounds He's spending now day and night. | В тоске любовных помышлений И день и ночь проводит он. |
Of sense precautions never heeding, To her glass porch too close speeding, | Ума не внемля строгим пеням, К ее крыльцу, стеклянным сеням |
Arrives he now every day; Her follows like own shade: | Он подъезжает каждый день; За ней он гонится как тень; |
He's happy now just to throw On shoulders her fluffy wrap, | Он счастлив, если ей накинет Боа пушистый на плечо, |
Or, like in fever, can he get A touch of hand, or helps to go | Или коснется горячо Ее руки, или раздвинет |
Through thickened crowd of the guests, Or handkerchief picks up with jests. | Пред нею пестрый полк ливрей, Или платок подымет ей. |
XXXI | XXXI |
To him she doesn't pay attention, You strive or die, it is the same: | Она его не замечает, Как он ни бейся, хоть умри. |
At home meets without tension, At visits two-three words would say | Свободно дома принимает, В гостях с ним молвит слова три, |
With more bow can be meeting, Sometimes at all him isn't seeing; | Порой одним поклоном встретит, Порою вовсе не заметит: |
For flirt she never gives a hint - For that high world is never fit. | Кокетства в ней ни капли нет - Его не терпит высший свет. |
To loose his colour he's beginning: She doesn't see or she's too hard!? | Бледнеть Онегин начинает: Ей иль не видно, иль не жаль; |
Onegin's pining, feels a smart, He seems to be consumption feeling. | Онегин сохнет - и едва ль Уж не чахоткою страдает. |
To doctors he is being sent. The doctors him to waters send. | Все шлют Онегина к врачам, Те хором шлют его к водам. |
XXXII | XXXII |
He doesn't go, ready now To write to ancestors: to hail | А он не едет; он заране Писать ко прадедам готов |
Before arrival; anyhow She isn't bothered (that's female!); | О скорой встрече; а Татьяне И дела нет (их пол таков); |
But he is stubborn: to renounce Unfit, yet hopes, hustles; bounce | А он упрям, отстать не хочет, Еще надеется, хлопочет; |
More brave than sound man, a grand His message wants to send: weak hand | Смелей здорового, больной, Княгине слабою рукой |
A passionate epistle's writing. | Он пишет страстное посланье. |
In letters though he again | Хоть толку мало вообще |
Sees no use (and not in vain). But hearty pain to be abiding | Он в письмах видел не вотще; Но, знать, сердечное страданье |
Became alredy quite inapt. | Уже пришло ему невмочь. |
His letter's here, quite exact. | Вот вам письмо его точь-в-точь. |
Eugene's letter to Tatyana | Письмо Онегина к Татьяне |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать