Хескет Пирсон - Бернард Шоу
- Название:Бернард Шоу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 1997. - 544 с.
- Год:1997
- ISBN:5-222-00176-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хескет Пирсон - Бернард Шоу краткое содержание
Бернард Шоу — первый ум в английской драматургии нашего века, мудрый и остроумнейший собеседник, оставивший глубочайший след в мировой культуре. Вот почему интерес к этой незаурядной личности не ослабевает уже на протяжении полувека.
Книга Хескета Пирсона — уникальная попытка проникнуть в сложный духовный мир писателя, фактически предоставив ему самому писать о себе. Добрая половина книги написана от первого лица и представляет собой бесценный материал о жизни и творчестве Бернарда Шоу.
Бернард Шоу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
49
Сидней Уэбб в 1929 г. был возведен в рыцарское достоинство (стал бароном Пассфилдом).
50
Невежда путает «сепсис» со «скепсисом».
51
Фамильярное прозвище, образованное из инициалов О’Коннора — Т.-П. (Томас Пауэр).
52
Место, где усыпляют кошек и собак.
53
Шутка Шоу: «Старая слава» — государственный флаг США.
54
«Генрих IV», ч. I. Перевод Б. Пастернака.
55
«Генрих IV», ч. II.
56
«Peninsular and Oriental» — название пароходной компании.
57
Шоу, слегка изменив, цитирует заключительные строки из- стихотворения F. Лонгфелло «Дня нет уж…»:
«Ночь будет певучей и нежной,
А думы, темнившие день,
Бесшумно шатры свои сложат
И в поле растают, как тень».
(Перевод И. Анненского )58
Эдвард Дженнер (1749–1823) — английский медик, первым применивший прививку против оспы.
59
Освященный для причастия хлеб.
60
Предостережение (нем.).
61
Высшая школа; здесь — высший класс (франц.).
62
То есть язык светского общества Тэнбридж-Уэллс — курорт с железистыми источниками.
63
Шоу шутит по поводу своего урбанизма: Найтсбридж — улица в Лондоне.
64
«Придите да возлюбим» (латин.).
65
Диккенс был в Бродстерзе в августе 1851 г., обдумывая здесь сюжет «Холодного дома».
66
Косноязычный мальчик, персонаж романа Диккенса, неправильно выговаривает «собор».
67
Корпорация моряков английского торгового флота.
68
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
69
«Макбет». Перевод Ю. Корнеева.
70
Мэтью Грегори Льюис (1775–1818) — английский писатель. Прославился «романом ужасов» («Монах»), написанным им в возрасте двадцати лет. Роман этот был очень популярен, и его заглавие закрепилось за автором как прозвище.
71
Велосипед для двоих.
72
Оселок — шут из пьесы Шекспира «Как вам это понравится».
73
Генри Ирвинг.
74
Лондонский район.
75
Германн Везин (1829–1910) — английский актер, игравший в это время в Театре Принца Уэльсского.
76
К фамилии Александер Шоу применяет здесь уменьшительную форму имени Александр.
77
На самом деле Чарльз Уиндхем консультировался с Шоу по поводу пьесы «Друг женщин», принадлежащей не Скрибу, а Дюма-сыну. (Прим. автора.)
78
Сидней Гранди (1848–1914) — английский драматург, автор салонных комедий и мелодрам.
79
По цивильному листу Парламент не только выплачивает содержание монарху, но также «королевские» (государственные) пенсии, стипендии, субсидии.
80
Сам он так не считал, и на слова мои реагировал бурно: «Страшная клевета! Да никогда я не клянчил внимания: оно и без того появлялось, едва я брался за перо. Кроме того, мне было нечем потягаться с Шекспиром. На что мне было это внимание направить, скажите на милость?» «На себя», — отвечал я. (Прим. автора.)
81
Строка из классической «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея (1716–1771). Пирсон ее не закавычивает, ибо она слегка видоизменена прозаическим контекстом.
82
Строки из последних монологов Макбета и Гамлета.
83
«Буря». Перевод Мих. Донского.
84
Слова Эдгара из пятого действия «Короля Лира». Перевод Б. Пастернака.
85
Когда я сказал Шоу, что актрисы вдохновили его и он постарался на славу, он вспылил: «Здравствуйте! Я всегда стараюсь на славу. Это-то и подняло качество нашей критики. Я художник и не выношу того, что сам могу сделать лучше». Я парировал: «Значит, они вдохновили Вас сделать лучше, чем Вы могли». (Прим. автора).
86
Джеймс Эвершед Эйгет (1877–1947) — английский литератор, начавший свою карьеру театральным критиком.
87
Рецензии Шоу вышли отдельным изданием под названием «Наши театры в 90-е годы».
88
Чарлз Бутс (1840–1916) — одним из первых в Англии с помощью статистики начал систематическое изучение условий и образа жизни рабочего класса. Беатриса Поттер некоторое время была его помощницей.
89
Сентенция из книги Иова. Здесь приводится в редакции Псалтыря англиканской церкви.
90
Эмиль Ожье (1820–1889) — французский комедиограф.
91
Тем более, особенно (латин.).
92
В России пьеса идет обычно под названием «Шоколадный солдатик».
93
Пьеса Брендана Томаса (1892).
94
У деревни Маренго (Северная Италия) 14 июня 1800 г. Наполеон разбил австрийскую армию.
95
Театр наших дней (франц).
96
Шоу ездил посмотреть «Пер Гюнта» в постановке Люнье-По, о которой напишет рецензию. (Прим. автора).
97
Персонаж романа «Крошка Доррит».
98
Имеется в виду «Святая Иоанна».
99
Шекспир, как известно, родился в Стрэтфорде-на-Эйвоне.
100
«Цимбелин» в постановке Генри Ирвинга (театр «Лицеум») Шоу видел 22 сентября 1396 г.; 26 сентября в «Субботнем обозрении» появилась его рецензия, о которой упоминалось выше.
101
Поскольку письмо это адресовано Э. Терри, не исключено, что Шоу отмечает не только цвет глаз Шарлотты, но и определенную черту ее характера: «green-eyed» значит также «ревнивая».
102
25 апреля 1898 г. США объявили войну Испании.
103
По евангельскому мифу, апостол Петр прежде был рыбаком.
104
Роскошное, дорогое издание (франц.).
105
Мясные бульонные кубики.
106
Песня «на мотив баркароллы» из третьего действия «Цезаря и Клеопатры». Первую строчку запевает Цезарь, вторую подхватывает Аполлодор.
107
Конец века (франц.).
108
Падение (франц.).
109
Дух времени (нем.).
110
Перевод А. Радловой.
111
Персонаж Диккенса; нарицательное имя лицемера
112
Персонаж «Много шума из ничего».
113
Намок на повесть Киплинга «Свет погас», инсценировка которой пользовалась в исполнении Форбс-Робертсона большим успехом.
114
Ричард Даджен — роль Форбс-Робертсона в «Ученике дьявола» Шоу.
115
Перевод О. Холмской.
116
Улица в Лондоне, где практикуют дорогие врачи.
117
Интервал:
Закладка: