Джордж Оруэлл - Наперекор порядку вещей... [Четыре хроники честной автобиографии]
- Название:Наперекор порядку вещей... [Четыре хроники честной автобиографии]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Знание
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7646-0130-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Наперекор порядку вещей... [Четыре хроники честной автобиографии] краткое содержание
В России из этих книг издавалась только вторая. В таком составе сборник не публиковался даже в Англии.
Наперекор порядку вещей... [Четыре хроники честной автобиографии] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это случилось, когда в Англии бешено печатали уже второе издание романа «1984» тиражом в 50 тыс., а в США вообще — в 360 тыс. экземпляров. Мир понимал, кого теряет: из Штатов летели недоступные по тем временам антибиотики, в Швейцарии друзья готовили Оруэллу место в санатории. А один из самых близких, Ричард Рис, тот, кто и назовет его «беглецом», увы, попрощаться не успел. Он был в Канаде. «Я был в одном литературном собрании, когда вдруг кто-то вошел и сказал: «Умер Оруэлл». В наступившем молчании меня, помню, пронзила мысль: отныне этот прямой, добрый и яростный человек станет одним из самых властных мифов XX века»…
«Он был не такой, как мы, — написал в некрологе Артур Кёстлер. — В отличие от дипломированных специалистов и академических снобов он умел видеть очевидное; в отличие от лукавых и тенденциозных интеллектуалов не боялся говорить о том, что он видел, и в отличие от большинства политологов и социологов он мог сделать это на хорошем английском языке…»
Кстати, Оруэлл не раз говорил, что каждая книга — «это всегда — неудача писателя». Поймем ли мы его?
Вячеслав Недошивин
Примечания
1
Звукоподражательное слово типа «хлоп!», «шлёп!».
2
Кличка, означающая «негритос».
3
В Итонском, самом знаменитым колледже Великобритании по традиции обучаются наследники королевского престола, почти столь же авторитетны упоминаемые в тексте старинные колледжи Харроу, Веллингтон, Винчестер, примыкающий к этому списку колледж в Аппингеме.
4
Курортные города на южном побережье Англии.
5
По словам Оруэлла, за него платили ровно половину суммы, взимаемой в школе св. Киприана.
6
Этот приз значится и в перечне индивидуальных школьных успехов Оруэлла.
7
Имеются в виду сражения: Сент-Олбанс, Блор Хит, Ладфорд Бридж, Нортхэмптон, Уэйкфилд, Мортимере Кросс, Сент-Олбанс (вторично), Таутон, Хеджли Мур, Хексхэм, Эджкот, Лузкот филд, Барнет, Тьюксбери, Босворт, Стоук.
8
Отвратительно жестокая частная школа в романе Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
9
«Едгин» (в оригинале «Erewhon») — представляющее анаграмму слова «нигде» название сатирической утопии Сэмюэля Батлера. В фантастической стране Едгин, пародии на викторианскую Англию, преступно было оказаться больным или несчастным.
10
Роман Теккерея.
11
Мф. 18:6
12
Гилли (ghillies) — предназначенные для шотландских народных танцев мягкие кожаные тапочки с высокой шнуровкой.
13
Перечислены названия оперетты Франца Легара, детских сказочных пьес Джеймса Барри и Клиффорда Миллса; Саки (наст. имя Гектор Хью Манро, 1870–1916) — английский писатель и журналист.
14
Наиболее престижные жилые районы Лондона.
15
Финальная строчка стихотворения Джорджа Мередита «Люцифер в звездном свете».
16
В 1916 году Оруэлл одновременно выиграл стипендии в Веллингтоне и в Итоне. Правда, сразу вакансии для стипендиата в Итоне не оказалось, и сначала Оруэлл пару месяцев проучился в колледже Веллингтон, куда и направляется выпускник школы в его воспоминаниях.
17
Чертова шлюха! ( фр .).
18
Ну и потаскуха! ( фр .).
19
Да заткнись, сволочь старая! ( фр .).
20
Хозяйка ( фр .).
21
«Кредит скончался» ( фр .).
22
«Землянички и малинки» ( фр .).
23
«Как пойти замуж за солдата, если люблю я целый полк?» ( фр .).
24
Ах, любовь, любовь! Ах, это женщины меня сгубили! ( фр .).
25
Дамы и господа ( фр .).
26
Утонченным, порочным ( фр .).
27
Но жизнь прекрасна ( фр .).
28
Под американца ( фр .).
29
Ну вот! ( фр .).
30
Неизбежно ( фр .).
31
«Молодым скелетом» ( фр .). Из стихотворения Ш. Бодлера «Веселый мертвец» (Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод Эллис. Л., 1970, с. 109).
32
Буквально — «дерьмо!» ( фр .); популярное ругательство в значении «черт!», «черт бы побрал!».
33
«Свобода, Равенство, Братство» ( фр .).
34
Номер ( фр .).
35
Вот как! ( фр .).
36
Вот, мой друг! ( фр .).
37
Ну что же, друг мой ( фр .).
38
От французского plongeur — мойщик посуды (в ресторане).
39
Еще поживем! ( фр .).
40
Дело решенное ( фр .).
41
Атакуйте! Атакуйте! Атакуйте! ( фр .).
42
Из золота ( фр .).
43
И бриллиантов ( фр.).
44
К сожалению ( фр .).
45
Телеграмма, посланная парижской пневматической почтой ( фр .).
46
Хорошо, ладно ( фр .).
47
Но господин капитан! ( фр .).
48
Удрать ( фр .).
49
Военная хитрость ( фр .).
50
Удостоверение личности ( фр .).
51
Ну уж, ей-богу ( фр .).
52
Пошли! ( фр .).
53
Твердых (т. е. дешевых) цен ( фр .).
54
Пароль ( фр .).
55
Вполне очевидно ( фр .).
56
До встречи ( фр .).
57
Эти господа ( фр .).
58
Ну разумеется ( фр .).
59
Жан Котар, постоянный персонаж поэзии Франсуа Вийона, это памятный своей суровостью старинный прокурор Парижа.
60
Плевал я! ( фр .).
61
Тушеный ( фр .).
62
Заведующий персоналом ( фр .).
63
Посторонись, болван! ( фр .).
64
Готово, два яйца-меланж! Готово, один картофельный соте-шатобриан! ( фр .).
65
Дорогой мой господин англичанин ( фр .).
66
Пошел отсюда! ( фр .).
67
Ты не особо шустрый ( фр .).
68
Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.
69
Выстрел; в переносном смысле «самый разгар», «критический момент» ( фр .).
70
Ругань, брань, головомойка ( фр .).
71
Что, здорово надрался, да? ( фр .).
72
Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: