Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can foresee: you'll be abused By sad and secret explanation. Предвижу все: вас оскорбит Печальной тайны объясненье.
With scornful bitter contemplation Your proud look will me refuse! Какое горькое презренье Ваш гордый взгляд изобразит!
But what I'd want? what task am aiming By opening my heart. to you? Чего хочу? с какою целью Открою душу вам свою?
To what malicious merry-making, It may be, give a cause for you! Какому злобному веселью, Быть может, повод подаю!
By chance I met you long ago. A spark of tenderness you showed. Случайно вас когда-то встретя, В вас искру нежности заметя,
I didn't dare to believe: Cave no start to habits dear, Я ей поверить не посмел: Привычке милой не дал ходу;
As I to loose my freedom feared Which's hateful to my own will. Свою постылую свободу Я потерять не захотел.
But something more us separated... Еще одно нас разлучило...
Unlucky victim, Lensky's gone... Несчастной жертвой Ленский пал...
From everything to me legated, I had my heart for ever torn; Ото всего, что сердцу мило, Тогда я сердце оторвал;
By nothing bound, I'm a stranger: I thought: the freedom, peace for me Чужой для всех, ничем не связан, Я думал: вольность и покой
Replace the fortune. Замена счастью.
Goodness me! Боже мой!
What blunder! I'm a punished ranger. Как я ошибся, как наказан.
To see you more to have a chance. To follow you everywhere; Нет, поминутно видеть вас, Повсюду следовать за вами,
The smile of lips, the move of eyes To catch by loving eyes somewhere; Улыбку уст, движенье глаз Ловить влюбленными глазами,
For long to hear, understand Perfections yours, all them confessing Внимать вам долго, понимать Душой все ваше совершенство,
In front of you in pangs to stand, To pale, to fade... That is the blessing? Пред вами в муках замирать, Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!
I've been deprived of that; I race, At hazard after you I'm dangling: И я лишен того: для вас Тащусь повсюду наудачу;
I prize my hours, my days: But I'm in idle boredom wasting Мне дорог день, мне дорог час: А я в напрасной скуке трачу
By fate all counted my days, All painful are they nowadays, Судьбой отсчитанные дни. И так уж тягостны они.
I see: my age is short: to cure My life for every other day, Я знаю: век уж мой измерен; Но чтоб продлилась жизнь моя,
From morning forth I must be sure, That I shall see you just to-day. Я утром должен быть уверен, Что с вами днем увижусь я...
I dread: in my submissive prayers You'll see by strict, severe gaze Боюсь: в мольбе моей смиренной Увидит ваш суровый взор
Some scornful, cunning, idle ventures, - Your angry blame I grasp in haze. Затеи хитрости презренной - И слышу гневный ваш укор.
If you could know, what's diminished To languish in the thirst for love, Когда б вы знали, как ужасно Томиться жаждою любви,
In flame by wit to cool each minute The agitation in the blood; Пылать - и разумом всечасно Смирять волнение в крови;
For long to wish, your knees embracing, And weeping at your dear feet, Желать обнять у вас колени И, зарыдав, у ваших ног
Entreaties and confessions making, To speak of anything I feel, Излить мольбы, признанья, пени, Все, все, что выразить бы мог,
Meanwhile with cold sham to dare To force the speech and look with mock А между тем притворным хладом Вооружать и речь и взор,
To go on with calm a talk, To fix at you the joyful stare!.. Вести спокойный разговор, Глядеть на вас веселым взглядом!..
But let it go: at this rate To strive against myself alone Но так и быть: я сам себе Противиться не в силах боле;
I can't I am at will your own And I give up to all my fate. Все решено: я в вашей воле И предаюсь моей судьбе.
XXXIII XXXIII
But no answer... Ответа нет.
He is seeking New ways. The second day, the third Он вновь посланье: Второму, третьему письму
Without answer. Ответа нет.
He for meeting Arrived; is coming... just has got В одно собранье Он едет; лишь вошел... ему
To meet princess. Она навстречу.
But what severe! Как сурова!
He's not been seen, none word from dear; Его не видят, с ним ни слова;
Ooh! What encirclement she has Of christening coldness, princess! У! как теперь окружена Крещенским холодом она!
To try to keep the indignation Her bps, such stubborn, now want! Как удержать негодованье Уста упрямые хотят!
Onegin's fixing eyes upon; Where are compassions, perturbation? Вперил Онегин зоркий взгляд: Где, где смятенье, состраданье?
Of tears tracks?.. Где пятна слез?..
But none she had! Их нет, их нет!
Her face but has of wrath a track... На сем лице лишь гнева след...
XXXIV XXXIV
And may be tracks of secret fear Of own husband and of world Да, может быть, боязни тайной, Чтоб муж иль свет не угадал
For pranks or weakness of the dear... (That's all he knew in own world...) Проказы, слабости случайной... Всего, что мой Онегин знал...
And no hope!... full of sadness, He now curses own madness. Надежды нет! Он уезжает, Свое безумство проклинает -
In it immersed, he there quite The whole world again denied, И, в нем глубоко погружен, От света вновь отрекся он.
And in his own study silent Remembered times, when after him И в молчаливом кабинете Ему припомнилась пора,
Severe anguish, called a spleen, Was seeking in the world unquiet, Когда жестокая хандра За ним гналася в шумном свете,
And took him by the scruff of neck And in a gloomy corner kept. Поймала, за ворот взяла И в темный угол заперла.
XXXV XXXV
Again promiscuosly he's reading... Has read all Gibbon and Rousseau, Стал вновь читать он без разбора. Прочел он Гиббона, Руссо,
Manzony, Herder; was re-reading Madame de Stael, Bichat, Tissot, Манзони, Гердера, Шамфора, Madame de Sta?l, Биша, Тиссо,
From Bade that sceptical was reading, With works of Fontanelle was meeting. Прочел скептического Беля, Прочел творенья Фонтенеля,
Of Russian works he something read, Rejecting nothing for effect; Прочел из наших кой-кого, Не отвергая ничего:
The almanacs and all the journals In which to us they lectures give, И альманахи, и журналы, Где поученья нам твердят,
In which they all are cursing me; Some kinds of madrigals, not oral, Где нынче так меня бранят, А где такие мадригалы
To me I met sometimes in them! E sempre bene, gentlemen! (37) Себе встречал я иногда: Е sempre bene, господа.
XXXVI XXXVI
And what? И что ж?
His eyes the books were reading, But all his thoughts were far away; Глаза его читали, Но мысли были далеко;
Desires, sorrows, some dreamings In soul crowded each day. Мечты, желания, печали Теснились в душу глубоко.
To him among the lines all printed His eyes in spirit always hinted Он меж печатными строками Читал духовными глазами
At other kinds of lines. Другие строки.
To them He paid his all attention then. В них-то он Был совершенно углублен.
They were some secret good traditions Of tender, shady old age: То были тайные преданья Сердечной, темной старины,
The dreams, not bound with this day, The threats, the talkings and predictions, Ни с чем не связанные сны, Угрозы, толки, предсказанья,
Some lively rots in long a tale Or hearty letters of young maid. Иль длинной сказки вздор живой, Иль письма девы молодой.
XXXVII XXXVII
And by degrees to sleep he's reading His passions, thoughts, his own wit: И постепенно в усыпленье И чувств и дум впадает он,
In front of him gay fancy's giving His Pharaoh, and tries to fit; А перед ним воображенье Свой пестрый мечет фараон.
He sees some smelted snow; now, As if he sleeps in some doss-house, То видит он: на талом снеге, Как будто спящий на ночлеге,
A youth unmoving lies on it; He hears voices: 'Well, he's killed...' Недвижим юноша лежит, И слышит голос: что ж? убит.
Or can he see forgotten foes, Some cravens, slanderers, a swarm То видит он врагов забвенных, Клеветников, и трусов злых,
Of traitresses quite young at all, Of mates despised a circle close; И рой изменниц молодых, И круг товарищей презренных,
Or village house - at the pane Is sitting she.., and she again!,. То сельский дом - и у окна Сидит она... и все она!..
XXXIII XXXVIII
He so used to live in visions That he could go mad quite free Он так привык теряться в этом, Что чуть с ума не своротил
Or could be poet with reasons (And I confess - could favour me). Или не сделался поэтом. Признаться: то-то б одолжил!
Indeed, by magnetism's all forces The mechanism of Russian verses А точно: силой магнетизма Стихов российских механизма
To grasp that time he had a chance, But as a student he's a dunce. Едва в то время не постиг Мой бестолковый ученик.
He real bard resented there, When all alone, lost in haze, Как походил он на поэта, Когда в углу сидел один,
In front of flaming fire-place Was Benedetta purring fair {38} И перед ним пылал камин, И он мурлыкал: Веnеdеttа
Or Idol mio; dropped by chance {39} On fire journals or his pumps. Иль Idol mio и ронял В огонь то туфлю, то журнал.
XXXIX XXXIX
The days were speeding; heated air Could mean: the spring is coining fine; Дни мчались; в воздухе нагретом Уж разрешалася зима;
He couldn't be a bard for ever, He didn't go mad or die, И он не сделался поэтом, Не умер, не сошел с ума.
The spring enlightened him, and now From dosed chambers he gets out, Весна живит его: впервые Свои покои запертые,
In which for winter had a place. Storm windows, the fire-place Где зимовал он, как сурок, Двойные окны, камелек
At clear morning he is leaving, In sledge along the river flies. Он ясным утром оставляет, Несется вдоль Невы в санях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x