Анри Труайя - Моя столь длинная дорога
- Название:Моя столь длинная дорога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:0b7eb99e-c752-102c-81aa-4a0e69e2345a
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-12013-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анри Труайя - Моя столь длинная дорога краткое содержание
Анри Труайя – знаменитый французский писатель русского происхождения, член Французской академии, лауреат многочисленных литературных премий, автор более сотни книг, выдающийся исследователь исторического и культурного наследия России и Франции.
Одним из самых значительных произведений, созданных Анри Труайя, литературные критики считают его мемуары. Это увлекательнейшее литературное повествование, искреннее, эмоциональное, то исполненное драматизма, то окрашенное иронией. Это еще и интереснейший документ эпохи, в котором талантливый писатель, историк, мыслитель описывает грандиозную картину событий двадцатого века со всеми его катаклизмами – от Первой мировой войны и революции до Второй мировой войны и начала перемен в России.
В советское время оригиналы первых изданий мемуаров Труайя находились в спецхране, куда имел доступ узкий круг специалистов. Теперь у вас появилась возможность прочитать полную версию этой книги, впервые изданную на русском языке.
Моя столь длинная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Анри Труайя за работой. Фото, присланное переводчице 3 января 2005 г.

Письма Анри Труайя переводчице в связи с публикацией его статей о Гоголе и книги «Александр I», вышедшей в серии ЖЗЛ в 1997 г.
Примечания
1
Henri Troyat . Un si long chemin. Paris. Stock. 1993. – Полный перевод осуществлен по этому изданию. Название книги «Моя столь длинная дорога» предложено самим автором: Письмо А. Труайя Н. Т. Унанянц от 3 января 2005 года.
2
Боссюэ Жак-Бенинь (Bossuet J.-B., 1627–1704) – французский богослов, неутомимый писатель и проповедник. Обыгрывается совпадение первой части его фамилии и латинского слова Bos – бык, вол ( лат .).
3
Вол тащит плуг по привычке ( лат .).
4
Пастернак Леонид Осипович – русский живописец и рисовальщик, иллюстратор произведений Толстого, подолгу живший в Ясной Поляне.
5
14 ноября по новому стилю. ( Прим. автора .)
6
Эскалад ( фр. l’escalade – штурм крепостных стен с помощью лестниц) – годовщина победы женевцев над савойцами в ночь с 11 на 12 декабря 1602 года. ( Здесь и далее примечания переводчика. Примечания автора оговариваются .)
7
Первая политическая полиция советской власти, в 1922 г. замененная ГПУ. ( Прим. автора .)
8
Что? Как? Что вы сказали? ( фр. )
9
Как? Каким образом? ( фр. )
10
Французская свинья ( нем. ).
11
То есть играть на квит (арго игроков), уступив (продав) право играть на весь свой выигрыш, давая проигравшему шанс отыграться.
12
«Le murmure du ruisseau» – журчание ручья.
13
В оригинале «La Clef de voûte» – букв. замóк свода, замкóвый камень (фр.) В русском издании рассказ назван «Тень» по договоренности с автором. Письмо А. Труайя Н.Т. Унанянц от 3 января 2005 года.
14
Полан Жан (1884–1968) – французский писатель, поэт, критик, теоретик литературы, языковед.
15
«Еженедельное обозрение» (фр.).
16
Думер Поль (1857–1932) – французский государственный и политический деятель. Президент Франции в 1931–1932 гг.
17
Радиге Раймон (1903–1923) – французский писатель и поэт. В его романах рационалистический анализ душевных метаний героев сочетается с классически ясным языком и лаконизмом стиля.
18
«Обозрение Франции» ( фр .).
19
Чиж В.Ф. Достоевский как психопатолог (1885). – Достоевский как криминолог (1901). – В кн.: Чиж В.Ф. Болезнь Гоголя. М.: Республика, 2001.
20
FFI – Forces Françaises de l’Interieur – Французские внутренние силы ( фр .), объединение весной 1944 г. разных боевых групп Сопротивления в единую армию французских внутренних сил.
21
Отклики на публикацию А. Труайя этих писем Дантеса см.: Звенья, т. IX. М., 1951 (М. Цявловский); Вопросы литературы, 1980. № 6. С. 200; Звезда, 1995. № 9; Звезда, 1997. № 8; Вопросы литературы, 1997. № 9, 10. С. 145–174.
22
Гамбургеров ( англ. ).
23
Буфет или кафе (обычно при гостинице – англ .).
24
Ленотр, Жорж (1857–1935) – французский историк, автор популярных книг о Великой французской революции.
25
В последний момент ( лат. ).
26
В 1979 г. на студии Арменфильм по роману «Снег в трауре» режиссером Ю. А. Ерзинкяном был снят телефильм, получивший положительные отзывы критики и зрителей. В главной роли – Армен Джигарханян.
27
Межев – зимний курорт в Северных Альпах в департаменте Верхняя Савойя.
28
Ростан Жан (1894–1977) – французский биолог, специалист по партеногенезу. Сын Эдмона Ростана.
29
Centre National de la Recherche Scientifique – Национальный центр научных исследований ( фр. ).
30
« La Malandre » – букв . загнившее место в балке деревянного сооружения ( фр. ).
31
За последние десятилетия А. Труайя написал несколько «французских» биографий: Flaubert (1988), Mapassant (1989), Zola (1992), Verlaine (1993), Baudelaire (1994), Balzac (1995), Juliette Drouet (1997).
32
Эти книги вышли в издательстве Фламмарион: «Alexandre II» – 1990 г., «Nicolas II» – 1991 г.
33
Оладьи ( англ. ).
34
Le Front dans les nuages – букв . «Лицом к облакам» ( фр. ).
35
Популярный персонаж французско-бельгийских комиксов.
36
Крыло ходового мостика ( морск., англ. ).
37
Poilu – солдат, фронтовик Первой мировой войны ( фр. ).
Интервал:
Закладка: