Марк Берроуз - Магия Терри Пратчетта. Биография творца Плоского мира [litres с оптимизированными иллюстрациями]
- Название:Магия Терри Пратчетта. Биография творца Плоского мира [litres с оптимизированными иллюстрациями]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-155879-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Берроуз - Магия Терри Пратчетта. Биография творца Плоского мира [litres с оптимизированными иллюстрациями] краткое содержание
Марк Берроуз погружается в историю Терри Пратчетта – одного из самых любимых писателей Великобритании. Детство в маленьком городке, работа журналистом и путешествие длиной в более чем 60 бестселлеров, которое привело к Ордену Британской Империи, рыцарскому званию и статусу национального достояния.
«Магия Терри Пратчетта» – результат кропотливых архивных исследований, а также интервью с друзьями и современниками, которые знали настоящего человека под знаменитой черной шляпой и помогли собрать воедино полную историю одной из самых замечательных и любимых фигур британской литературы.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Магия Терри Пратчетта. Биография творца Плоского мира [litres с оптимизированными иллюстрациями] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
29
Лондонцы между тем считали своих кузенов с севера придурковатыми и некультурными и называли конвент в Бирмингеме «Дурконом». Возможно, именно по этой причине там и пытались выкинуть лондонца Чарльза Платта из окна. ( Примеч. авт .)
30
Теперь и вы считаете его «Дурконом», не так ли? ( Примеч. авт .)
31
Весьма вероятно, что это был Дейв Басби. ( Примеч. авт .)
32
Обычный или средний уровень. ( Примеч. пер .)
33
Не совсем так: он был умелым художником и искренне любил и хорошо разбирался в технике. ( Примеч. авт .)
34
Таким был ответ практически на любой вопрос: найти и прочитать соответствующую книгу. ( Примеч. авт .)
35
«Я практически не сомневался, что справлюсь с историей и английским», – сказал он позднее. ( Примеч. авт .)
36
Или, что более вероятно, два. ( Примеч. авт .)
37
Ну, вероятно, еще и для гостей. ( Примеч. авт .)
38
В ней реальность повинуется правилам рассказа, а не стесняющей логике реального мира. ( Примеч. авт .)
39
Не совсем верно, Терри сам чинил свой автомобиль даже после того, как стал богатым человеком. ( Примеч. авт .)
40
Терри утверждал, что получил самые высокие оценки в стране. ( Примеч. авт .)
41
В фигуральном смысле. Как говорилось выше, он получил НСПЖ и уровень А. ( Примеч. авт .)
42
Позднее Пратчетт признался, что не знает, действительно ли все так было или это лишь метафора, описывающая путешествие Топли. ( Примеч. авт .)
43
Один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920—30-х – Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957). ( Примеч. пер .)
44
К тому же опасная, как очень скоро узнавали многие невнимательные стажеры. ( Примеч. авт .)
45
Умение стенографировать до сих пор считается важным для журналистов, несмотря на то, что ему на смену пришли сначала диктофоны, а позднее записывающие устройства и смартфоны. Когда Пратчетт стал настолько знаменит, что интервью уже брали у него, он часто отчитывал журналистов, которые использовали записывающие устройства, называя это «жульничеством», а потом принимался задавать им вопросы о законах и журналистской этике, рассчитывая поймать на некомпетентности. ( Примеч. авт .)
46
Ну, или кто-то построил его для них. ( Примеч. авт .)
47
Официальный сайт Роальда Даля отмечает, что в то время между ними существовала переписка, а в конце говорится: «нам, к сожалению, так и не стало известно наверняка, встречались ли они когда-нибудь». ( Примеч. авт .)
48
Перевод И. Нечаевой.
49
Или «замов», невоспетых героев и презираемых злодеев газетной индустрии. Их работа состояла в том, чтобы брать истории, написанные репортерами, проверять их, редактировать там, где возникала необходимость, добавлять заголовки и подзаголовки, добиваясь того, чтобы слова занимали нужные места на странице. Хорошие «замы» наводили блеск и улучшали, а плохие все портили и, как правило, выбрасывали шутки. Если вы это читаете, значит, у нас хороший зам. (Согласитесь, это настоящая подлянка для зама.) ( Примеч. авт .)
50
Еженедельная многосерийная телепьеса о жизни группы английских и союзных военнопленных в фашистском лагере Колдиц во время Второй мировой войны. ( Примеч. пер .)
51
В России рассказ также издавался под названием «История о коврунах». ( Примеч. пер .)
52
Эд Джеймс писал об этом в обновленном издании замечательной книги «Терри Пратчетт: Виновен в литературе». ( Примеч. авт .)
53
Перевод С.Б. Лихачевой.
54
Беатрис Поттер (1866–1943) – английская детская писательница и художница. ( Примеч. пер .)
55
Сказки в «Детском цикле» печатались без названий, хотя некоторые получили их, когда вышли в сборниках коротких рассказов Терри Пратчетта. ( Примеч. авт .)
56
Возможно, это был Олень Лестер. Историю снова напечатали пятьдесят лет спустя в сборнике детских рассказов Пратчетта под названием «Драконы в Старом замке». Слова о сигаретном пепле были выброшены из более позднего издания – вероятно, по настоянию врачей и из соображений безопасности. ( Примеч. авт .)
57
Колин Смайт (род. 1942) – многолетний агент Терри, написал на своем веб-сайте, что эта история Пратчетта вполне может быть выдумкой, которые он просто обожал, ведь в то время писатель был слишком молод, чтобы выпивать в барах; впрочем, в маленьких городках возраст никогда не являлся препятствием для посещения пивных. ( Примеч. авт .)
58
Плоский мир, кстати сказать. ( Примеч. авт .)
59
Часть вторая начинается с того, что читателю рассказывают о старении ковра. Ткань мира, в буквальном смысле, начинает истончаться. Читателям «Детского цикла» пришлось преодолеть долгий путь от Кролика Бу-Бу. ( Примеч. авт .)
60
По меньшей мере имелись самые разные варианты, подходившие для аудитории в возрасте 5—10 лет. И их гораздо больше, чем вы можете представить. ( Примеч. авт .)
61
Группа актеров-комиков, выступавших по радио в 60-е годы; отличалась своеобразным юмором на грани абсурда. ( Примеч. пер .)
62
Перевод С.А. Степанова.
63
Перевод Е.Ю. Александровой.
64
Перевод Н. Аллунан.
65
Прямой его перевод звучит так: «Церковь Святой Марии в лощине белого орешника, рядом с ужасным водоворотом Святого Тузилио из Красной пещеры», можно было удвоить, как одно из неожиданно красивых имен гоблинов в более поздних романах Плоского мира. ( Примеч. авт .)
66
Плоский мир, как мы увидим позднее, не оставил без внимания ни одной метафоры. ( Примеч. авт .)
67
Персонаж Писмайр, который появляется в первых приключениях «Людей ковра», позднее станет в некотором роде волшебником, но в начале истории он всего лишь обычный отшельник. ( Примеч. авт .)
68
Легенды короля Артура и путешествие во времени вновь сольются много лет спустя в романе Пратчетта 1995 года «Для былого и грядущего». ( Примеч. авт .)
69
Семимильные сапоги довольно часто упоминаются в работах Пратчетта, они впервые появились в его коротких рассказах, а в середине восьмидесятых годов двадцатого века проникли в ранние романы Плоского мира. Артефакт старого фольклора, часто встречающийся в фэнтезийных книгах, сапоги позволяют их обладателю преодолевать за один шаг несколько миль, но редко возникают в современной литературе. Мир моды удивительно переменчив. ( Примеч. авт .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: