Генри Миллер - Время убийц
- Название:Время убийц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.-ПРЕСС, НФ «Пушкинская библиотека» (Камертон)
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-93381-057-6, ISBN 5-94643-004-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Миллер - Время убийц краткое содержание
Заключает том биография Артюра Рембо «Время убийц». Большинство миллеровских текстов, вошедших в книгу, переведены на русский язык впервые.
Время убийц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
55
Ошеломительная ( фр. ).
56
От франц. tout le monde — все, все общество ( примеч. перев .).
57
Преступление (фр. ).
58
Не так ли? ( фр. )
59
Прокурор ( фр. ).
60
Раскаивается ли он по крайней мере? Ничуть не бывало! За все время, пока шло следствие, этот человек ни разу не обнаружил, что хоть сколько-нибудь удручен своим гнусным злодеянием. ( Перевод Н. Галь .)
61
Тут он повернулся ко мне и, показывая на меня пальцем, разразился новыми нападками, а почему — право, толком нельзя было понять. Конечно, я не мог не признать, что он отчасти прав. Да, я не слишком жалел о сделанном. Но странно, что он обрушивался на меня с такой яростью. Я охотно попробовал бы ему объяснить, вполне доброжелательно и даже дружески, что никогда я не умел по-настоящему о чем-либо сожалеть. Меня всегда занимает то, что впереди, сегодняшний и завтрашний день. Но, разумеется, когда тебя посадили на скамью подсудимых, уже ни с кем нельзя говорить в таком тоне. Я больше не имел права разговаривать по-дружески, доброжелательно. И я опять постарался прислушаться, потому что прокурор стал рассуждать о моей душе. (Перевод Н. Галь.)
62
Преступники внушают мне отвращение так же, как и скопцы; но тут я чист, и мне это все равно (фр.).
63
Разве не того же добивался Лао-Цзы?
64
На американский лад ( фр .).
65
Каждый в конце концов приходит к тому, к чему он тяготеет. ( Перевод А. Тетеревниковой. ) (У Г. Миллера цитата неточная — примеч. перев .).
66
«Военного летчика» ( фр .).
67
До отвращения (лат .).
68
Смысл существования ( фр. ).
69
Умираешь ради того, чем ты только и можешь жить ( фр. ).
70
Хватит с меня всех этих лживых нашептываний, всех этих чар, сомнительных ароматов, ребяческой музычки. ( Перевод Ю. Стефанова. )
71
Ублюдок ( нем. жарг .).
72
Танец живота ( фр. ).
73
«Должны же быть существа, похожие на меня!» — писал Лотреамон.
74
Все это — теперь уже отнюдь не детские обещания. Давая их, я не надеюсь бежать от старости и смерти. Бог укрепляет меня, и я славлю Бога. ( Перевод Ю. Стефанова. )
75
Само собой разумеется ( фр .).
76
Крутой поворот, резкая перемена взглядов ( фр. ).
77
Лишенными связи ( фр .).
78
Тухлятины ( фр .).
79
Что мое небытие по сравнению с отупением духа, ожидающим вас? ( фр. )
80
Без сердца, бессердечный (фр .).
81
Это все еще жизнь? Кто знает? Наконец он там — вот все, что можно сказать. Каждый приходит к тому, к чему тяготеет. Да. Он стремится туда, он туда и приходит. И корабль идет ко дну (фр .).
82
Молодой король-солнце ( фр. ).
83
Эта заблудшая душа среди нас ( фр .).
84
«Селение в пустыне» ( фр .).
85
Здесь: неуклюжесть (фр.).
86
Долой стариков! Здесь все прогнило ( фр .).
87
Верно! ( фр .)
88
Солнце и плоть. И на заре поет золотой петух ( фр .).
89
Сияющие города ( фр. ).
90
Это не мечта наркомана, это мечта ясновидца ( фр .).
91
Наркотических веществах ( фр .).
92
Здесь душевный кризис ( фр .).
93
Вот он — «рассвет, что всполошен, как стая сизарей…» (фр.) (цитата из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль»; перевод Д. Самойлова).
Интервал:
Закладка: