Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Each minute more is captivated By Olga's beauty so young, Час от часу плененный боле Красами Ольги молодой,
By bondage Lensky's fascinated, Gave up his soul to the fun. Владимир сладостной неволе Предался полною душой.
With her he's ever in her chamber Until the daylight turns more fainter; Он вечно с ней. В ее покое Они сидят в потемках двое;
Or in the garden hand in hand They walk at morning so grand; Они в саду, рука с рукой, Гуляют утренней порой;
And what? И что ж?
By love intoxicated, Embarrassed by the tender shame, Любовью упоенный, В смятенье нежного стыда,
Sometimes he dares like in game, By smile of Olga animated, Он только смеет иногда, Улыбкой Ольги ободренный,
To play by her untwisted lock, To kiss the edge of Olga's frock. Развитым локоном играть Иль край одежды целовать.
XXVI XXVI
Sometimes to Olga he is reading With morals novel for herself, Он иногда читает Оле Нравоучительный роман,
Whose author bolter nature's feeling Than Chateaubriand does himself. В котором автор знает боле Природу, чем Шатобриан,
Meanwhile some two or three of pages (Some idle gibberish or fables, А между тем две, три страницы (Пустые бредни, небылицы,
But dangerous for the maiden's heart) Quite reddenning he's missing up. Опасные для сердца дев) Он пропускает, покраснев.
They are alone far from people, Are playing at the board of chess, Уединясь от всех далеко, Они над шахматной доской,
On table leaning with slight press, Are sitting, lost in thought. a little, На стол облокотясь, порой Сидят, задумавшись глубоко,
And own pawn with own rook Distracted Lensky there took, И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянье свою.
XXVII XXVII
When he's at home, always there By Olga is he kept all day. Поедет ли домой, и дома Он занят Ольгою своей.
Of album leaflets with his care To decorate he works away; Летучие листки альбома Прилежно украшает ей:
In them he draws the country whole, The Kyprid's temple, graves alone: То в них рисует сельски виды, Надгробный камень, храм Киприды,
Or on the lyre draws a dove With pens and paints, with all his love; Или на лире голубка Пером и красками слегка;
Or on the leaves for recollections, Of other signatures beneath То на листках воспоминанья Пониже подписи других
His own tender verse he leaves Like monument to his affections, Он оставляет нежный стих, Безмолвный памятник мечтанья,
Of instant thought some slight a trace, But of the same for years race. Мгновенной думы долгий след, Все тот же после многих лет.
XXVIII XXVIII
Of course, for times you have been seeing A country maiden's album big, Конечно, вы не раз видали Уездной барышни альбом,
Which by the girl-friends had been scribbling From start, from end in any twig. Что все подружки измарали С конца, с начала и кругом.
In it, in spite of rules of spelling Excessive verse, as they are telling, Сюда, назло правописанью, Стихи без меры, по преданью
As sign of friendship's written in, Continued, lessened for the whim. В знак дружбы верной внесены, Уменьшены, продолжены.
The first of leaflets just can show: Qu'ecrirez-vous sur ces tablettes; На первом листике встречаешь Qu'?crirez-vous sur ces tablettes,
It's signed by t.a.v. И подпись: t. ? v.
Annette; {10} And on the last one you read so: Annеttе; А на последнем прочитаешь:
Who loves you more than I can do Must here write a verse anew. "Кто любит более тебя, Пусть пишет далее меня".
XXIX XXIX
Without fail you'll find them here: Two hearts, the blooms, the torch's rays; Тут непременно вы найдете Два сердца, факел и цветки;
You'll find some vowes to the dear To love her until dying days. Тут верно клятвы вы прочтете В любви до гробовой доски;
Some poet from ranks of army Signed verse of villaine, though charming. Какой-нибудь пиит армейский Тут подмахнул стишок злодейский.
To such an album, being tight, If to confess, I'd like to write, В такой альбом, мои друзья, Признаться, рад писать и я,
With all my soul being sure That any rubbish, done with zeal, Уверен будучи душою, Что всякий мой усердный вздор
Will get some favourable deal, And afterwards they'll not endure Заслужит благосклонный взор И что потом с улыбкой злою
Maliciously discuss with smiles: If I was sharp or dull in lies, Не станут важно разбирать, Остро иль нет я мог соврать.
XXX XXX
But uncoordinated volumes From devil's library all got, Но вы, разрозненные томы Из библиотеки чертей,
And albums perfect but enormous, Of stylish rhymers racking lot, Великолепные альбомы, Мученье модных рифмачей,
You all, whom decorated guickly Tolstoy with brush such wondrous, sweatily, Вы, украшенные проворно Толстого кистью чудотворной
Or Baratinsky with his pen,- Let be you birnt by thunder then! Иль Баратынского пером, Пускай сожжет вас божий гром!
When some respiended dear lady To give in quatro me yet tries, {11} Когда блистательная дама Мне свой in-quarto подает,
I am engulfed by trembling vice: An epigram is being ready И дрожь и злость меня берет, И шевелится эпиграмма
At bottom of my soul fast... But give them madrigal at last! Во глубине моей души, А мадригалы им пиши!
XXXI XXXI
Not madrigals my Lensky's writing In Olga's album, and indeed Не мадригалы Ленский пишет В альбоме Ольги молодой;
His pen with love is always sighing Without coolness of the wit: Его перо любовью дышит, Не хладно блещет остротой;
He writes of all that he can hear Or see of Olga in the near, Что ни заметит, ни услышит Об Ольге, он про то и пишет:
And full of truth which he can meet His elegies like rivers fleet. И, полны истины живой, Текут элегии рекой.
Thus you, Yazykov, always wrote {12} In gust of passion of your heart, Так ты, Языков вдохновенный, В порывах сердца своего,
God knows, whom by words you dart; Of elegies the precious code Поешь бог ведает кого, И свод элегий драгоценный
Sometimes will give you all the rate Of all your own real fate. Представит некогда тебе Всю повесть о твоей судьбе.
XXXII XXXII
But hist! Но тише!
D'you hear? Слышишь?
Critic strictly Demands from us: be getting rid Критик строгий Повелевает сбросить нам
Of elegy's bad garland quickly; To all the rhymers, friends indeed, Элегии венок убогий, И нашей братье рифмачам
He shouts: 'Stop your own crying And croaking the same, and whining, Кричит: "Да перестаньте плакать, И всё одно и то же квакать,
And always pity of the past; Enough, of other sing you fast!' Жалеть о прежнем, о былом: Довольно, пойте о другом!"
-it's right, but may be you will show The pipe, the dagger and the man; - Ты прав, и верно нам укажешь Трубу, личину и кинжал,
Of thoughts dead capital again To raise from dead you'll give a hope; И мыслей мертвый капитал Отвсюду воскресить прикажешь:
Is not it so, friend? Не так ли, друг?
- Not, then! - Ничуть.
You write the odes, gentlemen, Куда! "Пишите оды, господа,
XXXIII XXXIII
As they them wrote many years Of might, as it through ages came..' Как их писали в мощны годы, Как было встарь заведено..."
-Just solemn odes you could hear! - Одни торжественные оды!
Enough, my friend, its all the same! И, полно, друг; не все ль равно?
-What said the satirist, remember! Припомни, что сказал сатирик!
Is cunning liric, who can render "Чужого толка" хитрый лирик
The 'else's trends', for you the best Among dull rhymers and the rest? - Ужели для тебя сносней Унылых наших рифмачей? -
'But all the elegies are mere A trifle, aimless idle talk, "Но всё в элегии ничтожно; Пустая цель ее жалка;
Meanwhile they most be not a mock, But honourable..!' - l could here Меж тем цель оды высока И благородна..." Тут бы можно
Give arguments, but I do not: To quarrel ages don't want. Поспорить нам, но я молчу: Два века ссорить не хочу.
XXXIV XXXIV
Adorer of the glory, freedom, Immersed in own stormy thought, Поклонник славы и свободы, В волненье бурных дум своих,
Vladimir could have odes written, - To road them Olga never got. Владимир и писал бы оды, Да Ольга не читала их.
Did happen any bard in tears To deer love to read with fears Случалось ли поэтам слезным Читать в глаза своим любезным
His own works? Свои творенья?
They say, they'd got For that the best in world reward. Говорят, Что в мире выше нет наград.
Indeed, he's blessed, the lover tranquil, Who can explain his own dreams И впрям, блажен любовник скромный, Читающий мечты свои
To object of his love and hymns, To beauty dear, nicely languid. Предмету песен и любви, Красавице приятно-томной!
He's blessed... But may be she has been Amused by other, not by him. Блажен... хоть, может быть, она Совсем иным развлечена.
XXXV XXXV
But I my fruits of dreams am reading, And my harmonious ventured verse Но я плоды моих мечтаний И гармонических затей
Alone to my nurse, who's being My old friend from youth and forth. Читаю только старой няне, Подруге юности моей,
And after rather tedious dinner, When I, refreshing own inner, Да после скучного обеда Ко мне забредшего соседа,
Could catch a neighbour, who by chance Came in -by tragedy at once Him entertained. Поймав нежданно за полу, Душу трагедией в углу,
Without jokes By bore and rhyme depressed, all day Или (но это кроме шуток), Тоской и рифмами томим,
I'm hiking round pretty lake, Some flocks of ducks by chance awoke, Бродя над озером моим, Пугаю стадо диких уток:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x