Джордж Оруэлл - Наперекор порядку вещей... [Четыре хроники честной автобиографии]
- Название:Наперекор порядку вещей... [Четыре хроники честной автобиографии]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Знание
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7646-0130-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Наперекор порядку вещей... [Четыре хроники честной автобиографии] краткое содержание
В России из этих книг издавалась только вторая. В таком составе сборник не публиковался даже в Англии.
Наперекор порядку вещей... [Четыре хроники честной автобиографии] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
73
Ты меня достал! ( фр ).
74
Старина, дружище ( фр .).
75
Умелый работник, мастер ( фр .).
76
Запускай телячью котлету! ( фр .).
77
Ну, дружок, просто великолепно! ( фр., с вульгарным произношением ).
78
Выйти из положения, выкрутиться ( фр .).
79
Заказ ( фр .).
80
И так, черт бы их взял, сойдет! ( фр .).
81
Ординарное (низкосортное, с выдержкой менее одного года) вино ( фр .).
82
«Цыпленок по-королевски» (фр.).
83
Послушай, мой дорогой ( фр .).
84
Ну и вид у тебя! ( вульг. фр .).
85
Ты чокнутый! ( вульг. фр .).
86
Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г. Бичер-Стоу.
87
«Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны» ( фр .).
88
Танец живота ( фр .).
89
Пол-литровые бутылки ( разг. фр .).
90
«К оружию, граждане! В отряды собирайтесь!» ( фр .).
91
Да здравствует Германия! ( фр .).
92
Долой Францию! ( фр .).
93
Газета французской компартии.
94
Совершить революцию ( фр .).
95
Беременная ( фр .).
96
Как же это! ( фр .).
97
Мы все-таки прорвались, друг мой! ( фр .).
98
Долой буржуев! ( фр .).
99
Потрясающий ( фр .).
100
Нервного припадка ( фр .).
101
О, сударь мой дорогой ( фр .).
102
Внимание, француз! ( фр .).
103
Подробнее см. прим. к стр. 172, прим. 116.
104
Марк Порций Катон (Старший, или Центор) — консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.
105
«В любом окне видящий только хлеб» ( фр .). Из поэмы Ф. Вийона «Большое завещание»; в русском переводе Ф. Мендельсона это строчки «Но в сердце мрак и пуст живот, Он не наполнен и на треть, На девок ли теперь глядеть…» (Ф. Вийон. Стихи. М., 1963, с. 71).
106
Очень порядочная ( фр .).
107
Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во во французской транскрипции).
108
Нате-ка! ( фр .).
109
Но тогда ( фр .).
110
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
111
«Кип» на жаргоне — место для сна.
112
Революционный бунт ( фр .).
113
Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку ( прим. автора ).
114
Ист-энд — восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.
115
«Торчок» на жаргоне — учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.
116
Уильям Бут (1829–1912), основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско-благотворительной Армии спасения.
117
Стрэнд — одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.
118
Жаргонные и разговорные обозначения монет: «тутыш» — полкроны (2,5 шиллинга); «бычок», «боб» — шиллинг; «рыжак» — шестипенсовик (0,5 шиллинга).
119
Веспасиан (9—79 н. э.) — основатель императорской династии Флавиев. Восхождению его способствовали воинские победы (в частности покорение некоторых земель Британии), особой славы он достиг как триумфатор в войне с иудеями.
120
Прозвище типичных лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном» диалекте.
121
Рисовальщики на тротуарах покупают малярные порошковые пигменты и, замесив их на сгущенном молоке, сами делают рисовальные цветные плитки ( прим. автора ).
122
«Жвач» (в оригинале «quid» — кусок прессованного жевательного табака) на жаргоне — фунт стерлингов.
123
«Крап» на жаргоне — подаяние, «крапать» — давать милостыню.
124
«Козырной» на жаргоне — помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.
125
Слово, непереводимое на английский, но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо обозначено двумя местоимениями. Одно более уважительное — «эп» соответствует французскому «вы». Другое — «тум» соответствует французскому «ты», употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей. Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум» ( прим. автора ).
126
Эльзасия — старинное название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом святости», отмененным в 1697 г. ( прим. автора ).
127
Джуди — персонаж английского кукольного театра, подруга Панча.
128
Роберт Смит Сартис (1803–1864) — английский романист, известный яркими сатирическими образами быта и нравов.
129
Остатки сохранились некоторыми выражениями типа «не бери в полпенса», то есть «не бери в голову». Это «полпенса» возникло по цепочке: «голова» с рифмой «дешевая халва» — халва на полпенни — полпенса ( прим. автора ).
130
Foutre — подразумевающее половой акт «делать», в ряде устойчивых оборотов употребляется как «наплевать», «швырять» и пр.; le bougre — в разговорном языке «парень, пройдоха», в первоначальном смысле «извращенец» ( фр .).
131
Плевал я! ( фр ., см. предыдущее прим.)
132
На хиндустани (во французской, не совсем точной транскрипции) «bahin» — сестра, a «chut» — половой член. Назвать кого-то «бахиншу» значит провокационно сообщить, что вы в самых интимных отношениях с его сестрой. Произносимое как «барншут», слово было принесено британскими солдатами в Англию, где совершенно потеряло исходный смысл ( прим. автора ).
133
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
134
Юмористический еженедельник, состоит главным образом из карикатур.
135
«Клюв» на жаргоне — судья.
136
(Great Rebellion) — гражданская война в Англии, 1642–1660 гг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: