Роберто Калассо - Сон Бодлера
- Название:Сон Бодлера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ад Маргинем Пресс, Музей современного искусства «Гараж»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91103-527-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберто Калассо - Сон Бодлера краткое содержание
Книга Калассо похожа на мозаику из рассказов самого автора, стихов Бодлера и комментариев к картинам Энгра, Делакруа, Дега, Мане и других. Из этих деталей складывается драматический образ бодлеровского Парижа.
Сон Бодлера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
130
Имеется в виду Людовик Галеви (1834–1908), представитель богатой талантами семьи, драматург, либреттист и романист, создавший вместе с Анри Мельяком жанр оперетты и высмеивавший в них нравы Второй империи.
131
Опера́ Лё Пелетье находилась на одноименной улице в 9-м округе Парижа, близ бульвара Итальянцев, и просуществовала с 1821 года по 1873-й, когда сгорела в одну ночь на 29 октября; за свою историю она многажды меняла название и изначально называлась Королевская академия музыки. Ей предшествовала Опера на улице Ришелье, разрушенная в 1820 году по приказу Людовика XVIII как реакция на убийство в этом здании герцога Беррийского.
132
Опера́ Гарнье, которую в России принято называть Гранд Опера, а во Франции именуют по фамилии архитектора, была задумана в 1858 году а в 1860-м поручена молодому, но многообещающему архитектору Шарлю Гарнье с тем, чтобы заменить старую и неудобную Оперу Лё Пелетье; строительство вписывалось в проект общей модернизации Парижа, затеянной префектом округа Сена бароном Османном; новое, пышно украшенное здание полностью соответствовало тяготеющим к роскоши и легкомыслию вкусам эпохи.
133
«Petits rats» [пёти ра] — «крысками» называли учениц балетной школы.
134
Алексис Пирон (1689–1773) — французский куплетист, драматург и мастер эпиграммы, сам являвшийся объектом едких эпиграмм.
135
Поль Пужо (1856–1936) — французский правовед, адвокат и общественный деятель, близко знакомый со многими творческими людьми своей эпохи (Франк, Форе, Дега, Валери и др.) и оказавший определенное влияние на музыкальную, литературную и художественную жизнь Франции.
136
Эдмон Дюранти (1833–1880) — французский писатель и художественный критик, защитник реализма и импрессионизма, друг Дега, Золя, Мане,
137
Теодор Рефф (р. 1930) — американский историк искусства, профессор Колумбийского университета, специалист по европейскому искусству XIX века.
138
Анри Жерве (1852–1929) — французский исторический и жанровый художник, портретист; в картине «Ролла» скандал вызвал не столько сорванный и брошенный на кресло красно-белый корсет, сколько выступающий ему контрапунктом черный мужской цилиндр, доказывавший в глазах зрителей, что корсет был снят раньше.
139
Во французской версии последние слова четверостишия, написанного Бодлером, пришедшим в восторг от картины Мане «Лола из Валенсии»; портрет танцовщицы произвел на поэта такое впечатление, что он потребовал начертать эти строчки либо внизу картины, либо на ее раме. Вот они в переводе В. Левика:
Меж рассыпанных в мире
привычных красот /
Всякий выбор, мой друг,
представляется спорным. /
Но Лола — драгоценность,
где розовый с черным /
В неожиданной прелести нам предстает.
140
Жан-Луи Форен (1852–1931) — французский художник, близкий к импрессионистам и несколько раз выставлявшийся вместе с ними; друг Моне, Мане, Дега, Верлена, Рембо и др.
141
Тереза (1837–1913, настоящее имя Эмма Валлодон) — первая звезда парижских кафе-концертов.
142
Леа Силли — также одна из популярных исполнительниц опереточных номеров; ария из «Прекрасной Елены» была вершиной ее карьеры.
143
Принц Империи и сын Франции — титулы единственного наследника императора Наполеона III и императрицы Евгении Монтихо.
144
«Гран-Гиньоль» — парижский театр ужасов, существовавший в районе площади Пигаль с 1897 по 1963 год.
145
Анри Фантен-Латур (1836–1904) — французский художник, близкий к импрессионистам и к реалистам, но не примкнувши
146
Джордж Огастес Мур (1852–1933) — ирландский поэт, прозаик, драматург и критик; в молодости учился живописи в Париже, общался с импрессионистами (в частности, с Ренуаром, Дега, Моне) и поэтами-символистами.
147
Франсис Карко (1886–1958) — французский писатель, поэт, журналист, автор песен и воспоминаний, в частности о художниках.
148
Жорж Дютюи (1891–1973) — французский писатель, историк и художественный критик.
149
Теодор де Банвиль (1823–1891) — французский поэт, писатель, драматург, критик и журналист.
150
«Воспитание чувств» (1864–1869) — роман Гюстава Флобера, отчасти исповедь, отчасти социальный экскурс, повествование о поисках любви и стремлении достичь невозможного.
151
Шарль де Морни (1811–1865) — единоутробный брат императора Наполео на III, бастард, четвертый сын Гортензии де Богарне; французский политический деятель, финансист, посол Франции в Петербурге и супруг княжны Софьи Трубецкой (предположительно внебрачной дочери Николая I); их общая дочь — в будущем скандально известная Мисси. Писал водевили под псевдонимом Сен-Реми.
152
Мрачный Просперо — центральный персонаж «Бури» Шекспира, волшебник и герцог Милана, вероломно свергнутый своим братом.
153
Амбруаз Воллар (1866–1939) — коллекционер, галерист, издатель, биограф; один из самых крупных в Париже конца XIX–XX века торговец произведениями искусства.
154
Артюр Рембо (1854–1891) — французский поэт.
155
Перевод В. Левика.
156
Строчка из трагедии Расина «Федра». Здесь имя богини Пасифаи также написано с усеченным акцентированием: Pasiphae.
157
Перевод Б. К. Лившица.
158
Здесь и далее перевод И. Анненского.
159
Перевод В. Микушевича.
160
Перевод Б. Лившица.
161
Перевод М. Цветаевой.
162
Пьяный корабль. Перевод В. Набокова.
163
Одно лето в аду. Перевод М. Кудинова.
164
Вышедший из подчинения ( франц. ); цит. по: Письмо А. Рембо сестре [И. Рембо] от 24 июня 1891 г. // Ibid. P. 672.
165
Перевод Л. Гаав-Матис.
166
Дам полусвета ( франц. ).
167
Беседах ( франц. ). Имеется в виду сборник критических статей Сент-Бёва «Беседы по понедельникам».
168
Иронии ( англ. ).
169
Здесь и далее перевод Н. Минского.
170
Легкой шутки ( франц. ).
171
Полибий. Всеобщая история. Перевод Ф. Мищенко.
172
Безделицы ( франц. ).
173
Флобер Г. Салам бо. Перевод Н. Минского.
174
Перевод Н. Любимова.
175
Порядок, строй ( лат. ).
176
Июльская монархия (правление Луи-Филиппа).
177
Чехарда ( франц. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: