Фил Коллинз - Я еще жив. Автобиография [litres]
- Название:Я еще жив. Автобиография [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2016
- ISBN:978-5-04-108697-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фил Коллинз - Я еще жив. Автобиография [litres] краткое содержание
Я еще жив. Автобиография [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
29
VDGG (Van der Graaf Generator) – сокращенное название британской прогрессив-рок-группы 60-х и 70-х годов XX века.
30
New Musical Express – английский музыкальный журнал.
31
Горькое охмеленное пиво.
32
Крендель, широко распространенный в Германии.
33
Один из 32 лондонских боро.
34
Агнец, лежащий на Бродвее ( англ. ).
35
Мифическая женщина-чудовище, которая пила кровь детей.
36
…и вот их осталось трое… ( англ. )
37
«Живые годы» ( англ. ).
38
Определенный артикль английского языка.
39
Разоблачение ( англ. ).
40
Внутренний мир; интерьер ( англ. ).
41
Номинальная стоимость ( англ. ).
42
WOMAD ( англ . World of Music, Arts and Dance) – фестиваль мировой музыки, искусств и танца.
43
«Несмотря ни на что» ( англ. ).
44
Choosy lover ( прим. пер. ).
45
«Пиджак необязателен» ( англ. ).
46
Персонаж книги Брэта Истона Эллиса «Американский психопат».
47
Британская компания, специализирующаяся на починке канализационных систем и сантехники.
48
«Райская группа» ( англ. ).
49
«Теперь серьезно» ( англ. ).
50
«Мы не можем танцевать» ( англ. ).
51
Тренировочная панель для барабанщиков.
52
Любовь с первого взгляда ( фр. ).
53
Добрый вечер ( фр. ).
54
Но да ( фр. ).
55
Вечер ( фр. ).
56
Terra infirma ( лат. ) – нетвердая почва. Здесь – земля уходит из-под ног.
57
Немного ( фр. ).
58
Тони Беннетт написал: To Phil, my «buddy». Слово buddy переводится с английского как «приятель». Игра слов: buddy здесь указано как «приятель» с отсылкой к имени Бадди Рича ( англ . Buddy).
59
«Клевая Британия» ( англ . Cool Britannia) – период повышенной гордости в культуре Великобритании 1990-х годов.
60
Девятка диснеевских стариков – девять легендарных аниматоров, которые были основным ядром студии Уолта Диснея.
61
Один из семи гномов в «Белоснежке».
62
Примерно 183 сантиметра.
63
Je suis vivant le reve ( фр. ) – я воплотил свою мечту.
64
A&R (Artists and Repertoire) отдел – отдел звукозаписывающей компании, занимающийся поиском молодых талантов.
65
Моды – молодежная субкультура Великобритании, появившаяся в конце 1950-х гг.
66
Сестра Рэтчед – одна из главных действующих лиц романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки». Она была тираном, диктовавшим свои условия пациентам психиатрической больницы.
67
«Большой побег» – американский фильм 1963 года о побеге союзнических военнопленных из немецкого лагеря во время Второй мировой войны.
68
Металкогольный психоз (жарг. «белка») – алкогольный делирий, наступающий после резкой отмены алкоголя.
69
Штат Одинокой звезды – прозвище штата Техас.
70
Посмотрите на меня сейчас ( англ. ).
Интервал:
Закладка: