Евгений Матонин - Сидней Рейли: Жизнь и приключения английского шпиона из Одессы
- Название:Сидней Рейли: Жизнь и приключения английского шпиона из Одессы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:2019
- ISBN:978-5-235-04221-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Матонин - Сидней Рейли: Жизнь и приключения английского шпиона из Одессы краткое содержание
Книга предназначена широкому кругу читателей, интересующихся историей России начала XX века, а также историей разведки и шпионажа.
Сидней Рейли: Жизнь и приключения английского шпиона из Одессы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Во-вторых, он надеялся раскрутить свой новый фармакологический бизнес. Вместе с несколькими компаньонами, которых он давно знал, они основали фармакологическую компанию и надеялись продавать в Америке некий «чудодейственный препарат гумагсолен», который якобы укреплял организм, возвращал вторую молодость и вообще, как сейчас принято говорить, «способствовал его обновлению».
В-третьих, он собирался объявить сбор денег для организации Савинкова. Он надеялся, что американские правящие круги и капиталисты хорошо понимают опасность большевизма, а следовательно, будут охотно помогать его противникам. Тем более таким известным, как Борис Викторович.
Наконец, он собирался перевести на английский и издать в Америке и Англии недавно написанную повесть Савинкова «Конь вороной» [75] Повесть «Конь вороной» была написана Б. В. Савинковым в Париже в 1923 году и там же впервые напечатана. В основе ее сюжета лежали события, связанные с действиями отрядов Булак-Балаховича в Белоруссии в 1921 году и подпольной работой савинковцев в Москве.
— о Гражданской войне в России. Рейли считал, что издание этой книги может принести автору и ему немалые средства. Да и к тому же он был искренне убежден в том, что это выдающееся литературное произведение. «Я “одним духом” прочел его, — писал он Савинкову. — Великая книга. Лучшее, что написано за время “сволочей” и о “сволочах”. Не только действительно художественное произведение, но и политическая программа, ясновидение, иллюстрация к Апокалипсису. За этот роман я Вас еще больше понял и еще больше полюбил». Забегая вперед отметим, что перевод книги — один из немногих американских проектов Рейли, который хоть немного продвинулся вперед. Переводить ее на английский язык взялся старый знакомый Рейли и его коллега по Секретной службе Пол Дьюкс. Теперь он жил в Америке.
Рейли считал, что перед сэром Полом после возвращения из России открываются блестящие политические перспективы. Он уговаривал его выдвинуть свою кандидатуру на выборах в парламент. «Если бы политические круги были на самом деле расположены ко мне так, как кажется, я бы сам немедленно вернулся в Англию и выдвинул свою кандидатуру, — писал он Дьюксу. — Однако по сравнению со мной Вы обладаете такими исключительными преимуществами, как имя, титул, опыт публичных выступлений и грандиозные знания по животрепещущему вопросу — вопросу о России. На протяжении нескольких ближайших лет “русский вопрос” (признание Советов, торговые отношения между Великобританией и Россией и т. д.) будет главным вопросом всей международной политики, поэтому у Вас есть шанс стать его главным проводником.
Вероятно, излишне упоминать, насколько важно иметь в парламенте такого человека, как Вы, для выполнения нашей единой цели». Рейли советовал Дьюксу баллотироваться в парламент от консерваторов.
В этом же письме он предлагал ему обратить внимание на Савинкова, который, по его словам, «есть и будет единственным человеком, к мнению которого следует прислушиваться…». «Вопреки преследованиям, которым он подвергался, вопреки невероятным трудностям, он сохранил боеспособность своей организации и здесь, и в России, — отмечал Рейли. — Савинков — уникальный представитель русского антибольшевизма, который не говорит, а работает. Излишне напоминать, что я всегда поддерживал его по мере сил и собираюсь поддерживать его и впредь. Это не имеет никакого отношения к нашей личной дружбе или какому-либо преклонению перед ним. Просто я выбрал самый лучший способ, каким могу послужить России в настоящий момент».
Если бы Дьюкс стал депутатом и политиком, у него действительно могло быть блестящее будущее. Однако он выбрал другой путь. «Человек с сотней лиц» уехал в Америку, вел там вполне обеспеченную жизнь, был счастливо женат на весьма состоятельной женщине, ездил по Америке с лекциями о своих приключениях в России. «Он находится всецело под влиянием своей жены (очень интересной особы с сильным характером), а она увлечена одной из многих разновидностей нео-буддизма. Вот они и постоянно превращаются в йоги и ищут нирвану! Как все это просто, даже завидно!» — писал Рейли [76] Сам Дьюкс тоже увлекся йогой и позже написал книгу «Йога для западного мира» — одно из первых пособий по йоге, появившихся в Европе. Оно выдержало несколько переизданий.
.
В общем, Дьюкс чувствовал себя весьма неплохо. Несмотря на это, он согласился переводить роман Савинкова и, более того, заверил, что готов выполнить эту работу просто так, из-за уважения к автору, которого он сам хорошо знал. Впрочем, и сам Рейли принял в переводе активное участие и посылал автору различные замечания.
«Дьюкс отметил около 35 мест, которые ему были не ясны и которые я для него перевел, — писал он. — Но, читая книгу, я нашел еще 135 мест, над которыми ему сильно придется призадуматься. О них я с ним завтра подробно поговорю. Вы должны прислать мне или ему точное указание всех Ваших цитат. Все библейские должны быть переведены точным английским библейским текстом, затем укажите автора строк цитированных стихотворений и фраз. Например: “Как часто в горестной разлуке и т. д.”. Это чье? Из “Горя от ума”? Чтобы не было ошибки, укажите все цитаты.
Мне удалось, надеюсь, весьма недурно перевести на английский цитату из 12-ти Блока. Сто раз пробовал это раньше, но вчера был так воодушевлен чтением Вашей книги, что сразу без заминки хлопнул перевод».
Забавно, конечно. Бывший агент британской разведки в порыве вдохновения переводит «Двенадцать» Александра Блока — один из первых поэтических гимнов революции большевиков, которых сам Рейли иначе как «сволочами» не называл. Но при этом он не знает русской классики. Ведь строчка «Как часто в горестной разлуке» — это вовсе не из «Горя от ума», а, разумеется, из «Евгения Онегина».
К лету 1924 года литературный перевод был почти готов. Книга должна была выйти осенью. «Перевод отличный и замечательно передает Ваш стиль. Самая строгая критика не может найти изъяна… — восхищался Рейли. — Лично я считаю Вашу книгу огромным произведением — как с художественной, так и с политической, и, в особенности, философской стороны. Того же мнения и Dukes [Дьюкс] и Ж. Фр.». «Ваш стиль полностью сохранен. Даже частушки отлично переведены», — сообщал он Савинкову в другом письме.
Рейли считал, что если удастся публиковать по частям, в еженедельнике, то это может принести Савинкову «1500 долларов, что по нынешнему курсу составляет 30 000 франков». «Это Вас здорово устроило бы», — замечал он. Роман, по его мнению, «да еще о революции… будет иметь большой успех и в Америке… А если еще в нем будет много сенсационного действия, то можно будет продать фильмовые права за хорошую сумму».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: