Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On blue, with slashes covered, ice The sun is gay; the snow's filthy На синих, иссеченных льдах Играет солнце; грязно тает
In heaps, forgotten in the streets. На улицах разрытый снег.
But where now through them speeds Куда по нем свой быстрый бег
XL XL
My dashing Eugene? Стремит Онегин?
You are guessing To know; you are quite exact: Вы заране Уж угадали; точно так:
At Tanya tries to be impressing My unreclaimed yet now crank. Примчался к ней, к своей Татьяне Мой неисправленный чудак.
Comes in, of dead has strong resemblance. Идет, на мертвеца похожий.
None soul's seen in rooms at entrance... Нет ни одной души в прихожей.
For her he's looking on... for nought... Он в залу; дальше: никого.
He opened a door." Дверь отворил он.
And what. Что ж его
Surprises deeply all his reeling? С такою силой поражает?
Princess, undone yet before him Княгиня перед ним, одна,
Alone's sitting, pale and thin, She is some letter now reading, Сидит, не убрана, бледна, Письмо какое-то читает
And sheds of tears stilly stream, Her cheek on hand she has to lean. И тихо слезы льет рекой, Опершись на руку щекой.
XLI XLI
Ah, who would not her silent feelings At this quick moment have read! О, кто б немых ее страданий В сей быстрый миг не прочитал!
And who that poor Tanya previous In this princess could not have met! Кто прежней Тани, бедной Тани Теперь в княгине б не узнал!
In languish of unwitting pities Onegin quickly at her feel is... В тоске безумных сожалений К ее ногам упал Евгений;
She has been shuddered, but is mute, She eyes Onegin as some good, Она вздрогнула и молчит; И на Онегина глядит
She's not astonished, hasn't anger... Без удивления, без гнева...
His morbid and quite dying look, Его больной, угасший взор,
A mute reproach, begging looks, - All that she grasps. Молящий вид, немой укор, Ей внятно все.
A simple maiden Простая дева,
With dreams and heart of old days In her this time again could raise. С мечтами, сердцем прежних дней, Теперь опять воскресла в ней.
XLII XLII
To get him up she isn't asking, Not taking eyes off all his head Она его не подымает И, не сводя с него очей,
Does not remove from lips his gasping Her quite insensible small hand... От жадных уст не отымает Бесчувственной руки своей...
About what she's now dreaming? О чем теперь ее мечтанье?
Too long the silence's now seeming... Проходит долгое молчанье,
And stilly does she say at last: И тихо наконец она:
' Enough, get up, I now must "Довольно; встаньте. Я должна
Explain to you, do it frankly. Вам объясниться откровенно.
You must remember that day time, Онегин, помните ль тот час,
When in the garden's alley fine The fate us brought together; sadly Когда в саду, в аллее нас Судьба свела, и так смиренно
To lesson yours attended I, To-day, you see, the turn is mine. Урок ваш выслушала я? Сегодня очередь моя.
XLIII XLIII
'Onegin, then I was much younger And, seems to me, much more was fine, Онегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была,
I loved you, I for love had hunger, But what in all your heart could find? И я любила вас; и что же? Что в сердце вашем я нашла?
Severity instead of kindness; Indeed, for you was neither tidings Какой ответ? одну суровость. Не правда ль? Вам была не новость
Of humble girl some secret love? Смиренной девочки любовь?
But now - God! - is cooling blood И нынче - боже! - стынет кровь,
As soon as I recall your stare And that your homily... Как только вспомню взгляд холодный И эту проповедь...
But I Но вас
Can't now blame: that dreadful time To be more honest could you dare; Я не виню: в тот страшный час Вы поступили благородно,
To me that time you were quite right,' To you is grateful soul mine... Вы были правы предо мной: Я благодарна всей душой...
XLIV XLIV
'But then... or it not true?.. in desert, From fussy rumours being far, Тогда - не правда ли? - в пустыне, Вдали от суетной молвы,
You didn't like me; What has happened, That after me you now are? Я вам не нравилась...
And me you have in view... Что ж ныне Меня преследуете вы?
What purpose? Зачем у вас я на примете?
Is it because in higher circles Не потому ль, что в высшем свете
Each other day be seen I must, That I am rich in wealthy caste? Теперь являться я должна; Что я богата и знатна,
In actions husband's mutilated, And us for that at court caress? Что муж в сраженьях изувечен, Что нас за то ласкает двор?
Or that's because all my disgrace Would eyes attract to you, belated, Не потому ль, что мой позор Теперь бы всеми был замечен,
And in the world could help to back Seductive though small respect? И мог бы в обществе принесть Вам соблазнительную честь?
XLV XLV
'I weep... If that your Tanya old Till now you could not forget, Я плачу... если вашей Тани Вы не забыли до сих пор,
Your pricks of swear, you must know, Your strict and cool severe chat То знайте: колкость вашей брани, Холодный, строгий разговор,
(If I had right for some decisions) I would prefer to slighting feelings, Когда б в моей лишь было власти, Я предпочла б обидной страсти
To all these letters, tears, deeds... И этим письмам и слезам.
That time to all my childish dreams К моим младенческим мечтам
You had, I saw, some little pity, Some small respect to age, at least... Тогда имели вы хоть жалость, Хоть уважение к летам...
But nowadays... explain the gist; To feet of mine what is you leading? А нынче! - что к моим ногам Вас привело? какая малость!
And how, with your heart and mind, To he the slave of sense, not kind? Как с вашим сердцем и умом Быть чувства мелкого рабом?
XLVI XLVI
'To me, Onegin, all this splendour, This tinsel of repelling life, А мне, Онегин, пышность эта, Постылой жизни мишура,
And my in life success at random, My stylish place, the guests till night, Мои успехи в вихре света, Мой модный дом и вечера,
What's use? Что в них?
I would with joy allow To give this masquerade by now, Сейчас отдать я рада Всю эту ветошь маскарада,
This noise, the lustre and the crooks, For wild a garden, shelves of books, Весь этот блеск, и шум, и чад За полку книг, за дикий сад,
For that at distance poor dwelling, For place, in which the first toy time, За наше бедное жилище, За те места, где в первый раз,
I saw, Onegin, you in life. For cemetry, eternal setting Онегин, видела я вас, Да за смиренное кладбище,
In shade of branch some simple cross On grave of dear, poor nurse. Г де нынче крест и тень ветвей Над бедной нянею моей...
XLVII XLVII
' And happiness was not unlikely, And so near! А счастье было так возможно, Так близко!..
But my fate Но судьба моя
Decided is. Уж решена.
Incautious, likely, I was, but me could supplicate Неосторожно, Быть может, поступила я:
My mother in her bitter tears Implored to yield; for Tanya here Меня с слезами заклинаний Молила мать; для бедной Тани
All lots that time became alike; And then I married, I would like Все были жребии равны... Я вышла замуж. Вы должны,
To ask you: leave, do not be funny. You know, in your heart I find Я вас прошу, меня оставить; Я знаю: в вашем сердце есть
Some real honour and the pride. И гордость и прямая честь.
I love you (why should I be cunning?). Я вас люблю (к чему лукавить?),
They've made me marry other man; And I'll be true to him till end! Но я другому отдана; Я буду век ему верна".
XLVIII XLVIII
She went away. Она ушла.
My Eugene's standing As if by thunder has been struck, Стоит Евгений, Как будто громом поражен.
To what a storm of sudden sensing At heart he now has to duck! В какую бурю ощущений Теперь он сердцем погружен!
But jingle of the spurs he hears, Tatyana's husband just appears, Но шпор незапный звон раздался, И муж Татьянин показался,
And thus my hero grin; At minute, difficult for him, И здесь героя моего, В минуту, злую для него,
My reader, well he now leaving For long, for ever. Читатель, мы теперь оставим, Надолго... навсегда.
Alter him За ним
Enough in common way with him We wandered in the world. Довольно мы путем одним Бродили по свету.
My greetings! Поздравим
Hurra! we all have reached the land. Друг друга с берегом. Ура!
Indeed, for long should have the end! Давно б (не правда ли?) пора!
XLIX XLIX
Whatever are you, dear reader, A friend or not, I'd like with you Кто б ни был ты, о мой читатель, Друг, недруг, я хочу с тобой
To part Eke friend, but real, eager. Расстаться нынче как приятель.
Forgive! Прости.
What for would ever view Чего бы ты за мной
You all my slipshod stanzas here: For recollections restless dear; Здесь ни искал в строфах небрежных, Воспоминаний ли мятежных,
For quiet leisure after work; For lively pictures, salted word; Отдохновенья ль от трудов, Живых картин, иль острых слов,
For my mistakes in Russian grammar, - Help God to find in all this book Иль грамматических ошибок, Дай бог, чтоб в этой книжке ты
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x