Оливия Лэнг - Путешествие к Источнику Эха. Почему писатели пьют
- Название:Путешествие к Источнику Эха. Почему писатели пьют
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ад Маргинем Пресс
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91103-540-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оливия Лэнг - Путешествие к Источнику Эха. Почему писатели пьют краткое содержание
Британская писательница Оливия Лэнг попыталась рассмотреть эти пристрастия, эти одинаково властные над теми, кто их приобрел, и одинаково разрушительные для них зависимости друг через друга, показав на нескольких знаменитых примерах — Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Теннесси Уильямс, Джон Берримен, Джон Чивер, Реймонд Карвер, — как переплетаются в творчестве равно необходимые для него иллюзия рая и мучительное осознание его невозможности.
Путешествие к Источнику Эха. Почему писатели пьют - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
86
Неожиданная предпоследняя фраза эссе «Сон и бодрствование». — Примеч. пер.
87
Hemingway E. Selected Letters. P. 425.
88
Ibid. P. 428–429.
89
Фицджеральд Ф. С. Подшофе. С. 78.
90
Тернбулл Э. Фрэнсис Скотт Фицджеральд. С. 346.
91
Дональд Уиндем (Donald Windham) — американский романист и мемуарист (1920–2010). — Примеч. пер.
92
Williams T. The Art of Theater No. 5 // Paris Review.
93
Цит. по: Malcolm J. Psychoanalysis: The Impossible Profession. Vintage, 1982. P. 20.
94
Mencken H. L. The Diary of H. L. Mencken. Vintage, 1991. P. 63.
95
Тернбулл Э. Фрэнсис Скотт Фицджеральд. С. 323.
96
Там же. С. 325.
97
Weltschmerz (нем.) — мировая скорбь. — Примеч. пер.
98
Тернбулл Э. Фрэнсис Скотт Фицджеральд… С. 332.
99
Hemingway E. Selected Letters. P. 690.
100
Шекспир У. Макбет / пер. Ю. Корнеева // Шекспир У. Избранные произведения. Л.: Лениздат. 1975. С. 455.
101
Hemingway E. Selected Letters. P. 420.
102
Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой / пер. В. Голышева. М.: Астрель, 2011. С. 41.
103
Там же. С. 165.
104
Макон — сорт вина, названный по одноменному округу в Бургундии. — Примеч. пер.
105
Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой. С. 194.
106
Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой. С. 184–185.
107
Там же. С. 194.
108
Hemingway E. Selected Letters. P. 169.
109
Porter R. S., ed. The Merck Manual of Diagnosis and Therapy.
110
Cheever J. John Cheever Collection of Papers, 1942–1982 / Henry W. and Albert A. Berg Collection of English and American Literature. New York Public Library (hereafter Berg Collection).
111
Hemingway M. The Making of the Book: A Chronicle and a Memoir // The New York Times. 1 May 1964.
112
Hotchner A. E. Don’t Touch A Moveable Feast // The New York Times. 19 July 2009.
113
Цит. по: Tavernier-Courbin J. The Mystery of the Ritz-Hotel Papers // College Literature. Vol. 7. No. 3. Fall 1980. P. 289–303.
114
Hemingway E. Selected Letters. P. 877.
115
Ринг — Рингголд Ларднер (1885–1933), американский писатель, фельетонист, спортивный обозреватель. Фицджеральд был с ним дружен и посвятил ему эссе «Ринг». — Примеч. пер.
116
Porter R. S., ed. The Merck Manual of Diagnosis and Therapy.
117
Hemingway G. Papa: A Personal Memoir. Houghton Mifflin, 1976. P. 62–63.
118
ADAM «Alcoholism and Alcohol Abuse» // The New York Times. 13 January 2011.
119
США разделены на шесть часовых поясов. Центральноамериканское время действует в двадцати штатах, включая Миссисипи, где находится Пикаюн. — Примеч. пер.
120
Цит. по: Spoto D. The Kindness of Strangers. P. 121.
121
Уильямс Т. Трамвай «Желание» / пер. В. Неделина // Уильямс Т. Трамвай «Желание». Татуированная роза. Ночь игуаны. М.: АСТ, 2010. С. 119.
122
Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт, которым Уильямс восхищался. — Примеч. пер.
123
Уильямс Т. Мемуары. С. 154–155.
124
Williams T. Letters. Vol. 1. P. 557.
125
«The Moth», «Blanche’s Chair in the Moon», «The Primary Colors», «The Poker Night». — Примеч. пер.
126
Уильямс Т. Трамвай «Желание». Татуированная роза. Ночь игуаны. С. 7.
127
Second Line — особый стиль ново-орлеанского джаза. Традиционно на похоронах в Новом Орлеане играл оркестр, состоявший из медных духовых и барабанов. По дороге на кладбище он играл траурную музыку, а на обратном пути — синкопированный марш, под который участники процессии могли танцевать. Эти ритмы и стали называться Second Line. — Примеч. пер.
128
Уильямс Т. Трамвай «Желание». Татуированная роза. Ночь игуаны. С. 13, 96, 64, 99.
129
Mardi gras — «жирный вторник» (франц.), аналог восточнославянской Масленицы, последний день перед началом католического Великого поста. В Новом Орлеане отмечается с особым размахом. — Примеч. пер.
130
Эндрю Джексон (1767–1845) — командующий ополчением штата Теннесси в Англо-американской войне 1812–1815 годов, президент США в 1829–1837 годах. — Примеч. пер.
131
Williams T. Notebooks. P. 195.
132
Ibid. P. 457.
133
Уильямс Т. Кошка на раскаленной крыше. С. 226.
134
Там же. С. 271.
135
Уильямс Т. Кошка на раскаленной крыше. С. 242–243.
136
Там же. С. 175.
137
Гэдж (от англ. gadget) — прозвище Элиа Казана за его способность быстро устранять театральные проблемы. — Примеч. пер.
138
Williams T. Notebooks. P. 663.
139
Williams T. The Selected Letters of Tennessee Williams. Vol. 2. New Directions, 2004. P. 555–558.
140
Williams T. Cat on a Hot Tin Roof and Other Plays. Penguin, 1976. P. 7.
141
«Куколка» («Baby Doll») — фильм Элиа Казана по сценарию Теннесси Уильямса (1956). — Примеч. пер.
142
Williams T. Notebooks. P. 595.
143
Williams T. Three Players of a Summer Game // Williams T. Collected Stories. Secker & Warburg, 1986. P. 311.
144
Williams T. Letters. Vol. 2. P. 525.
145
Williams T. Notebooks. P. 599.
146
Williams T. Notebooks. P. 611–613.
147
Williams T. Three Players of a Summer Game // Williams T. Collected Stories. P. 307.
148
Williams T. Notebooks. P. 631.
149
Williams T. Notebooks.. P. 647.
150
Ibid. P. 657.
151
Ibid. P. 657–661.
152
Williams T. Three Players of a Summer Game // Williams T. Collected Stories. P. 310.
153
Williams T. Letters. Vol. 2. P. 552.
154
Уильямс Т. Кошка на раскаленной крыше. С. 174, 183–184.
155
Во И. Возвращение в Брайдсхед / пер. И. Бернштейн. М.: АСТ, 2008. С. 166.
156
Там же. С. 133.
157
Шекспир В. Отелло / пер. Б. Пастернака // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. М.: Художественная литература, 1968. С. 287.
158
Супербоул — видимо, «Мерседес-Бенц Супердоум», стадион в Новом Орлеане. — Примеч. пер.
159
Cheever J. The Bloody Papers. Berg Collection.
160
Cheever J. Journals. P. 357.
161
Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life. P. 462.
162
Cheever S. Home Before Dark. Houghton Mifflin, 1984. P. 161.
163
Cheever J. Journals. P. 103.
164
Ibid. P. 218.
165
Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life. P. 620.
166
Cheever J. Journals. P. 187.
167
Cheever J. The Art of Fiction No. 62 // Paris Review.
168
Cheever J. Journals. P. 186.
169
Ibid. P. 188.
170
Cheever J. Journals. P. 215.
171
Cheever J. Letters. P. 261.
172
Эстабрук — герой рассказа «Marito in citta», страдающий от холодности жены. Эстабруки фигурируют и в «Партии складных стульев» («The Folding Chair Set»). Каверли — персонаж дилогии «Семейная хроника Уопшотов» и «Скандал в семействе Уопшотов». — Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: