Роберт Хайнлайн - Ворчание из могилы [сборник litres]
- Название:Ворчание из могилы [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-157425-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Ворчание из могилы [сборник litres] краткое содержание
Перед вами автобиография, в которой Хайнлайн предстает живым человеком, со своими страстями и конфликтами, с невзгодами и победами. Откроется его личная жизнь, политические, социальные и религиозные взгляды. Вы проследите за творческим процессом и эволюцией стиля, получите уроки мастерства от величайшего писателя-фантаста.
Книга была тщательно собрана из личной переписки автора с редакторами, агентами, друзьями и коллегами-фантастами и отредактирована женой писателя – Вирджинией Хайнлайн.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Ворчание из могилы [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
106
См. письмо от 18 декабря 1950 г. в главе XIII, «Проблемы».
107
«Mr. Blandings Builds His Dream House» – юмористический роман Эрика Ходжинса (Eric Hodgins), вышел в 1946 году. Книга основана на реальном опыте самого Ходжинса, приобретённом им при строительстве собственного дома.
108
Labor Day – Общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. В 1950-м – 4 сентября.
109
NAL – издательство «New American Library».
110
«Том Корбетт, космический кадет» – телесериал по мотивам романа «Космический кадет» (см. Комментарии в конце книги).
111
Черновой пол – доски, брошенные на лаги.
112
«Gotterdammerung» ( нем .) – «Гибель Богов», опера Рихарда Вагнера.
113
Простейшая система с подземным резервуаром-отстойником (септик) и последующим распределением сточных вод на большой площади для естественной фильтрации через грунт.
114
sequoia sempervirens – секвойя вечнозелёная.
115
«The Psychology of Sleep» – «Психология сна». Скорее всего, книга Дэвида Фоулкса (David Foulkes), выпущенная «Scribner» в 1966 году. Хотя книг с таким названием выходило несколько.
116
perforated diverticulum – прободение отростка кишки.
117
TIA – Transient Ischemic Attack – преходящее ишемическое нарушение мозгового кровообращения.
118
Mañana ( исп .) – «завтра», обещание с которым легко расстаются мексиканцы или испанцы, обычно означает «никогда».
119
avec mucho ( фр.+исп .) – с большим количеством.
120
Deus volent ( лат .) – Бог даст.
121
скребл – настольная игра, в которой игроки складывают на специальной доске слова из фишек с буквами, в России игра ходила под названием «Эрудит».
122
sensativity – по-английски это слово пишется как sensitivity, восприимчивость.
123
Temple University – Темпл, университет штата Пенсильвания, находится в г. Филадельфия, основан в 1884 году.
124
См. Комментарии в конце книги. Письма по трафарету.
125
Johns Hopkins – Университет Джона Хопкинса, частный университет в г. Балтиморе, шт. Мэриленд, основан в 1876 г.
126
Flying Saucer – Летающая тарелка. Возможно, речь о «Проекте-1794» или чём-то подобном. В начале 50-х США и Канада предпринимали попытки создать летательный аппарат дискообразной формы.
127
Тринадцать североамериканских колоний Британской империи в 1776 году подписали Декларацию Независимости, что привело к образованию США.
128
См. Комментарии в конце книги. Роджер Янг.
129
Вэлью Форж – посёлок в штате Пенсильвания, где зимой 1777/78 г. погибли от голода, холода и болезней 2,5 тысячи солдат. Эта зимовка считается символом героизма и стойкости борцов за независимость.
130
Ялу (Ялуцзян) – река на границе Китая и Северной Кореи. В её долине происходило множество сухопутных и воздушных сражений (Аллея «МиГов») Корейской войны.
131
Хайнлайн говорит « plebs» – так назывались студенты первого курса Академии ВМФ США.
132
Даниель Винсент Галлери (Dan Gallery, 1901–1977) – офицер ВМС США. Во Вторую мировую войну разработал и провёл операцию по захвату немецкой подводной лодки U-505 (и находящихся на ней кодовых книг и шифровальной машины «Энигма»). Участвовал в «Восстании Адмиралов», за что чудом избежал военно-полевого суда. Писал научно-популярную литературу и беллетристику.
133
Б. Травен – псевдоним писателя, возможно, европейского происхождения Бруно Травена (Bruno Traven, 1882–1969). Его книги были переведены на десятки языков, однако ни один факт его биографии до сих пор достоверно не установлен. Со своими издателями и экранизаторами писатель общался исключительно по почте.
134
Миченер – Джеймс Элберт Миченер (Michener James Albert, 1907–1997), известный автор многих исторических романов-бестселлеров.
135
См. Комментарии в конце книги. Гаджеты и пророчества.
136
Говард Браун (Howard Browne, 1908–1999) – в 50-х годах редактор «Amazing Stories». Эссе Хайнлайна «As I See Tomorrow… The Third Millenium Opens» вышло в апрельском выпуске журнала наряду с двумя десятками подобных эссе, посвящённых предсказаниям жизни в 2001 году.
137
Ilikite – название загородного дома Блассингэйма недалеко от Пикскилла, штат Нью-Йорк. Название образовано слиянием слов из фразы «I like it» – «Он мне нравится».
138
book club – коммерческая организация, ориентированная на продажу по подписке дисконтных переизданий состоявшихся бестселлеров. Коммерческая привлекательность этой схемы заключается в гарантированной реализации всего тиража среди подписчиков «клуба» (которые обязаны выкупать минимальное количество книг по списку). В данном случае речь идёт о компании «Science Fiction Book Club», через которую «Doubleday» пропустило дополнительные тиражи всех книг писателя. Хайнлайн сталкивался с очень похожей схемой, когда работал на «Scribner», только в роли клуба книголюбов выступала Библиотечная ассоциация, а в роли подписчиков – детские библиотеки. Но в тот период его всё устраивало.
139
NAL – New American Library, репринтное издательство, основано в 1948 г. отделением американского регионального подразделения британского издательства «Penguin Books». Специализировалось на покетбуках.
140
Журнал «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» в 1963 году опубликовал роман Хайнлайна «Дорога славы».
141
В оригинале «SatRev of Lit» – «Saturday Review of Literature» – «Субботнее обозрение литературы», что-то вроде газеты «Книжное обозрение» и журнала «Вопросы литературы» в одном флаконе.
142
См. Комментарии в конце книги. Завоевание космоса.
143
Джон Калвин Кулидж (1872–1933), американский политик, республиканец, в 1923–1929 гг. президент США.
144
День Подарков – второй день Рождества, 26 декабря.
145
зелёным цветом – имеется в виду цвет долларовых купюр.
146
Hoffman Electronics – корпорация, создана в 50-х гг. в Калифорнии предпринимателем Лесом Хоффманом. Лес был человеком широких взглядов, развивал новые направления в радио, телевидении, аэронавигации, разрабатывал солнечные батареи и вкладывал деньги в научную фантастику. В частности, рассказ Азимова «Мой сын – физик» написан по заказу Хоффмана.
147
См. Комментарии в конце книги. Гораций Голд.
148
stet – корректурный знак «не исправлять!».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: