Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах
- Название:Краткие вести о скитаниях в северных водах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах краткое содержание
Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2. Чтобы удобнее было говорить о географии, [я] считал необходимым уточнить размеры земель этой [страны], [ее] климат и расстояние до границ. Для этого пришлось установить географическое положение отдельных ее частей, ибо, не выяснив географического положения частей [страны], как можно было бы уточнить ее размеры и характерные черты природы? Для этого [я] снял копии с нескольких карт, которые были привезены потерпевшими кораблекрушение и представлены затем властям Исикавой Тадафуса и Мураками Ёсинори [42]перевел географические названия на картах, написал их отечественным письмом и определил таким образом географическое положение и очертания той страны. Следовательно, путем сопоставления и сравнения можно понять, какое положение на земном шаре та страна занимает.
3. Помещенные в сочинении чужеземные географические названия, имена людей, названия предметов утвари, продуктов производства и т. д. в тех случаях, когда [они] обозначаются чужеземными словами, [я] всюду написал катаканой [43]. Географические названия подчеркнуты двумя чертами, имена людей — одной чертой.
В тех случаях, когда имеется китайский перевод географических названий или китайские Названия предметов, [они] всюду приписаны мелким почерком; для предметов, не имеющих китайского названия, обозначено [их] название на японском языке. Предметы, для которых не выяснено и японское название, отмечены знаком "неизвестно".
/ 5 / 4. При передаче чужеземных слов катаканой часто невозможно подобрать соответствующее обозначение звуков, поэтому, пришлось делать пометы. Так, при удлиненных звуках под знаком поставлена вертикальная черточка, при удвоении звуков под знаком употреблены точечки. При слиянии двух звуков, как ся, тя, кя , они и записаны слитно: ***, чтобы отличить [их от таких сочетаний], как сия *** тия *** кия ***, и не путать с ними.
5. При обозначении расстояний в сочинении везде употребляются меры той страны; в мерах той страны одно ри состоит из 500 кэнов, и, по всей вероятности, немного меньше наших десяти тё [44].
В тех случаях, когда расстояния указаны в наших мерах, внизу сделано примечание.
6. Что касается чужеземных обычаев, то во многих случаях, разумеется, трудно быть хорошо осведомленным в их содержании и принципах. Кроме того, и в пояснениях потерпевших кораблекрушение, по-видимому, много упущений и ошибок. Но [я] пока записал так, как было [мне] рассказано, не задерживаясь на проверке мелочей. А выбросить это или использовать, — как говорится, подождем иных дней.
Почтительно написал верноподданный Куниакира.
/ 1 / ГЛАВА I. НАЗВАНИЯ КОРАБЛЕЙ И ИМЕНА ЧЛЕНОВ ЭКИПАЖЕЙ
Во исполнение приказа составил в Восточной столице лейб-медик [в звании] хогэн [45]Кацурагава Хосю (Куниакира).
Корабль "Синоё-мару" [46]водоизмещением, одна тысяча коку [47], принадлежащий Хикобэю, крестьянину [села] Сиро-ко провинции Исэ.
1. Капитан корабля [ сэндо ]
Кодаю, 42 лет (в год крысы) (1792 г.), крестьянин села Вакамацу провинции Исэ.
2. Заведующий, грузом [ нимоцу-маканайката ]
Коити, 46 лет (в год крысы), место рождения то же, [что выше]. Умер от болезни во 2-й день четвертой луны в год быка (30 [апреля] 11 мая 1793 г. (в числителе старый стиль, в знаменателе — новый, далее так же)) в Нэмуро на земле Эдзо.
3. Матрос [ како ]
Исокити [48], 29 лет (в год крысы), место рождения — то же.
Эти три человека и были в этот раз привезены на русском корабле.
/ 2/ 4. Приказчик, сопровождавший груз [уванори]
Сакудзирб, крестьянин села Инафу провинции Кии. Умер от болезни на острове Амчитка в 23-й день десятой луны, в год зайца (23 [октября] 4 ноября 1783 г).
5. Старшина [ фуна-оядзи ] ведал всем снабжением на корабле
Сангорб, крестьянин села Вакамацу провинции Исэ. Умер от болезни там же, в 9-й день восьмой луны того же года (9/20 августа).
6. Боцман [ фунаомотэ маканайката ], ведал корабельными работами: подъемом и спуском парусов и управлением рулем
Дзиробэй, крестьянин села Кувана провинции Исэ. Умер от болезни там же, в 20-й день восьмой луны того же года(20/31 августа).
7. Матрос
Ясугоро, крестьянин [село] Коура провинции Исэ. Умер от болезни там же, в 16-й день десятой луны того же года (16/27 августа).
8. То же
Сэйсити, крестьянин села Вакамацу провинции Исэ. Умер от болезни там же, в 17-й день двенадцатой луны того же года (17/28 декабря).
9. То же
Тёдзиро, крестьянин села Обама провинции Сима. Умер от болезни там же в 20-й день двенадцатой луны того же года (20/31 декабря 1783 г.).
10. То же
Тбсукэ, крестьянин села Вакамацу провинции Исэ, умер от болезни там же, в последний день девятой луны года дракона (30 [сентября] 10 октября 1784 г.).
/ 3 / 11. Повар [ Мэситаки ]
Ёсомацу, крестьянин того же села. Умер от болезни на Камчатке в 5-й день четвертой луны года обезьяны (5/16 апреля 1788 г.).
12. Матрос
Кантаро, крестьянин села Обама провинции Сима. Умер от болезни там же в 11-й день четвертой луны (11/22 апреля.) того же года.
13. То же
Кюэмон, крестьянин села Вакамацу провинции Исэ. Умер от болезни в Иркутске в 13-й день первой луны года свиньи (13/24 января 1791 г.).
14. То же
Икухати [Кихати?], крестьянин того же села. Умер от болезни на корабле в 15-й день седьмой луны года зайца (26 [июля] 6 августа 1783 г.).
15. То же
Токити [ошибочно вместо Тодзо?], крестьянин того же села. Умер на Камчатке в 6-й день пятой луны года обезьяны (6/17 мая 1788 г.).
16. То же
Сёдзо, крестьянин села Вакамацу той же провинции.
17. То же
Синдзо, крестьянин того же села.
Двое последних из-за болезни приняли веру той страны, переменили имена и остались в Иркутске [49].
Всего в экипаже было семнадцать перечисленных выше человек [50].
/ 4 / Русский корабль, на котором были доставлены потерпевшие кораблекрушение, называется "Бригантина Екатерина", [он имеет] в длину пятнадцать кэнов, в ширину немного меньше трех кэнов.
1. Посланник, сопровождавший их, — поручик Адам Кириллович Лаксман, 28 лет (в год крысы) (1792 г.).
2. Капитан корабля — прапорщик Василий Федорович Ловцов 55 лет (в год крысы) [51].
3. Переводчик — сержант Егор Иванович Туголуков, 34 лет (в год крысы) [52].
4. Управляющий делами [мотодзимэ] — чин тот же — Иван Филиппович Трапезников, 36 лет (в год крысы). Сын унесенного в прошлые годы морем Кюсукэ из Намбу [53].
5. Помощник капитана — чин тот же — Василий Иванович Олесов.
6. [Должность] та же, чин тот же — Филипп Екимович Мухоплёв.
7. Штурман — Дмитрий Яковлевич Шабалин. Говорят, что он в прошлые годы приходил в Аккэси, на земле Эдзо.
8. Купец — Влас Никифорович Бабиков, 31 года (в год крысы).
9. То же — Иван Григорьевич Полномочный, 43 лет (в год крысы).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: