Роберт Хайнлайн - Ворчание из могилы [сборник litres]
- Название:Ворчание из могилы [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-157425-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Ворчание из могилы [сборник litres] краткое содержание
Перед вами автобиография, в которой Хайнлайн предстает живым человеком, со своими страстями и конфликтами, с невзгодами и победами. Откроется его личная жизнь, политические, социальные и религиозные взгляды. Вы проследите за творческим процессом и эволюцией стиля, получите уроки мастерства от величайшего писателя-фантаста.
Книга была тщательно собрана из личной переписки автора с редакторами, агентами, друзьями и коллегами-фантастами и отредактирована женой писателя – Вирджинией Хайнлайн.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Ворчание из могилы [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
52
«ага», «не-а», «ха», «подонок» – в оригинале «Yeah», «Nope», «Huh», «Stinker» . К слову сказать, выборочная проверка на слово «stinker» в «Галилее» и сравнение оригинала с русскими переводами показали, что слово используется в тексте всего два раза. Одно переведено как «подонок», а второе, употреблённое в буквальном смысле, в переводе опущено. Зато в «Кадете» «стинкеры» так и кишат, правда, в качестве клички одного из персонажей, но есть и один случай употребления «мерзавцев».
53
American Rifle Association – имеется в виду Национальная стрелковая ассоциация Америки, National Rifle Association of America (NRA). Некоммерческая организация. Образована в 1871 году, насчитывает около 5 млн членов. Выпускает журналы, занимается пропагандой оружия, лоббированием законов, лицензированием, обучением и т. п.
54
Murder, Inc . – «Корпорация убийств», нью-йоркская организация киллеров, созданная мафией. В 1920–1940-х совершила сотни заказных убийств. Большая часть убийств до сих пор не раскрыта, точное их число неизвестно.
55
В школе Бобби был активным членом Клуба Винтовки, а в 14 лет уже вовсю палил из «Томми» под руководством будущего инструктора ФБР, своего брата Ларри. В 1924 году он месяц провёл на сборах Национальной гвардии в форте Ливенворт (для чего солгал о своём возрасте). Он млел на запусках трофейных «Фау-2» на полигоне Белые Пески. Его всегда тянуло к оружию – ко всему, что стреляет и бабахает. А его «ремингтон» всегда был вычищен, смазан и готов к употреблению.
56
Fowler – Вирджиния Фоулер, ассистентка Алисы Далглиш.
57
Blue Book – журнал бульварной беллетристики, выходил с 1905 по 1975 год. В нём печатались Уильям Хоуп Ходжсон, Эдгар Райс Берроуз, Агата Кристи и др. «Blue Book» в рейтинговом списке Хайнлайна (расценки+скорость поступления оплаты) находился чуть пониже «Astounding».
58
Корректура – в докомпьютерную эпоху пробный оттиск сделанного в типографии набора, выполнялся для последних исправлений перед печатью тиража.
59
«Along Janet’s Way» – Хайнлайн ошибся, на самом деле книга А. Далглиш называлась «Along Janet's Road» – полубиографическая повесть об английской девочке, переехавшей жить в Америку. Опубликована в «Scribner’s» в 1946 году.
60
From Here to Eternity – дебютная книга Джеймса Джонса, удостоена Национальной книжной премии США, напечатана «Scribner’s» в 1951 году.
61
Lummox – «Балда», оригинальное название книги было «Star Lummox» («Звёздный Балда»). Как всегда, Хайнлайн придумал двусмысленное название: это мог быть и Балбес-со-звёзд и Редкостный Балда. В первом случае речь об инопланетянине, во втором – о честном, но весьма недалёком главном герое.
62
«Stover at Yale» – «Стовер в Йельском университете», книга Оуэна Джонсона, рассказывающая о жизни его постоянного персонажа Динка Стовера во время учёбы в университете. Книга была опубликована в 1912 году и считалась общепризнанной классикой романов взросления.
63
Тётя Агата – комический персонаж британского юмориста Г. Вудхауза, женщина несгибаемой воли и железных принципов.
64
См. Комментарии в конце книги. История с названием.
65
«Sky Soldier» – «Солдаты неба».
66
здесь именно так косноязычно – a boy serving his military service, возм. «проходящий военную службу в Будущем».
67
«Starship Soldier» – «Космические солдаты».
68
Роберт П. Миллс, редактор журнала «F&SF».
69
Horace Greeley – Хорас Грили (1811–1872), известный американский редактор, основатель «Нью-Йорк трибюн», его именем названы улицы, парки и институты.
70
«Eppur si muove!» – ( итал .) «И всё же она вертится!» Знаменитая фраза Галилео Галилея.
71
pièce de résistance – ( фр .) гвоздь программы, главное блюдо меню, самая важная часть чего-либо.
72
Fries – Фрайз – в переводе Муравьева-Барсова, Фриз – в переводе Ангелова.
73
That is the Heinlein touch – подозреваю, что это намёк на «The Midas touch», «Прикосновение Мидаса», из античной легенды о жадном царе, обратившем своих родных в мёртвое золото.
74
Поль Сезанн (1839–1906) – фр. постимпрессионист занимался сведением картины к первичным геометрическим формам и пользовался контрастным цветом для передачи формы. В период 1890–1900 гг. создавал портреты и натюрморты с чётко оконтуренными фигурами – широкой полосой тёмной краски.
75
Очевидно, имеется в виду превращение постлюдии «Марсианки Подкейн» в хеппи-энд – буквально двумя-тремя предложениями (см. Приложение B).
76
Стивен Винсент Бене (Stephen Vincent Benét 1898–1943) – американский писатель-фантаст и поэт, магистр искусств, лауреат Пулитцеровской премии. На русском выходил в библиотеке «Иностранной литературы» сборник рассказов «За зубом к Полю Ревиру».
77
Видимо, Бенн Гиббс (Ben Hibbs), занявший пост главного редактора «Saturday Evening Post» в 1942 году.
78
Журнал «Saturday Evening Post».
79
На самом деле Леслин – вторая жена, первый брак Хайнлайна распался в 20-х годах. Хайнлайну было крайне неприятно о нём вспоминать, и этот пункт его биографии долгое время прикрывала завеса молчания. Здесь Вирджиния продолжает придерживаться «официальной версии», но при этом пересекает черту.
80
В оригинале «j.g» – возможно, junior grade, «младший офицер».
81
WAVES – Woman Accepted for Volunteer Emergency Service – женское подразделение ВМФ США.
82
UCLA – University California of Los Angeles – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
83
GI Bill – билль о джи-ай, закон, обеспечивающий оплату обучения демобилизованных военнослужащих. О его действии см., например, начало романа «Дорога славы».
84
Это – крайне упрощённая версия того, что происходило в 46–47-м гг.
85
Ocean Rancher – запланированный подростковый роман для «Scribner», который так и не был написан. Хайнлайну требовалось как можно глубже изучить предметную область, прежде чем он садился писать книгу. В случае с «Океанским пастухом» погружение в предметную область было буквальным. Во время одного из них произошёл несчастный случай, и Хайнлайн на собственной шкуре испытал, что такое проблемы с кислородом в безвоздушной среде. Когда его выдёргивали из воды и извлекали из водолазного костюма, он получил травму и в конце концов потерял сознание. «Я не буду вставлять это в какой-нибудь текст, – писал он. – Это подлинные ощущения, они стоят тысячи долларов».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: