Наполеон Бонапарт - Избранные произведения
- Название:Избранные произведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Воениздат
- Год:1956
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наполеон Бонапарт - Избранные произведения краткое содержание
Представляют несомненный интерес и публикуемые в настоящем томе малоизвестные нашему читателю извлечения из различных работ Наполеона.
В этих произведениях нашли отражение годы наивысшего взлета Наполеона, годы его стремительного возвышения. Победы при Лоди и Кастильоне, у Риволи и Толентино — все это были ступени на пути к Тюильрийскому дворцу. Успех каждого боя возбуждал у молодого Наполеона жажду власти, стремление к диктатуре.»
(из вступительной статьи доктора исторических наук полковника П. А. Жилина)
М., Воениздат, 1956 г.
[аннотация верстальщика файла]
Избранные произведения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Карто — полковник (потом генерал) революционных войск. — Ред.
21
Конвентом. — Ред.
22
Контрреволюционеров. — Ред.
23
Туаз — около 2 м. — Ред.
24
Лье — старинная французская единица измерения длины, имевшая различные значения: 4444,4 м, 5555,5 м, 6172,78 м, равные соответственно длине дуги земного меридиана в 1/26°, 1/20° и 1/18°. — Ред.
25
То есть довести начатую атаку до конца. — Ред.
26
В подлиннике здесь и в дальнейшем вместо итальянского «Сан-Джиакомо» употребляется французское «Сен-Жак». — Ред.
27
«Италия! Италия!» ( лат .). — Ред.
28
То есть реакционных кругов. — Ред.
29
Гору ( итал .). — Ред.
30
Одиннадцать первых глав «Итальянской кампании» напечатаны с оригинального текста, с исправлениями, сделанными рукой Наполеона I. — Прим. франц. ред.
31
В первой главе опущено географическое описание Италии, как не представляющее сейчас особого интереса. — Ред.
32
В подлиннике — «Св. Иоанна Иерусалимского». — Ред.
33
В подлиннике вместо итальянского «Сан-Джиованни Ди-Муриальто» стоит французское «Сен-Жан де Мюриальто». — Ред.
34
В подлиннике вместо итальянского «Сан-Микеле» стоит французское «Сен-Мишель». — Ред.
35
«Победители Тарквиния» — древнеримские республиканцы. Бассвилль — представитель республиканской Франции в Риме, убитый в 1793 г. (См. выше, стр. 35.) — Ред.
36
Начальник штаба пьемонтской армии. — Прим. франц. ред.
37
«Италия! Италия!» ( лат .). — Ред.
38
Автор излагает события неточно. Дон-Карлос уступил эти владения австрийскому дому в 1735 г., а в 1748 г. глава этого дома, императрица Мария-Терезия, передала их испанскому инфанту Филиппу. — Ред.
39
В «Дневнике о. св. Елены» говорится так: «Вандемьер и даже Монтенотте, — сказал император, — не побуждали еще меня смотреть на себя, как на необыкновенного человека. Только после Лоди у меня появилась мысль, что я мог бы сделаться, пожалуй, решающим лицом на нашей политической арене. Первая искра честолюбия появилась тогда» («Дневник о. св. Елены», Ласказас, ч. 1, стр. 193, изд. 1823 г.). Об этом же говорится в «Рассказах о плене»: «Именно вечером у Лоди я уверовал в себя как в необыкновенного человека и проникся честолюбием для свершения великих дел, которые до тех пор рисовались мне фантазией» («Рассказы о плене императора Наполеона на о. св. Елены» генерала Монтолона, т. II, Париж, 1847, стр. 424). — Прим. франц. ред.
40
Намек на поведение карфагенских войск Ганнибала, которые, разбив римскую армию, не довершили разгрома противника и долгое время находились в бездействии в Капуе. — Ред.
41
Далее опущено изложение истории Милана в средние века. — Ред.
42
Далее опущены некоторые факты из биографии отца Бертье. — Ред.
43
Такая характеристика партии Бабефа является ложной. — Ред.
44
В подлиннике — «князя». — Ред.
45
Далее опущено изложение истории Павии в средние века. — Ред.
46
Проведиторы — должностные лица в Венецианской республике. — Ред.
47
Здесь и далее в подлиннике приводится вместо итальянского названия «Сан-Джорджио» французское название «Сен-Жорж». — Ред.
48
Во Франции. — Ред.
49
Заметка, написанная рукой Наполеона: «Австрийские генералы. Правый фланг: Кважданович, Очкай, Отт, князь Рейсс. Центр: Вурмзер, Мелас, Себоттендорф, Липтай, Баялич. Левый фланг: Давидович, Мессарош, Митровский.»
50
На современных картах это место значится под названием Сант-Езебио. — Прим. франц. ред.
51
Монте-Меделано, в 3800 м юго-западнее Сольферино. — Прим. франц. ред.
52
«Грешен». — Ред.
53
Далее опущен ряд фактов из биографии кардинала. — Ред.
54
Неразборчивое слово в подлиннике — Прим. франц. издания.
55
Французская. — Ред.
56
В Германии. — Ред.
57
Французская. — Ред.
58
В подлиннике употребляется, вместо немецкого названия «Цвейбрюккен», французское «Депон». — Ред.
59
В донесениях об осаде Келя этот остров назван «Лесной остров» (Busch Insel); ныне его не существует. — Прим. франц. ред.
60
Рено — офранцуженное имя Ринальдо — героя поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». — Ред.
61
Автор допускает здесь ошибку. Генуя была республикой, и, следовательно, речь могла идти о защите правительства, а не «владетеля». — Ред.
62
Папе. — Ред.
63
Герцог Пармский был инфантом, т. е. членом испанского царствующего дома. — Ред.
64
Договор в Сент-Ильдефонсе, подписанный 13 августа 1796 г. и ратифицированный Директорией 29 августа. — Прим. франц. ред.
65
В рукописи в этом месте сделан пропуск, вследствие чего приводится текст из «Mémoires pour servir à l’histoire de France sous le règne de Napoléon», изд. 1830 г.
66
Буквально «без чего не» ( лат .), т. е. заявили, что в этом договоре ничего нельзя изменить. — Ред.
67
То есть Неаполитанского королевства. — Ред.
68
13 января 1797 г. — Прим. франц. ред.
69
Великий герцог Тосканский был членом правившей в Австрии Лотарингской династии. — Ред.
70
Английский. — Ред.
71
Буквально «положение, которое» ( лат .), т. е. существующее положение. — Ред.
72
1796 г. — Ред.
73
Гл. XI настоящего издания. — Ред.
74
Люксембургский дворец — резиденция Директории. — Прим. франц. ред.
75
Голландии. — Ред.
76
Гвельфы — партия в средневековой Италии, антигерманской ориентации. — Ред.
77
Здесь в рукописи короткий пропуск. — Прим. франц. ред.
78
Река, на которой стоит Рим. — Ред.
79
Постоялого двора. — Ред.
80
В рукописи в этом месте пропуск. — Прим. франц. ред.
81
Папа. — Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: