Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали
- Название:За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Московского университета, Издательство Уральского университета
- Год:1991
- Город:Москва. Свердловск
- ISBN:5-211-01673-4 (Изд-во МГУ), 5-7525-0251-9 (Изд-во Урал, ун-та)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Скотт - За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали краткое содержание
Эта книга — документальное свидетельство американского рабочего, очевидца и участника строительства Магнитки. В 1931 г., увлекшись идеей построения нового общества в Советском Союзе, Джон Скотт приехал в Магнитогорск. Работая сварщиком, затем, после окончания строительства, — мастером цеха, он пять лет прожил среди советских людей. Яркое, эмоциональное описание жизни рабочих содержит множество интересных деталей и подробностей и представляет собой хронику событий и судеб советских людей в годы первой пятилетки.
За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Слово о Магнитке. М., 1979. С. 81.
2
В 1945 году Перл С. Бак выпустила в Нью-Йорке книгу «Разговор о России (с Машей Скотт)». В 1986 году интервью у М. Скотт взял американский историк С. Коткин, не раз приезжавший в Советский Союз, в частности, в связи с подготовкой монографического, исследования, посвященного истории Магнитогорска. Приведенные факты свидетельствуют не только об интересе американцев к нашей стране, но и о значительности того вклада, который Д. Скотт внес в историографию советского общества, в укрепление культурных связей между народами СССР и США.
3
Взгляд на Советскую республику. Нью-Йорк, 1926. Библиография работ Ниаринга дана в автобиографической книге «Как я стал радикалом», Нью-Йорк, 1972.— Примеч. автора.
4
ACLU — American Civil Liberties Union — Американский Союз гражданских свобод. — Примеч. переводчика.
5
Артур Кёстлер. Стрела в ясном небе. Нью-Йорк, 1952. С. 277–278.— Примеч. автора.
6
Питер Файлин. Американцы и советский эксперимент. 1917–1933. Кембридж. 1967. С. 141, 196–197, 199, 242–243. — Примеч. автора.
7
Московские новости. 1934. 30 июня, 4 июля. — Примеч. автора.
8
Там же. — Примеч. автора.
9
Там же. 1933. 26 мая, 30 сентября, 2 октября. — Примеч. автора.
10
Пёрл С. Бак. Разговор о России (с Машей Скотт). Нью-Йорк, 1945. С. 94. — Примеч. автора.
11
Там же. — Примеч. автора.
12
Из интервью, взятого у Маши Скотт в ее доме в Коннектикуте 17 февраля 1986 года. — Примеч. автора.
13
Орджоникидзе Г. К. Догнать и перегнать / Сб. статей и речей. М., 1957. Т. 2. С. 477. — Примеч. автора.
14
См.: Катаев В. Время, вперед! / Перевод Чарльза Маламута. Блумингтон, 1976.— Примеч. автора.
15
Буксир (Магнитогорск) 1932. № 4. С. 2.— Примеч. автора.
16
Магнитогорский рабочий. 1937. 1 января. — Примеч. автора.
17
Государственное историческое общество. Мэдисон, Висконсин Архив Джона Скотта. Заметки и наброски для книги «Советское государство» (время написания не указано). — Примеч. автора.
18
Там же. — Примеч. автора.
19
Государственное историческое общество. Мэдисон, Висконсин. Архив Джона Скотта. Рукопись книги «За Уралом», сделанная на желтой бумаге. — Примеч. автора.
20
Бригадир — небольшой начальник, «десятник», возглавляющий группу (бригаду) из 8–10 человек и подчиняющийся мастеру, — Примеч. автора.
21
Специалисты-заключенные — несколько тысяч видных инженеров и ученых, осужденных за антисоветскую деятельность в конце двадцатых годов и высланных в отдаленные промышленные города и на стройки, где они работали на ответственных административных и технических постах. — Примеч. автора.
22
Нэп — новая экономическая политика, 1923–1928 гг., создавшая условия для временной реставрации индивидуальной инициативы и мелкого капитализма в промышленности, торговле и сельском хозяйстве. — Примеч. автора.
23
1/2 фунта. — Примеч. автора.
24
Около ста долларов по официальному курсу, однако покупательная способность 200 рублей соответствовала приблизительно сумме в десять долларов. — Примеч. автора.
25
Полфунта. — Примеч. автора.
26
Настоящими. — Примеч. автора.
27
Автор имеет в виду первую мировую войну. — Примеч. переводчика.
28
До сорока тонн. — Примеч. автора.
29
Имеется в виду первая мировая война 1914 года. — Примеч. переводчика.
30
См. Приложение (1). — Примеч. автора.
31
См. Приложение (2) — Примеч. автора.
32
См. Приложение (3). — Примеч. автора.
33
См. Приложение (4). — Примеч. автора.
34
В то время, о котором идет речь в книге, американский доллар имел золотое покрытие, т. е. обеспечивался золотом. — Примеч. переводчика.
35
См. Приложение (.5). — Примеч. автора.
36
См. Приложение (6). — Примеч. автора.
37
См. Приложение (7). — Примеч. автора.
38
См. Приложение (8). — Примеч. автора.
39
См. Приложение (9). — Примеч. автора.
40
См. Приложение (10). — Примеч. автора.
41
См. Приложение (12). — Примеч. автора.
42
См. Приложение (13). — Примеч. автора.
43
См. Приложение (14). — Примеч. автора.
44
См. Приложение (15). — Примеч. автора.
45
Февраль 1934 года. — Примеч. автора.
46
ИТК — исправительно-трудовая колония или исправительно-трудовой лагерь. — Примеч. автора.
47
Полиция. — Примеч. автора.
48
Тюбук (?). — Примеч. переводчика.
49
В тексте дословно «самолеты авиалинии Восток — Запад». — Примеч. переводчика.
50
г. Ишимбай — Примеч. переводчика.
51
Джамарикин (?) — Примеч. переводчика.
52
Шестьдесят футов составляют примерно восемнадцать метров. — Прим. переводчика.
53
См. Приложение (16). — Примеч. автора.
54
Думпкар — вагонетка с опрокидывающимся кузовом. — Примеч. переводчика.
55
См. Приложение (17) — Прим. автора.
56
См. Приложение (18) — Прим. автора.
57
Таблица приводится в сокращенном виде. Вся таблица целиком занимала восемь страниц, и в ней содержались цифры добавочного вознаграждения в процентах для каждой основной зарплаты и в зависимости от выполнения плана. — Примеч. автора.
58
См. Приложение (19) — Прим. автора.
59
См. приложение (20) — Прим. автора.
60
См. Приложение (21) — Прим. автора.
61
См. Приложение (22) — Примеч. автора.
62
См. Приложение (23) — Примеч. автора.
63
В тексте имеется неточность: должно было остаться не девять, а десять слитков. — Примеч. переводчика.
64
См. Приложение (24). — Примеч. автора.
65
Ср. ст. 58–1: «Контрреволюционным признается всякое действие, направленное к свержению, подрыву или ослаблению власти рабоче-крестьянских советов… или к подрыву или ослаблению внешней безопасности Союза ССР и основных хозяйственных, политических и национальных завоеваний пролетарской революции (Уголовный кодекс РСФСР. М… 1950. С. 41). — Примеч. переводчика.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: