Генри Миллер - Время убийц
- Название:Время убийц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.-ПРЕСС, НФ «Пушкинская библиотека» (Камертон)
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-93381-057-6, ISBN 5-94643-004-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Миллер - Время убийц краткое содержание
Заключает том биография Артюра Рембо «Время убийц». Большинство миллеровских текстов, вошедших в книгу, переведены на русский язык впервые.
Время убийц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
Среди упомянутых литераторов немецкий психолог и философ Густав Теодор Фехнер (1801–1887), голландский писатель Луи Каперус (1863–1923), немецкий поэт, многое перенявший у французского авангарда, Стефан Георге (1868–1933), французский писатель Леон Блуа (1846–1917), один из поздних приверженцев романтической эстетики.
Примечания
1
Достаньте пластинку под названием «Эйфория».
2
Французский перевод выпустило издательство «Мермод» в Лозанне, немецкий — «Ферлаг дер архе» в Цюрихе.
3
Издательство Хораса Шварца, 503, Саннивейл, Калифорния, 1955.
4
«Бодлер-политик» ( фр. ).
5
«В „Моем обнаженном сердце“ он хочет „дать почувствовать, что он беспрерывно ощущает себя чуждым этому миру и всем его культам“. Это мир буржуазии, чья „мораль прилавка“ „внушает ему ужас“, „мир алчный, жадный до ценностей материальных“, самодовольный и не замечающий того, что он уже вступил в полосу упадка, мир, который с удивительной пророческой прозорливостью он видит все больше и больше „американизирующимся“, „обреченным на скотское состояние“, „когда все, что не отмечено жаждой богатства, будет считаться бесконечно смешным“». ( Здесь и далее, кроме случаев, оговоренных особо, французские тексты даются в переводе Мориса Ваксмахера. )
6
Тоху-боху ( искаж. др. — евр. ) — слово из Ветхого Завета, обозначавшее первобытный хаос ( примеч. перев. ).
7
«Духовная охота» ( фр. ).
8
Здесь: не в ладах ( фр ).
9
Тюрьма после всех мук, которые я только что претерпел? Уж лучше смерть! ( фр. ).
10
См. «Сила внутри нас» Ханиела Лонга; издательство «Дюелл, Слоун и Перс», Нью-Йорк.
11
Я умру там, куда меня забросит судьба. Я надеюсь, что смогу вернуться туда, где я был (в Абиссинию), там у меня есть друзья, с которыми я связан добрый десяток лет, они пожалеют меня, я найду у них работу, я буду жить, худо-бедно сводя концы с концами. Я буду жить там всегда, ибо во Франции у меня, кроме вас, нет ни друзей, ни знакомых — никого ( фр .).
12
Однако в Париже литературная слава Рембо достигла в то время своего апогея. У него уже появились многочисленные поклонники, глубоко ему преданные. Он этого не знал. Над ним тяготело проклятье! ( фр. ).
13
Все правительства явились сюда, чтобы поглотить миллионы (и даже несколько миллиардов), — сюда, на эти проклятые пустынные берега, где туземцы месяцами бродят без пищи и воды, в самом страшном климате на земле; и все эти миллионы, брошенные в ненасытную утробу бедуинов, не принесли ничего, кроме войн, кроме всяческих бедствий! ( фр )
14
Вечность, бесконечность, милосердие, одиночество, тоска, свет, заря, солнце, любовь, красота, неслыханный, сострадание, дьявол, ангел, опьянение, рай, ад, скука ( фр .).
15
Здесь: в высшей степени ( фр .).
16
Внутренняя гидра который уж год
Меня день и ночь беспощадно грызет ( фр. ).
17
Жестока каждая луна, и солнце каждое уныло ( фр .).
18
Ничто, ровным счетом ничто не введет меня в заблуждение ( фр .).
19
Не утоляет жажду
Напиток мечтаний.
( Перевод Г. Кружкова. )
20
См. эссе «Открытое письмо сюрреалистам всего мира», опубликованное в «Козмолоджикал ай», Нью Дирекшнз, Нью-Йорк.
21
Прощай, женитьба, прощай, семья, прощай, будущее! Моя жизнь кончена. Я теперь недвижный обрубок ( фр .).
22
Если вам нужно, заберите все, что мне принадлежит, — оно ваше. Что касается меня, мне не о ком думать, кроме своей собственной персоны, а она ничего не просит ( фр. ).
23
Жители Харара ничуть не глупее и не подлее, чем белые негры в так называемых цивилизованных странах; они просто другие, только и всего. Они даже менее злы и способны в каких-то случаях проявить признательность и верность. Нужно лишь относиться к ним по-человечески ( фр. ).
24
Бхагавадгита, гл. 1.
25
Нужно быть безусловно современным! ( Перевод Ю. Стефанова .)
26
«Солнце и плоть» ( фр .).
27
«Ослепление бесконечностью» ( фр. ).
28
Курсив мой.
29
Г. Г. Бринтон «Таинственная воля».
30
Скука ( фр. ).
31
Я в самом деле по ту сторону смерти, и никакой звук сюда не долетит! ( фр .)
32
«Хмельном утре» ( фр. ).
33
Ради нашей чистейшей любви. ( Перевод Ю. Стефанова. )
34
Каждый человек… который не приемлет условий жизни, продает свою душу ( фр. ).
35
Я думаю; меня думает ( фр. ).
36
Запрещено ( нем .).
37
Что еще мне в жизни надо?
Радость — высшая награда.
Пусть ворвется утром в дом
Звонким галльским петухом!
( Перевод А. Ревича. )
38
Он ( фр. ).
39
Бог ( фр. ).
40
Счастью ( фр. ).
41
Тогда — «Пусть войдет Он в каждый дом…» ( фр .)
42
Здесь: субъективное мнение ( фр .).
43
Ни Учителя, ни Бога ( фр .).
44
«Давайте будем счастливы! Я — Бог, и я создал эту карикатуру» (Ницше, в письме из психиатрической лечебницы).
45
И жизнь моя промелькнула, золотистая искорка природного света ( фр. )
46
В самом деле, человеку запрещено под страхом вырождения и духовной смерти нарушать первоначальные условия своего существования и подрывать равновесие своих способностей и тех сфер, в которых им предназначено развиваться, запрещено вмешиваться в свою судьбу с целью заменить ее фатальностью другого порядка… ( фр. )
47
Экспрессы ( фр. ).
48
Не то чтобы свет для меня померк, облик мира исказился или все вокруг пошло наперекосяк, но все же… ( Перевод Ю. Стефанова. )
49
Мой дух-повелитель хочет, чтобы я остался на Западе. ( Перевод Ю. Стефанова. )
50
Это все еще жизнь! ( фр .)
51
Встречи ( фр. ).
52
Кругосветное путешествие ( фр .).
53
Неслыханно ( фр ).
54
«Теперь главная трудность в том, чтобы избавиться от меня», — писал Ницше из психиатрической лечебницы. Подпись: «Распятый»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: