Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He now leaves the noisy rout. He goes home, has to think; Он оставляет раут тесный, Домой задумчив едет он;
And now sullen, now harmful Ideas trouble late his dream. Мечтой то грустной, то прелестной Его встревожен поздний сон.
Aid he awoke; they are bringing A letter: him prince N. is bidding Проснулся он; ему приносят Письмо: князь N покорно просит
For evening party... Его на вечер.
' Lord! to her!.. "Боже! к ней!..
Yes, I shall come, I'll come!' - before О буду, буду!" и скорей
His lunch him answered with politeness. Марает он ответ учтивый.
What happened, what a strange a dreamt Что с ним? в каком он странном сне!
What has been moved inside of him, In soul lazy, cool, delightless? Что шевельнулось в глубине Души холодной и ленивой?
Annoyance? bustle? or anew Some love - the trouble of the youth? Досада? суетность? иль вновь Забота юности -любовь?
XXII XXII
Again his time Onegin counts, Again the day is dragging forth; Онегин вновь часы считает, Вновь не дождется дню конца.
It's striking ten; he's driving out. He's flying... now he's at porch. Но десять бьет; он выезжает, Он полетел, он у крыльца,
He trembles... to princess he's coming; His Tanya lone he is finding Он с трепетом к княгине входит; Татьяну он одну находит,
Together for a time they sit. И вместе несколько минут Они сидят.
Are silent. Слова нейдут
Not a word can slip Из уст Онегина.
Away from Eugene's lips; morose, He's awkward, hardly has he force Угрюмый, Неловкий, он едва-едва
To answer her. Ей отвечает.
To him occurs A stubborn, rude idea though, Голова Его полна упрямой думой.
And stubbornly he looks; but she Is sitting quietly, she's free. Упрямо смотрит он: она Сидит покойна и вольна.
XXIII XXIII
Her husband comes. Приходит муж.
He is suspending This quite unpleasant tete-a-tete. Он прерывает Сей неприятный t?te-?-t?te;
And with Onegin's recollecting Some jokes, pranks of old date, С Онегиным он вспоминает Проказы, шутки прежних лет.
They laugh; the guests are now coming. Они смеются. Входят гости.
And by the salt of worlds backbiting Вот крупной солью светской злости
Has been enlivened all the talk; In front of hostess light rot Стал оживляться разговор; Перед хозяйкой легкий вздор
Without mincing style was shining, But interrupted was meanwhile Сверкал без глупого жеманства, И прерывал его меж тем
By prudent talk without trite, E ternal morals, prigs surviving, Разумный толк без пошлых тем, Без вечных истин, без педантства,
And didn't frighten anyone By natural vividness and fun, И не пугал ничьих ушей Свободной живостью своей.
XXIV XXIV
The capital's high pick was there, Of fashion patterns, the elite. Тут был, однако, цвет столицы, И знать, и моды образцы,
The persons, known everywhere, And wanted fools for trampling feet. Везде встречаемые лицы, Необходимые глупцы;
Some old ladies had been seated, All capped, with roses, looked wicked; Тут были дамы пожилые В чепцах и в розах, с виду злые;
They had invited several maids With never smiling, sullen face; Тут было несколько девиц, Не улыбающихся лиц;
Of State the envoy always spoke About needs, the State had had; Тут был посланник, говоривший О государственных делах;
With fragrant, all grey-haired head An old man said old jokes, Тут был в душистых сединах Старик, по-старому шутивший:
All line and clever at his date, A bit ridiculous to-day. Отменно тонко и умно, Что нынче несколько смешно.
XXV XXV
For epigrams was always greedy With everything quite cross a Dan; Тут был на эпиграммы падкий, На всё сердитый господин:
With Lea, that's given him too sweety; With ladies' flatness; tunes of men; На чай хозяйский слишком сладкий, На плоскость дам, на тон мужчин,
With talks about novel hazy; With symbol, making sisters crazy; {36} На толки про роман туманный, На вензель, двум сестрицам данный,
With war; with magazine's white lie; With snow and with own wife, На ложь журналов, на войну, На снег и на свою жену...................................
. . . . XXVI Тут был Проласов, заслуживший Известность низостью души, Во всех альбомах притупивший, St.-Рriest, твои карандаши; В дверях другой диктатор бальный Стоял картинкою журнальной, Румян, как вербный херувим, Затянут, нем и недвижим, И путешественник залётный, Перекрахмаленный нахал, В гостях улыбку возбуждал Своей осанкою заботной, И молча обмененный взор Ему был общий приговор. XXVII Но мой Онегин вечер целый Татьяной занят был одной, Не этой девочкой несмелой, Влюбленной, бедной и простой,
Forbidding goddess, guile inventive, Of reigning, sumptuous Neva fine. Но равнодушною княгиней, Но неприступною богиней Роскошной, царственной Невы.
But people! all you are alike Your ancestor, called Eve, foremother: What's given, hardly it involves, But constantly the Dragon calls О люди! все похожи вы На прародительницу Эву: Что вам дано, то не влечет,
To him for tree, mysterious rather: Forbidden fruit to have you'd like, Or Eden to itselfs unlike. Вас непрестанно змий зовет К себе, к таинственному древу; Запретный плод вам подавай: А без того вам рай не рай.
XXVIII XXVIII
But how greatly Tanya's altered! Как изменилася Татьяна!
Her role how firmly played, Как твердо в роль свою вошла!
And could of high oppressive order All manners quickly imitate! Как утеснительного сана Приемы скоро приняла!
And who would look for maiden tender In this majestic casual manner Кто б смел искать девчонки нежной В сей величавой, в сей небрежной
Of legislator of the halls? Законодательнице зал?
And he inspired her at dawns! И он ей сердце волновал!
Sometimes of him in midnight hazes, Untill yet Morpheus, she believes, Об нем она во мраке ночи, Пока Морфей не прилетит,
Would come, she innocently grieves, Her languid eyes to moon she raises; Бывало, девственно грустит, К луне подъемлет томны очи,
And dreams, that she with him as wife Will pass the peaceful mute of life! Мечтая с ним когда-нибудь Свершить смиренный жизни путь!
XXIX XXIX
For love all ages are submissive But to the innocent young heart Любви все возрасты покорны; Но юным, девственным сердцам
It is benevolent, releasing, Like vernal storms in fields make start Ее порывы благотворны, Как бури вешние полям:
The first in life the stormy passions, And they give birth to new impressions, В дожде страстей они свежеют, И обновляются, и зреют -
Then life almighty brings the good: A pompous bloom arid costly fruit, И жизнь могущая дает И пышный цвет и сладкий плод.
But if the age is late and fruitless At natural turn of life for rack, Но в возраст поздний и бесплодный, На повороте наших лет,
Is sad of passions dead a track; This way the storms of autumn coolness Печален страсти мертвой след: Так бури осени холодной
Convert the meadows to pools And bare, leafless make the woods. В болото обращают луг И обнажают лес вокруг.
XXX XXX
Alas! my Eugene, no doubts, With Tanya is in love like child; Сомненья нет: увы! Евгений В Татьяну как дитя влюблен;
In languish of the loving bounds He's spending now day and night. В тоске любовных помышлений И день и ночь проводит он.
Of sense precautions never heeding, To her glass porch too close speeding, Ума не внемля строгим пеням, К ее крыльцу, стеклянным сеням
Arrives he now every day; Her follows like own shade: Он подъезжает каждый день; За ней он гонится как тень;
He's happy now just to throw On shoulders her fluffy wrap, Он счастлив, если ей накинет Боа пушистый на плечо,
Or, like in fever, can he get A touch of hand, or helps to go Или коснется горячо Ее руки, или раздвинет
Through thickened crowd of the guests, Or handkerchief picks up with jests. Пред нею пестрый полк ливрей, Или платок подымет ей.
XXXI XXXI
To him she doesn't pay attention, You strive or die, it is the same: Она его не замечает, Как он ни бейся, хоть умри.
At home meets without tension, At visits two-three words would say Свободно дома принимает, В гостях с ним молвит слова три,
With more bow can be meeting, Sometimes at all him isn't seeing; Порой одним поклоном встретит, Порою вовсе не заметит:
For flirt she never gives a hint - For that high world is never fit. Кокетства в ней ни капли нет - Его не терпит высший свет.
To loose his colour he's beginning: She doesn't see or she's too hard!? Бледнеть Онегин начинает: Ей иль не видно, иль не жаль;
Onegin's pining, feels a smart, He seems to be consumption feeling. Онегин сохнет - и едва ль Уж не чахоткою страдает.
To doctors he is being sent. The doctors him to waters send. Все шлют Онегина к врачам, Те хором шлют его к водам.
XXXII XXXII
He doesn't go, ready now To write to ancestors: to hail А он не едет; он заране Писать ко прадедам готов
Before arrival; anyhow She isn't bothered (that's female!); О скорой встрече; а Татьяне И дела нет (их пол таков);
But he is stubborn: to renounce Unfit, yet hopes, hustles; bounce А он упрям, отстать не хочет, Еще надеется, хлопочет;
More brave than sound man, a grand His message wants to send: weak hand Смелей здорового, больной, Княгине слабою рукой
A passionate epistle's writing. Он пишет страстное посланье.
In letters though he again Хоть толку мало вообще
Sees no use (and not in vain). But hearty pain to be abiding Он в письмах видел не вотще; Но, знать, сердечное страданье
Became alredy quite inapt. Уже пришло ему невмочь.
His letter's here, quite exact. Вот вам письмо его точь-в-точь.
Eugene's letter to Tatyana Письмо Онегина к Татьяне
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x