Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can foresee: you'll be abused By sad and secret explanation. | Предвижу все: вас оскорбит Печальной тайны объясненье. |
With scornful bitter contemplation Your proud look will me refuse! | Какое горькое презренье Ваш гордый взгляд изобразит! |
But what I'd want? what task am aiming By opening my heart. to you? | Чего хочу? с какою целью Открою душу вам свою? |
To what malicious merry-making, It may be, give a cause for you! | Какому злобному веселью, Быть может, повод подаю! |
By chance I met you long ago. A spark of tenderness you showed. | Случайно вас когда-то встретя, В вас искру нежности заметя, |
I didn't dare to believe: Cave no start to habits dear, | Я ей поверить не посмел: Привычке милой не дал ходу; |
As I to loose my freedom feared Which's hateful to my own will. | Свою постылую свободу Я потерять не захотел. |
But something more us separated... | Еще одно нас разлучило... |
Unlucky victim, Lensky's gone... | Несчастной жертвой Ленский пал... |
From everything to me legated, I had my heart for ever torn; | Ото всего, что сердцу мило, Тогда я сердце оторвал; |
By nothing bound, I'm a stranger: I thought: the freedom, peace for me | Чужой для всех, ничем не связан, Я думал: вольность и покой |
Replace the fortune. | Замена счастью. |
Goodness me! | Боже мой! |
What blunder! I'm a punished ranger. | Как я ошибся, как наказан. |
To see you more to have a chance. To follow you everywhere; | Нет, поминутно видеть вас, Повсюду следовать за вами, |
The smile of lips, the move of eyes To catch by loving eyes somewhere; | Улыбку уст, движенье глаз Ловить влюбленными глазами, |
For long to hear, understand Perfections yours, all them confessing | Внимать вам долго, понимать Душой все ваше совершенство, |
In front of you in pangs to stand, To pale, to fade... That is the blessing? | Пред вами в муках замирать, Бледнеть и гаснуть... вот блаженство! |
I've been deprived of that; I race, At hazard after you I'm dangling: | И я лишен того: для вас Тащусь повсюду наудачу; |
I prize my hours, my days: But I'm in idle boredom wasting | Мне дорог день, мне дорог час: А я в напрасной скуке трачу |
By fate all counted my days, All painful are they nowadays, | Судьбой отсчитанные дни. И так уж тягостны они. |
I see: my age is short: to cure My life for every other day, | Я знаю: век уж мой измерен; Но чтоб продлилась жизнь моя, |
From morning forth I must be sure, That I shall see you just to-day. | Я утром должен быть уверен, Что с вами днем увижусь я... |
I dread: in my submissive prayers You'll see by strict, severe gaze | Боюсь: в мольбе моей смиренной Увидит ваш суровый взор |
Some scornful, cunning, idle ventures, - Your angry blame I grasp in haze. | Затеи хитрости презренной - И слышу гневный ваш укор. |
If you could know, what's diminished To languish in the thirst for love, | Когда б вы знали, как ужасно Томиться жаждою любви, |
In flame by wit to cool each minute The agitation in the blood; | Пылать - и разумом всечасно Смирять волнение в крови; |
For long to wish, your knees embracing, And weeping at your dear feet, | Желать обнять у вас колени И, зарыдав, у ваших ног |
Entreaties and confessions making, To speak of anything I feel, | Излить мольбы, признанья, пени, Все, все, что выразить бы мог, |
Meanwhile with cold sham to dare To force the speech and look with mock | А между тем притворным хладом Вооружать и речь и взор, |
To go on with calm a talk, To fix at you the joyful stare!.. | Вести спокойный разговор, Глядеть на вас веселым взглядом!.. |
But let it go: at this rate To strive against myself alone | Но так и быть: я сам себе Противиться не в силах боле; |
I can't I am at will your own And I give up to all my fate. | Все решено: я в вашей воле И предаюсь моей судьбе. |
XXXIII | XXXIII |
But no answer... | Ответа нет. |
He is seeking New ways. The second day, the third | Он вновь посланье: Второму, третьему письму |
Without answer. | Ответа нет. |
He for meeting Arrived; is coming... just has got | В одно собранье Он едет; лишь вошел... ему |
To meet princess. | Она навстречу. |
But what severe! | Как сурова! |
He's not been seen, none word from dear; | Его не видят, с ним ни слова; |
Ooh! What encirclement she has Of christening coldness, princess! | У! как теперь окружена Крещенским холодом она! |
To try to keep the indignation Her bps, such stubborn, now want! | Как удержать негодованье Уста упрямые хотят! |
Onegin's fixing eyes upon; Where are compassions, perturbation? | Вперил Онегин зоркий взгляд: Где, где смятенье, состраданье? |
Of tears tracks?.. | Где пятна слез?.. |
But none she had! | Их нет, их нет! |
Her face but has of wrath a track... | На сем лице лишь гнева след... |
XXXIV | XXXIV |
And may be tracks of secret fear Of own husband and of world | Да, может быть, боязни тайной, Чтоб муж иль свет не угадал |
For pranks or weakness of the dear... (That's all he knew in own world...) | Проказы, слабости случайной... Всего, что мой Онегин знал... |
And no hope!... full of sadness, He now curses own madness. | Надежды нет! Он уезжает, Свое безумство проклинает - |
In it immersed, he there quite The whole world again denied, | И, в нем глубоко погружен, От света вновь отрекся он. |
And in his own study silent Remembered times, when after him | И в молчаливом кабинете Ему припомнилась пора, |
Severe anguish, called a spleen, Was seeking in the world unquiet, | Когда жестокая хандра За ним гналася в шумном свете, |
And took him by the scruff of neck And in a gloomy corner kept. | Поймала, за ворот взяла И в темный угол заперла. |
XXXV | XXXV |
Again promiscuosly he's reading... Has read all Gibbon and Rousseau, | Стал вновь читать он без разбора. Прочел он Гиббона, Руссо, |
Manzony, Herder; was re-reading Madame de Stael, Bichat, Tissot, | Манзони, Гердера, Шамфора, Madame de Sta?l, Биша, Тиссо, |
From Bade that sceptical was reading, With works of Fontanelle was meeting. | Прочел скептического Беля, Прочел творенья Фонтенеля, |
Of Russian works he something read, Rejecting nothing for effect; | Прочел из наших кой-кого, Не отвергая ничего: |
The almanacs and all the journals In which to us they lectures give, | И альманахи, и журналы, Где поученья нам твердят, |
In which they all are cursing me; Some kinds of madrigals, not oral, | Где нынче так меня бранят, А где такие мадригалы |
To me I met sometimes in them! E sempre bene, gentlemen! (37) | Себе встречал я иногда: Е sempre bene, господа. |
XXXVI | XXXVI |
And what? | И что ж? |
His eyes the books were reading, But all his thoughts were far away; | Глаза его читали, Но мысли были далеко; |
Desires, sorrows, some dreamings In soul crowded each day. | Мечты, желания, печали Теснились в душу глубоко. |
To him among the lines all printed His eyes in spirit always hinted | Он меж печатными строками Читал духовными глазами |
At other kinds of lines. | Другие строки. |
To them He paid his all attention then. | В них-то он Был совершенно углублен. |
They were some secret good traditions Of tender, shady old age: | То были тайные преданья Сердечной, темной старины, |
The dreams, not bound with this day, The threats, the talkings and predictions, | Ни с чем не связанные сны, Угрозы, толки, предсказанья, |
Some lively rots in long a tale Or hearty letters of young maid. | Иль длинной сказки вздор живой, Иль письма девы молодой. |
XXXVII | XXXVII |
And by degrees to sleep he's reading His passions, thoughts, his own wit: | И постепенно в усыпленье И чувств и дум впадает он, |
In front of him gay fancy's giving His Pharaoh, and tries to fit; | А перед ним воображенье Свой пестрый мечет фараон. |
He sees some smelted snow; now, As if he sleeps in some doss-house, | То видит он: на талом снеге, Как будто спящий на ночлеге, |
A youth unmoving lies on it; He hears voices: 'Well, he's killed...' | Недвижим юноша лежит, И слышит голос: что ж? убит. |
Or can he see forgotten foes, Some cravens, slanderers, a swarm | То видит он врагов забвенных, Клеветников, и трусов злых, |
Of traitresses quite young at all, Of mates despised a circle close; | И рой изменниц молодых, И круг товарищей презренных, |
Or village house - at the pane Is sitting she.., and she again!,. | То сельский дом - и у окна Сидит она... и все она!.. |
XXXIII | XXXVIII |
He so used to live in visions That he could go mad quite free | Он так привык теряться в этом, Что чуть с ума не своротил |
Or could be poet with reasons (And I confess - could favour me). | Или не сделался поэтом. Признаться: то-то б одолжил! |
Indeed, by magnetism's all forces The mechanism of Russian verses | А точно: силой магнетизма Стихов российских механизма |
To grasp that time he had a chance, But as a student he's a dunce. | Едва в то время не постиг Мой бестолковый ученик. |
He real bard resented there, When all alone, lost in haze, | Как походил он на поэта, Когда в углу сидел один, |
In front of flaming fire-place Was Benedetta purring fair {38} | И перед ним пылал камин, И он мурлыкал: Веnеdеttа |
Or Idol mio; dropped by chance {39} On fire journals or his pumps. | Иль Idol mio и ронял В огонь то туфлю, то журнал. |
XXXIX | XXXIX |
The days were speeding; heated air Could mean: the spring is coining fine; | Дни мчались; в воздухе нагретом Уж разрешалася зима; |
He couldn't be a bard for ever, He didn't go mad or die, | И он не сделался поэтом, Не умер, не сошел с ума. |
The spring enlightened him, and now From dosed chambers he gets out, | Весна живит его: впервые Свои покои запертые, |
In which for winter had a place. Storm windows, the fire-place | Где зимовал он, как сурок, Двойные окны, камелек |
At clear morning he is leaving, In sledge along the river flies. | Он ясным утром оставляет, Несется вдоль Невы в санях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать