Брайан Бойд - Владимир Набоков: американские годы
- Название:Владимир Набоков: американские годы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Симпозиум
- Год:2010
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-89091-422-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брайан Бойд - Владимир Набоков: американские годы краткое содержание
Биография Владимира Набокова, написанная Брайаном Бойдом, повсеместно признана самой полной и достоверной из всех существующих. Второй том охватывает период с 1940 по 1977-й — годы жизни в Америке и в Швейцарии, где и завершился жизненный путь писателя.
Перевод на русский язык осуществлялся в сотрудничестве с автором, по сравнению с англоязычным изданием в текст были внесены изменения и уточнения. В новое издание (2010) Биографии внесены уточнения и дополнения, которые отражают архивные находки и публикации, появившиеся за период после выхода в свет первого русского (2004) издания этой книги.
Владимир Набоков: американские годы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
189
«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).
190
Кладовке (фр.).
191
За исключением отрывков из повести Юрия Олеши «Вишневая косточка», которые он переводил для своих студентов в Корнеле.
192
Часть 1, интермеццо из главы 2; травестийная сценическая адаптация «Евгения Онегина» — пародия на бред, в который Лоуэлл превратил Мандельштама.
193
Trois couronnes — три короны, Cygne — лебедь (фр.).
194
Если не считать записи в блокноте и стихотворения, относящихся к 1918 году, которые впервые затрагивают тему взаимоотношений Антитерры и Терры.
195
Герберт Голд рассказал Набокову, что пирожки с мясом, продающиеся в закусочной для автомобилистов в Сан-Франциско, назвали «лолитабургерами». Ср. в «Аде» «несколько лет мировой славы» Вана, когда его забытый роман «Письма с Терры» превращен в пользующийся успехом фильм: «нарождались клубы ПСТ, ПСТ-потаскушки, жеманно семеня, выносили мини-меню из отзывающих космическим кораблем придорожных закусочных».
196
Общих мест (фр.).
197
В отношении немецкого языка, который Набоков знал довольно плохо, ему приходилось во многом полагаться на Веру.
198
Умеренный успех (фр.).
199
Не считая «Волшебника», которого Дмитрий отдал в «Путнам» в 1986 году.
200
Хингли внимание обратил и годами с удовольствием пересказывал эту историю. К тому времени, как он описал «Рональда» в печати, его воспоминания несколько смешались: «[Набоков] так обиделся на мои рецензии, что вставил мстительно фантастическую фигуру, долженствовавшую изображать меня, в новую версию своего романа „Король, дама, валет“. Это гнусный персонаж по имени Рональд, который оканчивает жизнь в канаве, с забитыми черной пылью ноздрями» («Жало в повествовании», «Ивнинг стандард», 15 ноября 1990 года). Хингли забыл о том, что Рональд — манекен, что, хотя и безымянный, он присутствовал в оригинале книги и что, поскольку он живет в магазине, единственная неприятность, которая с ним происходит, это то, что с него снимают галстук. Хингли не понял смысла набоковского протеста: злоба и мстительность, которые он приписал ВН, на самом деле его выдумка.
201
Теперь снова Большая Морская. (Прим. перев.)
202
Это было просто замечательно (англ.).
203
Дощечки, используемой на спиритических сеансах (фр.).
204
Дословно «еврей по духу» (фр.). Здесь игра слов, основанная на созвучии с jeu d'esprit — остроумие.
205
Здесь игра слов: выражение to fill someone's shoes означает также «занять чье-то место, стать преемником». (Прим. перев.)
206
Случайная запись в ту пору в дневнике Набокова: 10 апреля 1968: «Начал разбавлять свой кларет»; 11 апреля 1968: «Перестал разбавлять свой кларет».
207
«Я… все еще думаю, что это, должно быть, было что-то вроде шутки со стороны „Эсквайра“ — пригласить меня, который не в состоянии отличить демократа от республиканца и ненавидит толпы и демонстрации» («Твердые убеждения», 126).
208
«Ардис», как отмечает Ада, означает по-гречески «стрекало стрелы».
209
Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
210
Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).
211
Уж будьте уверены (фр.).
212
Горечавка Коха (фр.).
213
Месте рождения (фр.).
214
Так сказать (фр.).
215
Тщательно продуманное Набоковым фамильное древо Винов делает их, кроме того, еще и двоюродными, троюродными и четвероюродными братом и сестрой.
216
Здесь — там, это — то (англ.).
217
Которая несомненно сквозит в Шатобриановых «Атале» и «Рене», а также в его «Mémoires d'outre-tombe».
218
Например, два «структурно совершенных стула», коими были отмечены два Вановых утра, — еще одна деталь романа, против которой возражал Апдайк, потому что не смог распознать скрытого структурного совершенства, частью которого они являются.
219
Ван как-то написал ей письмо, адресованное просто «Бедной Л.».
220
Буквы «Д» обозначают как «Демьяна» (более известного под именем Демон), так и «Данилу» (Дана), соответственно.
221
В «Стихах и задачах» Набоков пишет, что его неопубликованные задачи 1940-х и 1950-х годов утеряны. Если учесть его бешеную занятость в те годы, их, вероятно, было немного.
222
В книге о Толстом «Еж и лис» (Лондон, 1953) Берлин вспоминает древнее изречение: «Лис знает много вещей, а еж знает одну большую вещь», сравнивая тех, «кто подчиняет все центральному видению, одной более или менее последовательной или выраженной в словах системе», и тех, «кто одновременно преследует многие цели, часто не связанные между собой и даже противоположные». Он гениально охарактеризовал Толстого как лиса по природе, убежденного, что ежом быть лучше.
223
Ах, какой красивый, какой милый! (фр.).
224
Ну нет. Сначала сделаем Тото (фр.).
225
Толстого, очевидного кандидата на первую Нобелевскую премию, отвергли, присудив ее Сюлли-Прюдому. На следующий год премию присудили Толстому, но он отказался.
226
Здесь совершенно непереводимая игра слов: английское spoon — ложка, а также (редк.) миловаться, целоваться и обниматься (легкая любовная игра), fork — вилка. Глагол to fork имеет значение раздваиваться, но в данном контексте Набоков, конечно, имел в виду действие более оскорбительное для монахини, чем to spoon. (Прим. перев.)
227
Здесь: никаких записей Набокова (англ.). Обыгрывается выражение off the cuff — говорить экспромтом.
228
Набоков мог расточать похвалы и другим. Пока Аппель был в Монтрё, Набокову предложили почетную награду одного американского литературного заведения. Набоков сказал Аппелю, что откажется, потому что они не обещают никаких денег, а просто пытаются привязать его престиж к своему имени. «Конечно, если б это была настоящая честь, тогда другое дело». Аппель спросил: «А что вы считаете настоящей честью?» — «Настоящая честь, Альфред, это когда кто-нибудь вроде вас приезжает с другого конца света повидать меня».
229
Воистину — уф! (фр.)
230
Биографического романа (фр.).
231
Когда Альфред Аппель рассказал об этом Набоковым, они послали Карлинскому еще сорок долларов. «Русская красавица» — действительно самый короткий рассказ зрелого Набокова.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: