Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On blue, with slashes covered, ice The sun is gay; the snow's filthy | На синих, иссеченных льдах Играет солнце; грязно тает |
In heaps, forgotten in the streets. | На улицах разрытый снег. |
But where now through them speeds | Куда по нем свой быстрый бег |
XL | XL |
My dashing Eugene? | Стремит Онегин? |
You are guessing To know; you are quite exact: | Вы заране Уж угадали; точно так: |
At Tanya tries to be impressing My unreclaimed yet now crank. | Примчался к ней, к своей Татьяне Мой неисправленный чудак. |
Comes in, of dead has strong resemblance. | Идет, на мертвеца похожий. |
None soul's seen in rooms at entrance... | Нет ни одной души в прихожей. |
For her he's looking on... for nought... | Он в залу; дальше: никого. |
He opened a door." | Дверь отворил он. |
And what. | Что ж его |
Surprises deeply all his reeling? | С такою силой поражает? |
Princess, undone yet before him | Княгиня перед ним, одна, |
Alone's sitting, pale and thin, She is some letter now reading, | Сидит, не убрана, бледна, Письмо какое-то читает |
And sheds of tears stilly stream, Her cheek on hand she has to lean. | И тихо слезы льет рекой, Опершись на руку щекой. |
XLI | XLI |
Ah, who would not her silent feelings At this quick moment have read! | О, кто б немых ее страданий В сей быстрый миг не прочитал! |
And who that poor Tanya previous In this princess could not have met! | Кто прежней Тани, бедной Тани Теперь в княгине б не узнал! |
In languish of unwitting pities Onegin quickly at her feel is... | В тоске безумных сожалений К ее ногам упал Евгений; |
She has been shuddered, but is mute, She eyes Onegin as some good, | Она вздрогнула и молчит; И на Онегина глядит |
She's not astonished, hasn't anger... | Без удивления, без гнева... |
His morbid and quite dying look, | Его больной, угасший взор, |
A mute reproach, begging looks, - All that she grasps. | Молящий вид, немой укор, Ей внятно все. |
A simple maiden | Простая дева, |
With dreams and heart of old days In her this time again could raise. | С мечтами, сердцем прежних дней, Теперь опять воскресла в ней. |
XLII | XLII |
To get him up she isn't asking, Not taking eyes off all his head | Она его не подымает И, не сводя с него очей, |
Does not remove from lips his gasping Her quite insensible small hand... | От жадных уст не отымает Бесчувственной руки своей... |
About what she's now dreaming? | О чем теперь ее мечтанье? |
Too long the silence's now seeming... | Проходит долгое молчанье, |
And stilly does she say at last: | И тихо наконец она: |
' Enough, get up, I now must | "Довольно; встаньте. Я должна |
Explain to you, do it frankly. | Вам объясниться откровенно. |
You must remember that day time, | Онегин, помните ль тот час, |
When in the garden's alley fine The fate us brought together; sadly | Когда в саду, в аллее нас Судьба свела, и так смиренно |
To lesson yours attended I, To-day, you see, the turn is mine. | Урок ваш выслушала я? Сегодня очередь моя. |
XLIII | XLIII |
'Onegin, then I was much younger And, seems to me, much more was fine, | Онегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была, |
I loved you, I for love had hunger, But what in all your heart could find? | И я любила вас; и что же? Что в сердце вашем я нашла? |
Severity instead of kindness; Indeed, for you was neither tidings | Какой ответ? одну суровость. Не правда ль? Вам была не новость |
Of humble girl some secret love? | Смиренной девочки любовь? |
But now - God! - is cooling blood | И нынче - боже! - стынет кровь, |
As soon as I recall your stare And that your homily... | Как только вспомню взгляд холодный И эту проповедь... |
But I | Но вас |
Can't now blame: that dreadful time To be more honest could you dare; | Я не виню: в тот страшный час Вы поступили благородно, |
To me that time you were quite right,' To you is grateful soul mine... | Вы были правы предо мной: Я благодарна всей душой... |
XLIV | XLIV |
'But then... or it not true?.. in desert, From fussy rumours being far, | Тогда - не правда ли? - в пустыне, Вдали от суетной молвы, |
You didn't like me; What has happened, That after me you now are? | Я вам не нравилась... |
And me you have in view... | Что ж ныне Меня преследуете вы? |
What purpose? | Зачем у вас я на примете? |
Is it because in higher circles | Не потому ль, что в высшем свете |
Each other day be seen I must, That I am rich in wealthy caste? | Теперь являться я должна; Что я богата и знатна, |
In actions husband's mutilated, And us for that at court caress? | Что муж в сраженьях изувечен, Что нас за то ласкает двор? |
Or that's because all my disgrace Would eyes attract to you, belated, | Не потому ль, что мой позор Теперь бы всеми был замечен, |
And in the world could help to back Seductive though small respect? | И мог бы в обществе принесть Вам соблазнительную честь? |
XLV | XLV |
'I weep... If that your Tanya old Till now you could not forget, | Я плачу... если вашей Тани Вы не забыли до сих пор, |
Your pricks of swear, you must know, Your strict and cool severe chat | То знайте: колкость вашей брани, Холодный, строгий разговор, |
(If I had right for some decisions) I would prefer to slighting feelings, | Когда б в моей лишь было власти, Я предпочла б обидной страсти |
To all these letters, tears, deeds... | И этим письмам и слезам. |
That time to all my childish dreams | К моим младенческим мечтам |
You had, I saw, some little pity, Some small respect to age, at least... | Тогда имели вы хоть жалость, Хоть уважение к летам... |
But nowadays... explain the gist; To feet of mine what is you leading? | А нынче! - что к моим ногам Вас привело? какая малость! |
And how, with your heart and mind, To he the slave of sense, not kind? | Как с вашим сердцем и умом Быть чувства мелкого рабом? |
XLVI | XLVI |
'To me, Onegin, all this splendour, This tinsel of repelling life, | А мне, Онегин, пышность эта, Постылой жизни мишура, |
And my in life success at random, My stylish place, the guests till night, | Мои успехи в вихре света, Мой модный дом и вечера, |
What's use? | Что в них? |
I would with joy allow To give this masquerade by now, | Сейчас отдать я рада Всю эту ветошь маскарада, |
This noise, the lustre and the crooks, For wild a garden, shelves of books, | Весь этот блеск, и шум, и чад За полку книг, за дикий сад, |
For that at distance poor dwelling, For place, in which the first toy time, | За наше бедное жилище, За те места, где в первый раз, |
I saw, Onegin, you in life. For cemetry, eternal setting | Онегин, видела я вас, Да за смиренное кладбище, |
In shade of branch some simple cross On grave of dear, poor nurse. | Г де нынче крест и тень ветвей Над бедной нянею моей... |
XLVII | XLVII |
' And happiness was not unlikely, And so near! | А счастье было так возможно, Так близко!.. |
But my fate | Но судьба моя |
Decided is. | Уж решена. |
Incautious, likely, I was, but me could supplicate | Неосторожно, Быть может, поступила я: |
My mother in her bitter tears Implored to yield; for Tanya here | Меня с слезами заклинаний Молила мать; для бедной Тани |
All lots that time became alike; And then I married, I would like | Все были жребии равны... Я вышла замуж. Вы должны, |
To ask you: leave, do not be funny. You know, in your heart I find | Я вас прошу, меня оставить; Я знаю: в вашем сердце есть |
Some real honour and the pride. | И гордость и прямая честь. |
I love you (why should I be cunning?). | Я вас люблю (к чему лукавить?), |
They've made me marry other man; And I'll be true to him till end! | Но я другому отдана; Я буду век ему верна". |
XLVIII | XLVIII |
She went away. | Она ушла. |
My Eugene's standing As if by thunder has been struck, | Стоит Евгений, Как будто громом поражен. |
To what a storm of sudden sensing At heart he now has to duck! | В какую бурю ощущений Теперь он сердцем погружен! |
But jingle of the spurs he hears, Tatyana's husband just appears, | Но шпор незапный звон раздался, И муж Татьянин показался, |
And thus my hero grin; At minute, difficult for him, | И здесь героя моего, В минуту, злую для него, |
My reader, well he now leaving For long, for ever. | Читатель, мы теперь оставим, Надолго... навсегда. |
Alter him | За ним |
Enough in common way with him We wandered in the world. | Довольно мы путем одним Бродили по свету. |
My greetings! | Поздравим |
Hurra! we all have reached the land. | Друг друга с берегом. Ура! |
Indeed, for long should have the end! | Давно б (не правда ли?) пора! |
XLIX | XLIX |
Whatever are you, dear reader, A friend or not, I'd like with you | Кто б ни был ты, о мой читатель, Друг, недруг, я хочу с тобой |
To part Eke friend, but real, eager. | Расстаться нынче как приятель. |
Forgive! | Прости. |
What for would ever view | Чего бы ты за мной |
You all my slipshod stanzas here: For recollections restless dear; | Здесь ни искал в строфах небрежных, Воспоминаний ли мятежных, |
For quiet leisure after work; For lively pictures, salted word; | Отдохновенья ль от трудов, Живых картин, иль острых слов, |
For my mistakes in Russian grammar, - Help God to find in all this book | Иль грамматических ошибок, Дай бог, чтоб в этой книжке ты |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать