Майкл Симс - Артур и Шерлок. Конан Дойл и создание Холмса
- Название:Артур и Шерлок. Конан Дойл и создание Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-089161-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Симс - Артур и Шерлок. Конан Дойл и создание Холмса краткое содержание
Погрузив читателя в атмосферу викторианской Англии, Майкл Симс вводит его в литературный и научный мир конца XIX века, знакомит с ближайшим окружением Артура Конан Дойла, с его лабораторией – медицинской и писательской.
«Нет ничего важнее мелочей», – пишет автор. И их в этой книге немало: многочисленные неизвестные факты из жизни Конан Дойла, детали деятельности прототипа Шерлока Холмса, разбор «маркетинговых» приемов, использовавшихся в «продвижении» революционных для своего времени повестей и рассказов о великом сыщике и многое другое.
Из книги вы также узнаете:
• Как звали Шерлока Холмса и Джона Ватсона изначально
• Чем отличается дедукция от индукции и дедуктивный ли метод на самом деле использовал великий сыщик
• Какие семейные тайны Артура Конан Дойла легли в основу его произведений
• Когда Холмс впервые появился «на публике» в своем знаменитом «охотничьем кепи» и почему это было совершенно неприлично
• Почему Артур Конан Дойл поссорился с первым издателем историй о великом детективе
• С кого самый известный иллюстратор книг о Шерлоке Холмсе Сидни Пэйджет списал «каноническое» изображение сыщика.
Артур и Шерлок. Конан Дойл и создание Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
18
Знаменитые виновники «Уэст-портских убийств» – серии из 16 убийств, совершенных с ноября 1827-го по 31 октября 1828 года в окрестностях улицы Уэст-Порт. Бёрк и Хэр, начав как «обычные» грабители могил (извлеченные трупы продавались медикам, испытывавшим крайнюю нужду в «материале» для анатомических исследований), решили, что убивать бедняков в тех же целях проще и безопаснее (см. также Главу 7) . – Прим. ред.
19
«Смоуки» (от англ. «smoke») значит «дымный»; приводимое автором прозвище Эдинбурга, таким образом, можно перевести как «Старая дымящая труба» . – Прим. пер .
20
Джон Баньян (John Bunyan) – английский писатель, баптистский проповедник (1628–1688) . – Прим. ред.
21
Пер. А. Ромма, А. Венедиктова . – Прим. ред.
22
Должность, учрежденная на средства бывшего члена парламента Фуллера; первым этот пост занимал Майкл Фарадей . – Прим. пер .
23
«Анатомический акт» разрешил медикам производить необходимые им вскрытия и исследования трупов, не ограничивая их «телами четырех казненных разбойников» в год (как гласил соответствующий закон XVI в.), и отменил положение о том, что вскрытие является частью казни . – Прим. ред.
24
Перевод «Оды» Л. Гурбановской.
25
Мейда-Вейл – привилегированный жилой район на западе Лондона . – Прим. пер .
26
Речь идет о Русско-турецкой войне 1877–1878 гг. В конце войны Британия вмешалась в ее ход и направила в Босфор флот, чтобы не допустить захвата Константинополя Россией . – Прим. ред.
27
Около 14 м, 8,5 м и 5 м, соответственно . – Прим. пер .
28
Золотой берег – историческое название побережья Гвинейского залива . – Прим. пер .
29
Олстер – длинное свободное пальто с накладными карманами, поясом и широким хлястиком, обычно из плотной грубой ткани . – Прим. пер.
30
Речь идет об англо-египетской войне 1882 г., когда Великобритания вторглась в Египет после антибританского восстания 1881 г. во главе с Араби-пашой
31
Речь идет о Жане де Жизоре (1133–1220), норманском лорде, сеньоре крепости Жизор. Согласно другим источникам, Портсмут был основан гораздо раньше, еще в VI в. н. э
32
Литературный псевдоним Мэри Энн Эванс . – Прим. пер.
33
Автор ошибается. Имя вымышленного капитана «Мари Селесты» (в русском переводе «Святой девы») – Д. У. Тиббс, капитан настоящей «Мэри Селесты» – Бенджамин Бриггс . – Прим. ред.
34
В начале XXI в. «Повествование» было найдено Британской национальной библиотекой. Русский перевод вышел в 2012 г . – Прим. ред.
35
Эбенизер Скрудж – персонаж-скряга из «Рождественских повестей» Чарльза Диккенса . – Прим. пер.
36
Задиг – вавилонский философ, главный герой философского романа Вольтера «Задиг, или Судьба» . – Прим. ред.
37
Пер. отрывков из «Убийства на улице Морг» здесь и далее в этой главе И. Гальпериной . – Прим. ред.
38
Фрагменты романа «Виконт де Бражелон» в пер. Г. Ермаковой-Битнер, Сергея Шкунаева . – Прим. ред.
39
«Бобби» – уменьшительное от имени Роберт, в честь Роберта Пиля . – Прим. пер .
40
«Пилер» («peeler») – от фамилии Роберта Пиля, также «чистка (например, картофелечистка)» . – Прим. пер.
41
1812–1818 гг. – Прим. ред.
42
Пер. Н. Вольпина . – Прим. ред.
43
Пер. М. Шагинян . – Прим. ред.
44
Пер. Е. Баевской и Л. Цывьяна . – Прим. ред.
45
Пер. Н. Войтинской . – Прим. ред.
47
Одно из значений слова «шарп» («sharp») в переводе с английского – «хитрый, проницательный»; слова «феррет» («ferret») – «сыщик» . – Прим. пер.
48
Около 183 см. – Прим. пер.
49
Район центрального Лондона вблизи парламента на северном берегу Темзы . – Прим. пер.
50
Речь идет о рассказе «Пропавший регбист» . – Прим. ред.
51
Джон Булль – собирательный образ типичного англичанина . – Прим. пер.
52
Пер. отрывков из «Этюда в багровых тонах» здесь и далее в этой главе Н. Треневой . – Прим. ред.
53
«Знак четырех» . – Прим. ред.
54
В настоящее время территория Чехии . – Прим. пер.
55
Пер. И. Гуровой . – Прим. ред.
56
Пер. отрывков из «Этюда в багровых тонах» здесь и далее в этой главе Н. Треневой . – Прим. ред.
57
Пер. И. Гуровой . – Прим. ред.
58
«Человек с рассеченной губой». Приведенный здесь вариант перевода – из фильма «Шерлок Холмс и доктор Ватсон», серия «Знакомство» . – Прим. ред.
60
Пер. Е. Баевской и Л. Цывьяна . – Прим. ред.
61
Пер. Р. Гальпериной . – Прим. ред.
62
Традиционно в русском переводе фраза Стэмфорда звучит так: «Вы высохли, как щепка, и пожелтели, как лимон», но в оригинале именно «коричневый, как орех» . – Прим. ред.
63
Пер. отрывков из «Этюда в багровых тонах» здесь и далее в этой главе Н. Треневой . – Прим. ред.
64
Колено Даново – одно из колен Израилевых, которое произошло от Дана (пятого сына патриарха Иакова) и отличалось крайней воинственностью . – Прим. пер.
65
Перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Якова I в 1611 г . – Прим. ред.
66
В русском переводе роман известен под названием «Налегке» . – Прим. пер.
67
В оригинале «Этюда в багровых тонах» указанные строчки Горация цитирует доктор Ватсон . – Прим. пер.
68
Роялти – авторский гонорар, причитающийся держателю авторских прав за каждую публикацию или другое использование его произведения; высчитывается в виде определенного процента с выручки или отпускной цены издателя . – Прим. пер.
69
Остролист и омела являются в Великобритании традиционными украшениями для помещения и праздничного стола во время Рождества и зимних праздников . – Прим. пер.
70
Буквальный перевод с английского языка выражения «sunny side» – «солнечная сторона» . – Прим. пер.
71
Знаменитая английская сестра милосердия, общественный деятель, благотворитель и математик (разработанные ею статистические методы анализа позволили существенно улучшить медицинскую службу в Великобритании) . – Прим. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: