Наполеон Бонапарт - Избранные произведения
- Название:Избранные произведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Воениздат
- Год:1956
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наполеон Бонапарт - Избранные произведения краткое содержание
Представляют несомненный интерес и публикуемые в настоящем томе малоизвестные нашему читателю извлечения из различных работ Наполеона.
В этих произведениях нашли отражение годы наивысшего взлета Наполеона, годы его стремительного возвышения. Победы при Лоди и Кастильоне, у Риволи и Толентино — все это были ступени на пути к Тюильрийскому дворцу. Успех каждого боя возбуждал у молодого Наполеона жажду власти, стремление к диктатуре.»
(из вступительной статьи доктора исторических наук полковника П. А. Жилина)
М., Воениздат, 1956 г.
[аннотация верстальщика файла]
Избранные произведения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
239
Госпожа Мену была египтянкой, дочерью владельца бани. — Прим. франц. ред.
240
Превосходно ( араб .). — Ред.
241
См. главу II. — Ред.
242
Египтян. — Ред.
243
См. главу II. — Ред.
244
Там же. — Ред.
245
Заместителя. — Ред.
246
Командующего военно-морскими силами. — Ред.
247
Министром иностранных дел Турции. — Ред.
248
Военачальником. — Ред.
249
См. главу II. — Ред.
250
Аль-Шаркауи. — Ред.
251
Судьи. — Ред.
252
Начальник. — Ред.
253
Главнокомандующего. — Ред.
254
Это был тот самый шейх, которого генерал Клебер приказал впоследствии избить палками, что и явилось одной из основных причин гибели этого генерала. — Прим. франц. ред.
255
Суэц. — Ред.
256
Заливом. — Ред.
257
Автор, очевидно, имеет в виду «ханвар», т. е. тамаринд. — Ред.
258
Это слово не удалось разобрать в рукописи. — Прим. франц. ред.
259
Постоялый двор. — Ред.
260
Имеется в виду библейское предание о гибели фараона с его войском в водах Красного моря. — Ред.
261
Вади — высохшее русло реки. — Ред.
262
Здесь в рукописи пробелы. — Прим. франц. ред.
263
То же.
264
Оруженосцев. — Ред.
265
То есть в госпиталь, устроенный в бывшем доме Ибрагим-бея. — Ред.
266
Далее в рукописи пробел. — Прим. франц. ред.
267
Французскую. — Ред.
268
Бродячим монахом. — Ред.
269
Очевидно, в длину. — Ред.
270
Здесь у автора, очевидно, описка: в разделе 1-м настоящей главы говорится о 21-м полке легкой пехоты. — Ред.
271
Дальше в подлиннике пробел. — Прим. франц. ред.
272
Имеется в виду — восточной долготы. — Ред.
273
При переводе этой главы опущены некоторые географические разделы, не представляющие интереса в настоящее время. — Ред.
274
Озера. — Ред.
275
Акке. — Ред.
276
Такого острова нет. Автор, очевидно, имеет в виду о. Реюнион. — Ред.
277
Султана. — Ред.
278
Представитель этого дома возглавлял антитурецкое восстание во второй половине XVIII в. — Ред.
279
Личная охрана Наполеона. — Ред.
280
В Каире. — Ред.
281
Палестину. — Ред.
282
Наемников-албанцев. — Ред.
283
Жителей Дамаска. — Ред.
284
Далее в рукописи следует слово, вписанное карандашом рукой Наполеона, которое не удалось прочитать. — Прим. франц. ред.
285
Город. — Ред.
286
«Месри» означает Египет. — Прим. франц. ред.
287
Кинжалов. — Ред.
288
Дальше в рукописи небольшой пробел. — Ред.
289
Между горами Ливан и Антиливан. — Ред.
290
Без названия. — Ред.
291
Название отсутствует в рукописи и на картах. — Прим. франц. ред.
292
Мусульманская секта и племя в Сирии. — Ред.
293
Шииты. — Ред.
294
Области. — Ред.
295
Здесь автор допускает ошибку: в Средиземном море нет коралловых рифов. — Ред.
296
Далее в рукописи пробел. — Прим. франц. ред.
297
Турецкой. — Ред.
298
Далее в рукописи следует несколько слов, написанных карандашом рукой Наполеона; прочесть удалось одно из них — «отважный» или «отвага». — Прим. франц. ред.
299
Английский офицер. — Ред.
300
Имя не приведено в рукописи. — Ред.
301
Название в рукописи опущено. — Прим. франц. ред.
302
Здесь у автора допущена описка: «завтрашнее утро» это в данном случае утро 18-го. — Ред.
303
Имеется в виду одно из евангельских чудес — превращение воды в вино. — Ред.
304
Благодарственная молитва. — Ред.
305
Тюрьма в Париже. — Ред.
306
10 августа 1792 г. — день низвержения монархии во Франции. — Ред.
307
Центральные школы — средние учебные заведения, созданные во всех департаментах Франции в 1795 г. — Ред.
308
Пасынок Наполеона. — Ред.
309
Армия. — Ред.
310
«Джеззар» — по-арабски «палач». — Ред.
311
Здесь автор допускает ошибку. По мусульманскому поверию, Аль-Мохди — не ангел, а вождь, который придет установить на земле справедливость. — Ред.
312
Этот абзац, начиная со слов «командующий артиллерией генерал Доммартен», написан карандашом рукой Наполеона. В пространстве, где стоит многоточие, находилось около 25 слов, которые не удалось разобрать. Дата «17 апреля» сомнительна; ее не удалось проверить. — Прим. франц. ред.
313
Шейхи. — Ред.
314
Каффарелли. — Ред.
315
Этот абзац написан полностью карандашом рукой Наполеона. Многоточия обозначают слова, которые не удалось расшифровать. — Прим. франц. ред.
316
Турецкой армии. — Ред.
317
Здесь автором допущена описка. В египетском походе участвовала 18-я линейная полубригада, а не полк. (См. гл. I.) — Ред.
318
Эта последняя фраза написана карандашом рукою Наполеона. Над словом «поле» он написал другое, которое не удалось разобрать. – Прим. франц. ред.
319
Последние строчки написаны карандашом рукой Наполеона. После имени Мюрата стоит другое имя собственное, которое не удалось разобрать. — Прим. франц. ред.
320
Это — генерал Бертран, редактор данных мемуаров. — Прим. франц. ред.
321
«Манеж» — демократический клуб в Париже времен Директории. — Ред.
322
То есть Наполеона. — Ред.
323
Далее следуют около двух строк, написанных карандашом рукой Наполеона; их не удалось разобрать. — Прим. франц. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: