Пьер Птифис - Поль Верлен
- Название:Поль Верлен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-235-02480
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пьер Птифис - Поль Верлен краткое содержание
Книга Пьера Птифиса — самая полная и подробная на сегодняшний день биография великого французского поэта-символиста Поля Верлена (1844–1896). Расточитель, скиталец, пропойца — и в то же время общепризнанный «король поэтов», Верлен «раскрепостил» поэзию и оставил после себя стихи, ставшие драгоценным достоянием мировой литературы. «Вечный ребенок», друг и наставник Артюра Рембо, создатель новой литературной школы, Верлен оказал сильное влияние на русскую поэзию Серебряного века, предощутив воздействие своих стихов на будущее, включая сегодняшнее время.
Книга содержит уникальный фоторяд. Многие рисунки и фотографии публикуются в России впервые.
Поль Верлен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
210
См. статью Верлена в «Сенате» за октябрь 1895 года. Прим. авт.
211
Первая убила библейского царя Олоферна, вторая — Марата. — Прим. авт.
212
См. Мань, 1950 и Распайль, 1981. Прим. авт.
213
Пер. И. Терновского.
214
Описание данного инцидента составляет седьмой пункт прошения о раздельном проживании, поданного Моте. Прим. авт.
215
Об этом визите Гюго пишет в своих «Дневниках». Ср. статью Анри Гильемена в «Фигаро литтерер» от 21 апреля 1956 года. См. также приглашение Жюльетты Друэ г-же Верлен, опубликовано в «Фигаро» от 16 ноября 1929 года. Прим. авт.
216
См. Дрейфус, без даты, а также Дюфай, 1927. Прим. авт.
217
Свидетельство самого Анатоля Франса, см. «Кандид» от 1 апреля 1944 года. Прим. авт.
218
См. Вайа, 1931, с. 101. Прим. авт.
219
«Песня самой высокой башни», пер. М. П. Кудинова.
220
Пер. М. П. Кудинова.
221
О встрече Рембо с Жюлем Мари см. журнал «Литература», номер 8 за октябрь 1919 года. Прим. авт.
222
Автор имеет в виду стихотворение «Юная чета» (в других переводах употребляется название «Молодожены»).
223
«Пейзаж», сб. «Давно и недавно», пер. Г. Шенгели.
224
Глава «Неразумная дева. Инфернальный супруг». Пер. И. Коварского.
225
«Как я сидел в тюрьме». Прим. авт.
226
Верлен «Валькур», «Бельгийские пейзажи», сб. «Романсы без слов», пер. Г. Шенгели.
227
Верлен, сб. «Мудрость», часть III, стих. 2, пер. А. Ревича.
228
«Брюссель», пер. М. П. Кудинова.
229
«Кто она, не цветок…» (другое название — «Алмея ли она?»), пер. В. Микушевича.
230
Жюль-Луи-Жозеф Валлес (1832–1885) — французский журналист, основатель (1871) газеты «Народ вопиет!», одной из самых влиятельных социалистских газет Франции.
231
Так называли коммунаров-бойцов Национальной гвардии.
232
«Письмо барона Козопуха» [781] См. подробнее: Птифис, 2000, с. 133–134.
. Прим. авт.
233
Письмо Верлена к Лепеллетье от 15 апреля 1873 года. Прим. авт.
234
Верлен, М., 1935. Прим. авт.
235
«Birds in the night» (англ. «ночные птицы»), сб. «Романсы без слов», пер. И. Коварского.
236
Ни в коем случае нельзя доверять рапорту полицейского Ломбара, составленному позже (1 августа 1873 года) на основании признаний самого Верлена, желавшего, на самом деле, лишь позабавить окружающих. В рапорте сказано: «„Семейная жизнь мне ненавистна, — воскликнул он, — у нас жестокая страсть!“ Сказав это, он показал жене грудь, иссеченную шрамами от ножевых ранений, которые нанес ему его друг Рембо» [782] В более полном виде рапорт Ломбара приводится в книге: Птифис, 2000, с. 184–185.
. Все это очень сильно преувеличено. По свидетельству Делаэ, дуэли на ножах относятся к более позднему времени (см. Делаэ, 1919, с. 170). Прим. авт.
237
Верлен, М., 1935. Прим. авт.
238
См. Порше, 1933, с. 198 (прим.). Прим. авт.
239
Текст приводится в «Воспоминаниях» Матильды Верлен (Верлен, М., 1935). Полный ли это текст? Может быть, это компиляция? Стиль, впрочем, вполне верленовский. В заявлении о раздельном проживании нет упоминаний об этом письме. Прим. авт.
240
Письмо Верлена к Лепеллетье от 14 ноября 1872 года. Прим. авт.
241
См. Д. А. де Грааф «Вокруг Брюссельского дела», «Меркюр де Франс» от 1 августа 1956 года. Прим. авт.
242
«Брюссель. Простая фреска», сб. «Романсы без слов», пер. В. Брюсова.
243
Верлен, М., 1935. Прим. авт.
244
«О мечты! О дворцы!», пер. Г. Кружкова.
245
Письмо Верлена к Лепеллетье от 14 ноября 1872 года. Прим. авт.
246
Г-жа Рембо подписывалась В. Рембо (то есть «вдова Рембо» или «Витали Рембо»), этим и объясняется путаница. Прим. авт.
247
Пригород Брюсселя.
248
Сб. «Мудрость», часть III, стих. 2, пер. А. Ревича.
249
Письма Верлена Лепеллетье за сентябрь 1872 года. Прим. авт.
250
Имеется в виду осада Парижа во время Франко-прусской войны.
251
Регаме, 1896. Прим. авт.
252
Вероятно, автор ошибается, имея в виду Роберта Адама (1728–1792) — шотландского архитектора, знаменитого своими зданиями в Лондоне (в частности, на Фитцрой-сквер) и Эдинбурге.
253
1 ноября 1872 года Вермерш прочитал доклад о Теофиле Готье, 8 ноября — об Огюсте Бланки (в ходе которого продекламировал стихотворение Верлена «Мертвецы»), а 15 ноября — об Альфреде де Виньи. Прим. авт.
254
Сб. «Озарения».
255
См. нашу работу «Архитектура у Рембо» в журнале «Новости литературы» от 24 августа 1967 года. Прим. авт.
256
Ночные птицы (англ.).
257
Сэр Артур (Сеймур) Салливан (1842–1900) — композитор, превративший английскую оперетту в самостоятельный жанр. Посвящен в рыцари в 1883 году.
258
«Birds in the night», сб. «Романсы без слов», пер. Ф. Сологуба.
259
«Зелень», сб. «Романсы без слов», пер. В. Брюсова.
260
«Ребенок-женщина», сб. «Романсы без слов», пер. Ф. Сологуба.
261
С яблочным соусом (англ.).
262
Форен даже соблаговолил ответить — после долгого молчания и многочисленных упреков Верлена. Прим. авт.
263
«Вплоть до самого последнего времени семейка Моте только и делала, что распускала обо мне всякие гнусные слухи», — писал Верлен Эмилю Блемону, одному из немногих верных друзей, 5 октября 1872 года. Прим. авт.
264
Мальчикам (букв.), здесь имеются в виду англичане вообще.
265
Кью — район в составе Ричмонда, автономного района Лондона.
266
Вулич — автономный район Лондона на южном берегу Темзы, в 1965 году присоединен к пригороду Лондона городу Гринвичу.
267
«Бродяги», сб. «Озарения», пер. М. П. Кудинова.
268
Там же.
269
Город-порт на южном побережье Англии, близ Лондона.
270
См. Мартен, 1944. Прим. авт.
271
Лучи света (англ.).
272
«Beams», сб. «Романсы без слов», пер. Ф. Сологуба.
273
Сб. «Давно и недавно», пер. Г. Шенгели.
274
См. Браун, 1909, с. 505. Прим. авт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: