Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Поэзия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Each minute more is captivated By Olga's beauty so young, | Час от часу плененный боле Красами Ольги молодой, |
By bondage Lensky's fascinated, Gave up his soul to the fun. | Владимир сладостной неволе Предался полною душой. |
With her he's ever in her chamber Until the daylight turns more fainter; | Он вечно с ней. В ее покое Они сидят в потемках двое; |
Or in the garden hand in hand They walk at morning so grand; | Они в саду, рука с рукой, Гуляют утренней порой; |
And what? | И что ж? |
By love intoxicated, Embarrassed by the tender shame, | Любовью упоенный, В смятенье нежного стыда, |
Sometimes he dares like in game, By smile of Olga animated, | Он только смеет иногда, Улыбкой Ольги ободренный, |
To play by her untwisted lock, To kiss the edge of Olga's frock. | Развитым локоном играть Иль край одежды целовать. |
XXVI | XXVI |
Sometimes to Olga he is reading With morals novel for herself, | Он иногда читает Оле Нравоучительный роман, |
Whose author bolter nature's feeling Than Chateaubriand does himself. | В котором автор знает боле Природу, чем Шатобриан, |
Meanwhile some two or three of pages (Some idle gibberish or fables, | А между тем две, три страницы (Пустые бредни, небылицы, |
But dangerous for the maiden's heart) Quite reddenning he's missing up. | Опасные для сердца дев) Он пропускает, покраснев. |
They are alone far from people, Are playing at the board of chess, | Уединясь от всех далеко, Они над шахматной доской, |
On table leaning with slight press, Are sitting, lost in thought. a little, | На стол облокотясь, порой Сидят, задумавшись глубоко, |
And own pawn with own rook Distracted Lensky there took, | И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянье свою. |
XXVII | XXVII |
When he's at home, always there By Olga is he kept all day. | Поедет ли домой, и дома Он занят Ольгою своей. |
Of album leaflets with his care To decorate he works away; | Летучие листки альбома Прилежно украшает ей: |
In them he draws the country whole, The Kyprid's temple, graves alone: | То в них рисует сельски виды, Надгробный камень, храм Киприды, |
Or on the lyre draws a dove With pens and paints, with all his love; | Или на лире голубка Пером и красками слегка; |
Or on the leaves for recollections, Of other signatures beneath | То на листках воспоминанья Пониже подписи других |
His own tender verse he leaves Like monument to his affections, | Он оставляет нежный стих, Безмолвный памятник мечтанья, |
Of instant thought some slight a trace, But of the same for years race. | Мгновенной думы долгий след, Все тот же после многих лет. |
XXVIII | XXVIII |
Of course, for times you have been seeing A country maiden's album big, | Конечно, вы не раз видали Уездной барышни альбом, |
Which by the girl-friends had been scribbling From start, from end in any twig. | Что все подружки измарали С конца, с начала и кругом. |
In it, in spite of rules of spelling Excessive verse, as they are telling, | Сюда, назло правописанью, Стихи без меры, по преданью |
As sign of friendship's written in, Continued, lessened for the whim. | В знак дружбы верной внесены, Уменьшены, продолжены. |
The first of leaflets just can show: Qu'ecrirez-vous sur ces tablettes; | На первом листике встречаешь Qu'?crirez-vous sur ces tablettes, |
It's signed by t.a.v. | И подпись: t. ? v. |
Annette; {10} And on the last one you read so: | Annеttе; А на последнем прочитаешь: |
Who loves you more than I can do Must here write a verse anew. | "Кто любит более тебя, Пусть пишет далее меня". |
XXIX | XXIX |
Without fail you'll find them here: Two hearts, the blooms, the torch's rays; | Тут непременно вы найдете Два сердца, факел и цветки; |
You'll find some vowes to the dear To love her until dying days. | Тут верно клятвы вы прочтете В любви до гробовой доски; |
Some poet from ranks of army Signed verse of villaine, though charming. | Какой-нибудь пиит армейский Тут подмахнул стишок злодейский. |
To such an album, being tight, If to confess, I'd like to write, | В такой альбом, мои друзья, Признаться, рад писать и я, |
With all my soul being sure That any rubbish, done with zeal, | Уверен будучи душою, Что всякий мой усердный вздор |
Will get some favourable deal, And afterwards they'll not endure | Заслужит благосклонный взор И что потом с улыбкой злою |
Maliciously discuss with smiles: If I was sharp or dull in lies, | Не станут важно разбирать, Остро иль нет я мог соврать. |
XXX | XXX |
But uncoordinated volumes From devil's library all got, | Но вы, разрозненные томы Из библиотеки чертей, |
And albums perfect but enormous, Of stylish rhymers racking lot, | Великолепные альбомы, Мученье модных рифмачей, |
You all, whom decorated guickly Tolstoy with brush such wondrous, sweatily, | Вы, украшенные проворно Толстого кистью чудотворной |
Or Baratinsky with his pen,- Let be you birnt by thunder then! | Иль Баратынского пером, Пускай сожжет вас божий гром! |
When some respiended dear lady To give in quatro me yet tries, {11} | Когда блистательная дама Мне свой in-quarto подает, |
I am engulfed by trembling vice: An epigram is being ready | И дрожь и злость меня берет, И шевелится эпиграмма |
At bottom of my soul fast... But give them madrigal at last! | Во глубине моей души, А мадригалы им пиши! |
XXXI | XXXI |
Not madrigals my Lensky's writing In Olga's album, and indeed | Не мадригалы Ленский пишет В альбоме Ольги молодой; |
His pen with love is always sighing Without coolness of the wit: | Его перо любовью дышит, Не хладно блещет остротой; |
He writes of all that he can hear Or see of Olga in the near, | Что ни заметит, ни услышит Об Ольге, он про то и пишет: |
And full of truth which he can meet His elegies like rivers fleet. | И, полны истины живой, Текут элегии рекой. |
Thus you, Yazykov, always wrote {12} In gust of passion of your heart, | Так ты, Языков вдохновенный, В порывах сердца своего, |
God knows, whom by words you dart; Of elegies the precious code | Поешь бог ведает кого, И свод элегий драгоценный |
Sometimes will give you all the rate Of all your own real fate. | Представит некогда тебе Всю повесть о твоей судьбе. |
XXXII | XXXII |
But hist! | Но тише! |
D'you hear? | Слышишь? |
Critic strictly Demands from us: be getting rid | Критик строгий Повелевает сбросить нам |
Of elegy's bad garland quickly; To all the rhymers, friends indeed, | Элегии венок убогий, И нашей братье рифмачам |
He shouts: 'Stop your own crying And croaking the same, and whining, | Кричит: "Да перестаньте плакать, И всё одно и то же квакать, |
And always pity of the past; Enough, of other sing you fast!' | Жалеть о прежнем, о былом: Довольно, пойте о другом!" |
-it's right, but may be you will show The pipe, the dagger and the man; | - Ты прав, и верно нам укажешь Трубу, личину и кинжал, |
Of thoughts dead capital again To raise from dead you'll give a hope; | И мыслей мертвый капитал Отвсюду воскресить прикажешь: |
Is not it so, friend? | Не так ли, друг? |
- Not, then! | - Ничуть. |
You write the odes, gentlemen, | Куда! "Пишите оды, господа, |
XXXIII | XXXIII |
As they them wrote many years Of might, as it through ages came..' | Как их писали в мощны годы, Как было встарь заведено..." |
-Just solemn odes you could hear! | - Одни торжественные оды! |
Enough, my friend, its all the same! | И, полно, друг; не все ль равно? |
-What said the satirist, remember! | Припомни, что сказал сатирик! |
Is cunning liric, who can render | "Чужого толка" хитрый лирик |
The 'else's trends', for you the best Among dull rhymers and the rest? - | Ужели для тебя сносней Унылых наших рифмачей? - |
'But all the elegies are mere A trifle, aimless idle talk, | "Но всё в элегии ничтожно; Пустая цель ее жалка; |
Meanwhile they most be not a mock, But honourable..!' - l could here | Меж тем цель оды высока И благородна..." Тут бы можно |
Give arguments, but I do not: To quarrel ages don't want. | Поспорить нам, но я молчу: Два века ссорить не хочу. |
XXXIV | XXXIV |
Adorer of the glory, freedom, Immersed in own stormy thought, | Поклонник славы и свободы, В волненье бурных дум своих, |
Vladimir could have odes written, - To road them Olga never got. | Владимир и писал бы оды, Да Ольга не читала их. |
Did happen any bard in tears To deer love to read with fears | Случалось ли поэтам слезным Читать в глаза своим любезным |
His own works? | Свои творенья? |
They say, they'd got For that the best in world reward. | Говорят, Что в мире выше нет наград. |
Indeed, he's blessed, the lover tranquil, Who can explain his own dreams | И впрям, блажен любовник скромный, Читающий мечты свои |
To object of his love and hymns, To beauty dear, nicely languid. | Предмету песен и любви, Красавице приятно-томной! |
He's blessed... But may be she has been Amused by other, not by him. | Блажен... хоть, может быть, она Совсем иным развлечена. |
XXXV | XXXV |
But I my fruits of dreams am reading, And my harmonious ventured verse | Но я плоды моих мечтаний И гармонических затей |
Alone to my nurse, who's being My old friend from youth and forth. | Читаю только старой няне, Подруге юности моей, |
And after rather tedious dinner, When I, refreshing own inner, | Да после скучного обеда Ко мне забредшего соседа, |
Could catch a neighbour, who by chance Came in -by tragedy at once Him entertained. | Поймав нежданно за полу, Душу трагедией в углу, |
Without jokes By bore and rhyme depressed, all day | Или (но это кроме шуток), Тоской и рифмами томим, |
I'm hiking round pretty lake, Some flocks of ducks by chance awoke, | Бродя над озером моим, Пугаю стадо диких уток: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать