Гарольд Лэмб - Омар Хайям. Гений, поэт, ученый
- Название:Омар Хайям. Гений, поэт, ученый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-9524-1942-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Лэмб - Омар Хайям. Гений, поэт, ученый краткое содержание
Оригинальное беллетризованное жизнеописание Омара Хайяма – персидского поэта, ученого, государственного деятеля и поэта, обессмертившего свое имя и время, в котором жил, в своих непревзойденных стихах.
Будучи астрологом при дворе хорасанского правителя Мелик-хана, Омар Хайям успевал заниматься астрономией, алгеброй, геометрией и конечно же сочинением своих удивительных четверостиший (рубаи), в которых философская глубина прекрасно уживалась то с тонкой иронией, то с едким сарказмом, то с нежной лиричностью. Каким же был этот человек, чьими стихами уже на протяжении столетий зачитываются люди на всех континентах? В каком мире он жил? Какие люди его окружали? Отвечая на эти вопросы в своей яркой, оригинальной книге, Гарольд Лэмб мастерски воссоздает экзотическую атмосферу средневекового Востока, где прекрасное и страшное слито воедино, где богатейшие культурные и гуманистические традиции, господствующие в среде интеллектуальной элиты, уживаются с религиозным фанатизмом и привычной жестокостью, бытующими во всех прочих слоях общества.
Омар Хайям. Гений, поэт, ученый - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Каба – вид мужской одежды. ( Примеч. перев. )
8
Абба, или аба ( араб. ) – шерстяная накидка или широкий мужской плащ. Может быть односторонним и двусторонним. ( Примеч. перев. )
9
«Хайям» дословно обозначает «палаточник» или «швец палаток». Его отец принадлежал к роду тех, кто шил палатки, шатры и купола для базарных площадей. ( Примеч. перев. )
10
Динар – старинная золотая монета в арабских странах. ( Примеч. перев. )
11
По имени Ахмада ибн Хабала, одно из направлений среди суннитов. Наиболее ревностные хранители ортодоксального ислама и блюстители чистоты веры. ( Примеч. перев. )
12
Рум – наименование Рима, а затем и Восточной Римской, или Византийской, империи в странах мусульманского владычества. У сельджуков так называлась Малая Азия, входившая в состав Византии. Руми – румийцы. ( Примеч. перев. )
13
Автор употребляет одно из первоначальных названий алгебры. ( Примеч. перев. )
14
В этой книге употребляются традиционные для английского языка названия планет и созвездий. ( Примеч. перев. )
15
Титул Великого визиря – Низам ал-Мулк – скорее переводится как Устроитель Державы или Устроитель Государства, поскольку обозначается через «мулк». ( Примеч. перев. )
16
Хорасан. ( Примеч. перев .)
17
Кади – духовное лицо у мусульман, выполняющее обязанности мирового судьи. ( Примеч. перев. )
18
Медресе, основанные Низам ал-Мулком во многих городах, назывались низамийя. ( Примеч. перев. )
19
Гномон – столб – указатель для солнечных часов. ( Примеч. перев. )
20
Улем – мусульманский ученый-богослов. ( Примеч. перев. )
21
Михраб – ниша в мечети, показывающая молящимся направление на Мекку, чтобы они могли обратить туда лицо, совершая молитву. ( Примеч. перев. )
22
Шербет – напиток из фруктового сока и сахара. ( Примеч. перев. )
23
Кантар – единица массы в странах Ближнего Востока. В различных местах составляет от 45 кг до 320 кг. ( Примеч. перев. )
24
Тамариск – кустарники или деревья с множеством тонких и длинных ветвей, идущих на корм верблюдов и овец. Другое название – гребенщик. ( Примеч. перев. )
25
Священный источник Замзам неподалеку от Мекки, который даровал Агарь, матери Исмаила, сам Аллах, когда она погибала в пустыне от жажды. ( Примеч. перев. )
26
Числовой круг – ноль. Исламские математики одиннадцатого столетия поняли и использовали числовой круг, ноль, за несколько столетий до европейского Средневековья; но только некоторые из них разработали концепцию, хотя и не сформированную до конца, по которой числа могут быть отрицательными так же, как и положительными. ( Примеч. авт. )
27
Ар-км – Архимед. ( Примеч. перев. )
28
Расчет времени в году, сделанный учеными под руководством Омара Хайяма, очень точен. Он имеет отклонение в положительную сторону только в 19,45 с в год, принимая во внимание тот факт, что календарь, который мы используем сегодня, имеет подобное отклонение в 26 с. ( Примеч. авт. )
29
Полное имя султана Малик-шаха ни разу не упоминается в этой книге. Его звали Джалал ад-дин ва-д-дин Абу Фатха Малик-шах ибн Алп Арслан ибн Дауд ибн Микин ибн Сельджук. ( Примеч. перев. )
30
Инструменты, называемые гитарой, известны в Испании только с XIII в. Возможно, автор имеет в виду древнегреческие кифары, напоминающие лиру, но, скорее всего, это могла быть либо лютня, как древний ближневосточный струнный инструмент, либо рубаб – струнный щипковый инструмент Среднего и Ближнего Востока, Южной и Центральной Азии, известный в Иране уже с X в. ( Примеч. перев. )
31
Сук – базар в мусульманских странах. ( Примеч. перев. )
32
Перевод на английский Эдварда Г. Броунса. ( Примеч. перев. )
33
Институт черных евнухов существовал для поддержания порядка на женской половине. ( Примеч. перев. )
34
Автор употребляет название одной из ветвей движения исмаилитов, считавших неизбежным приход седьмого пророка ал-Кайма ал-Махди незадолго до Судного дня. Со второй половины IX в. их называли карматами, по прозвищу проповедника-исмаилита – Кармата. ( Примеч. перев. )
35
Наркотик, применяемый Хасаном, был гашиш или индийский гашиш. Это было до того, как в Персии стали использовать опиум, и гашиш оставался почти неизвестен, пока Хасан не ввел его в употребление. Его эффект поражал его последователей, которые приобщились к нему, но могли получать его только из этого источника. В свое время они стали известны как гашишины, пользователи гашиша – следовательно, от этого слова и пошло название «ассасины». ( Примеч. авт. )
Интервал:
Закладка: