Хескет Пирсон - Бернард Шоу
- Название:Бернард Шоу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 1997. - 544 с.
- Год:1997
- ISBN:5-222-00176-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хескет Пирсон - Бернард Шоу краткое содержание
Бернард Шоу — первый ум в английской драматургии нашего века, мудрый и остроумнейший собеседник, оставивший глубочайший след в мировой культуре. Вот почему интерес к этой незаурядной личности не ослабевает уже на протяжении полувека.
Книга Хескета Пирсона — уникальная попытка проникнуть в сложный духовный мир писателя, фактически предоставив ему самому писать о себе. Добрая половина книги написана от первого лица и представляет собой бесценный материал о жизни и творчестве Бернарда Шоу.
Бернард Шоу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Примечания
1
После выхода первого издания книги Пирсона (1942) до смерти Шоу. Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Критические статьи Шоу подписывал своими инициалами: J. В. S
3
Байрон, Чайлъд Гарольд.
4
«Ноmе, Sweet Ноmе» — популярная песня Дж. Пейна.
5
Своим ходом, по собственному побуждению (латин.).
6
Одна из наиболее известных переделок романа Д. Дефо.
7
«Человек и сверхчеловек». Перевод Е. Калашниковой.
8
Персонаж романа Диккенса «Мартин Чазлвит». Мифическое, в высшей степени авторитетное лицо вроде княгини Марьи Алексеевны из «Горе от ума».
9
Педагогический институт, имевший демократический состав студентов. Впервые в Англии здесь была введена система стипендий для всех слушателей.
10
«Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!» — слова из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни». Перевод И. Бунина.
11
В присутствии народа, для народа (латин.).
12
Носильщик спрашивает у Шоу на простонародном диалекте кокни, какой он желает взять экипаж: хэнсом-кеб или просто карету?
13
«Цезарь и Клеопатра». Перевод М. Богословской и С. Боброва.
14
Ораторий (от латин. orare — молиться) — молельня; монастырская постройка, предназначенная для собрания монахов и церковной службы.
15
Сэмюэл Пепис (1633–1703) — автор «Дневника», одного из классических произведений английской литературы.
16
Комус — герой одноименной комедии-маски Мильтона (1634), вымышленный языческий бог, превращающий людей в животных.
17
Сэмюэл Батлер (1835–1902) — английский писатель, продолжавший в своем творчестве традиции реалистической сатиры Свифта, Диккенса и Теккерся.
18
Так называются сектантские организации в Англии.
19
Провокаторы (франц.).
20
Ироническое выражение, означающее, что небольшая группа считает себя представителем всего народа. Однажды трое портных с улицы Тули обратились в Парламент с петицией, которая открывалась словами: «Мы, английский народ…»
21
39 догматов англиканского вероисповедания.
22
Тактика выжидания и осторожности доставила Фабию прозвище Кунктатора (Медлительного).
23
Здесь — к случаю (латин.).
24
С.-З. — Северо-Западный район Лондона.
25
В «Отрочестве» Николенька говорит, как под влиянием Нехлюдова он усвоил философское направление, «сущность которого составляло восторженное обожание идеала добродетели и убеждение в назначении человека постоянно совершенствоваться. Тогда исправить все человечество, уничтожить все пороки и несчастия людские казалось удобоисполнимою вещью». Вероятно, это место и имеет в виду Пирсон, тем более что ему предшествует описание дружбы Николеньки с Нехлюдовым, очень напоминающее «контрастные» отношения Шоу и Уэбба.
26
Полл-Молл — район фешенебельных клубов.
27
Из стихотворения Шелли «Маска анархии».
28
Согласно этому закону, принятому еще в начале XVIII в., мятежниками считалась группа лиц (числом больше двенадцати человек), в течение часа отказавшаяся разойтись по требованию мирового судьи, шерифа или мэра. «Чтением Закона о мятеже» называется тот момент, когда к собранию предъявляется это требование.
29
Слова из речи А. Линкольна (1809–1865), произнесенной 19 ноября 1863 г.
30
До конца XVIII в. это заведение называлось: «Залы Олмэка». Здесь был бар и в обход запретительным законам велась крупная игра.
31
Невмешательство (франц.), принцип свободного предпринимательства.
32
По традиции, сборники правительственных документов выпускаются в Англии в синих переплетах.
33
Эндрью Лэнг (1844–1912) — ученый-фольклорист и поэт, переводчик Феокрита и старофранцузской лирики, автор ряда работ о Гомере.
34
Пирсон даст реминисценцию из Первого соборного послания апостола Петра, где Слово Господне (Gospel) названо «чистым словесным молоком», обещающим спасение. По воскресеньям выходил еженедельник «Общее благо».
35
Макс Нордау (псевдоним Макса Зидфельда, 1849–1923) — немецкий публицист и романист, по профессии врач. Автор сочинений «Болезнь века», «Вырождение», «Движение человеческой души» и др.
36
Особенное негодование Шоу вызвала глава «Культ Рихарда Вагнера» в книге Нордау «Вырождение». Годы спустя А. Блок назовет Нордау «последним значительным представителем травли Вагнера».
37
Шовий — латинизированная форма имели «Шоу». В самокритическом признании «средневекового» Шоу Моррис несомненно усмотрел близость к парадоксам своего младшего друга.
38
Посмертное издание сочинений У. Морриса было осуществлено Мэй Моррис в 1910–1915 гг. Собрание сочинений составили 24 тома.
39
То есть из чистой шерсти. С горячей пропагандой целительных свойств такого белья выступал штутгартский профессор Егер.
40
Жизнь втроем (франц.).
41
Жизнь вдвоем (франц.).
42
Расчлененная инфинитивная конструкция.
43
Денежная система, оперирующая золотом и серебром как платежным средством.
44
То есть редакция собирается заплатить Шоу по обычной таксе — три гинеи за столбец.
45
Роберт Пиль, сэр (1792–1822) — английский государственный деятель.
46
Несколько неприятных минут (франц.).
47
Об этой «сцене» Шоу упоминает в письме к Флоренс Фарр от мая 1891 г. В том же письме говорится: «Я не поставлю и сорока тысяч таких «отношений» против одной сорокатысячной части моего отношения к Вам. Каждая выбитая ею песчинка падет гранитной глыбой на ее шаткий воздушный замок, мною же задуманный и воздвигнутый. Она уже тем прогневила небо, что с глупым торжеством, словно победительница, берет мои подачки. И мне же говорит… но этого не стерпит бумага. Проклятье! Трижды проклятье! Вы должны вернуть мне покой». (Прим. автора.)
48
Шоу подвела память. Недавно были опубликованы несколько его писем к Флоренс Фарр. Ничего нового к его образу они не прибавляют. Можно было вполне отослать Эллен Терри и миссис Патрик Кэмбл копии приводимых ниже строк — те бы нисколько не удивились: «Настоящим заверяю, что Вы — моя самая драгоценная любовь; Вы — целительница моего духа, светлейшая радость души, мое сокровище, спасение, покой и награда; Вы — мое обожаемое дитя, небеса для недостойных глаз, мой ангел Благовещенья…» (Прим. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: