Сказки темного леса
- Название:Сказки темного леса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Mushroom Elves Press
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сказки темного леса краткое содержание
Это "темная история" Питерской ролевой тусовки — весело, жестко и совсем не так, как теперь принято. Почти от самого начала до рубежа тысячелетий, в живом изложении от создателей большинства этих историй — Грибных Эльфов”.
Сказки темного леса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
48
“Ехать на волне” — пересаживаться с одной электрички на другую, которые отходят с небольшим интервалом во времени. Например, волна: Ленинград — Малая Вишера — Окуловка — Бологое — Калинин — Москва. Выбывание на любом этапе ведет к “потере волны”, между электричками образуются интервалы от двух— до пятичасовых. Движение от Питера до Москвы в таком режиме может занять более суток.
49
Мертвятник (рол. сленг.) — на играх так принято называть огороженную территорию, где содержат условно убитых игроков, отбывающих положенное время до выхода в новой роли. По сложившейся традиции в мертвятниках принято глумиться над новоприбывшими — их заставляют носить воду, готовить еду и выполнять различные идиотские поручения.
50
Мастер, мастера (рол. сленг.) — термин, обозначающий авторов конкретной ролевой игры, а также всех их злоебучих помощников: региональных, по мертвятнику, по психоотстойнику, по полигону, по безопасности, по экологии, посредников и других “мастеров”.
51
Читатели газеты “Сорока”, поддерживающие практику активной переписки через специальную рубрику. Оттуда вышло некоторое количество приличных людей, но преимущественно сорокоманы — гондоны и полные дебилы, каких еще поискать.
52
В христианской традиции праздник сохранился как День Всех Святых.
53
Применяющиеся сейчас для осуществления ролевых игр самописные документы: паспорта игроков, сертификаты на оружие и способности, бланки артефактов и всё остальное, из-за чего поездка на игру становится похожа на визит в паспортный стол.
54
“Да не уподоблюсь ему вовек” — эти слова было принято добавлять к именам отдельных представителей ролевой общественности, чтобы не оскверниться через их произношение. В связи с ростом числа неуподоблюсь высказывание сократили — ради большего удобства. Например, в случае с Тайбо (ныне он представляется в сети как “Эшма”) говорили: “Тайбо, да не уподоблюсь”. Позднее всех пассажиров навроде Тайбо стали определять просто как “неуподоблюсь”.
55
Существует “список неуподоблюсь” — в него нами занесены самые глумные, отвратительные, глупые и злоебучие ролевики Питера и не только. Мы начали вести его существенно раньше, чем “неуподоблюсь” приняли ответные меры и ввели в обращение “чёрные списки”, куда записывали таких, как мы.
56
Толчки (сленг.) — от “толкиенист”. Мы считаем этот термин принадлежащим московским Ястребам, но можем и ошибаться. Значение: крайне пренебрежительная характеристика для специфического слоя ролевиков — любителей одеваться и вести себя несообразно принятым меж людьми понятиям о собственном достоинстве и чести. Можно увидеть таких “юношей-толчков” наряженными в женские чулки и лосины, в одежду из занавесок и вооруженных мечами из штапика и реек. Они не вызывают уважения, а о жалости в то время ещё не слышали.
57
Кое-кто знает её под неподобающим ей именем Арагорн.
58
Мера (грибноэльфийск.) — металлическая кружка объемом один литр.
59
Наркофил — от “нарко” и “фил” (греч.) — любить, в данном случае “любящий наркоманов”. Меч царя Трандуила, плющенная в кузне металлическая труба с прямой гардой. Назван так за то, что Транд регулярно пиздил им в Красном Селе молодежь, которую считал наркоманами.
60
О том, что это такое — пойдет речь в главе “Не играйте в наши игры”.
61
Международная ассоциация студентов, изучающих экономику и управление.
62
Имеется в виду Болгарский Кузьмич. Не путать с Барином (нашим Кузьмичом).
63
Об расправе над Красной Шапкой читайте в главе “Мандыгоновы яйца”.
64
Поклонники творчества “околоролевого” писателя Н. Перумова.
65
Сорока — символ одноименной газеты, а значит, и движения сорокоманов.
66
Нам была суждена еще одна встреча с Олмером из Дейла. Об этом читайте в главе “Принц Риск и Рыцарь Белая Кепка”.
67
Словески (сленг.) — ролевые игры разговорного типа, осуществляемые ведущим для одного или нескольких игроков. Для этого ведущий описывает различные аспекты игровой ситуации в той мере, в какой это потребно, а игроки сообщают ему о своих действиях. По спорным вопросам (например, пулевая стрельба) игрок мечет с ведущим кости, определяя результат по ходу этих бросков.
68
МЕДБОТ (мед. сленг.) — от “МЕДик и БОТаник”. Значение: “ботаник” в белом халате.
69
Namárië (эльф.) — прощай.
70
Нынче с помощью сети и-нет можно выудить насчет этого вот какую информацию (цитирую): “Группа под таким названием возникла осенью 1994 года путем объединения группы из семи студентов факультета журналистики Санкт-Петербургского государственного университета во главе с Денисом Пузыревым (бывшим Генеральным секретарем маоистской Всесоюзной коммунистической рабочей партии (марксистско-ленинской ВКРП), а в тот момент — председателем Студенческого революционного комитета им. М. Кузнецова), группы из пяти человек, отколовшейся от Всесоюзной молодой гвардии большевиков (ВМГБ) во главе с Алексеем Орловым, трех выходцев из "Ячеек национал-синдикалистского наступления" (группы "национал-большевистского" направления, ориентированной на протофашистский итальянский "национальный синдикализм" 10-х — 20-х гг.) и десяти анархо-толкиенистов из группы "Анархистский шабаш" ("АНАША"). Пять членов РМС "Смерть буржуям!", в том числе А. Орлов и Д. Пузырев, вошли в Санкт-Петербургское отделение радикального профсоюза "Студенческая защита" (председатель А. Щербаков), создав в нем собственную фракцию”.
71
Раньше готовый метамфетамин нельзя было просто взять и купить у охуевшего барыги в соседнем подъезде. Поэтому кое-кто содержал частные лаборатории по синтезу первитина (название отечественного медицинского препарата, содержащего метамфетамин) в домашних условиях. От слова “первитин” происходит название “винт”, а его производители называются “винтовые варщики”.
72
Так именно Барин и выражался, произнося слово “ослица” через А.
73
Огороженная забором площадка с ларьками на улице Кораблестроителей, напротив негритянской общаги.
74
ЦФТ — Центр Фирменной Торговли напротив ст.м. “Приморская”.
75
Аббревиатура: Маниакально-депрессивный психоз.
76
Аббревиатура: Психоневрологический диспансер.
77
Интервал:
Закладка: