Екатерина Джугашвили - Мой сын – Иосиф Сталин
- Название:Мой сын – Иосиф Сталин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Алгоритм»1d6de804-4e60-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4438-0376-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Джугашвили - Мой сын – Иосиф Сталин краткое содержание
Воспоминания матери Сталина впервые на русском языке!
Воспоминания представляют собой записи бесед с матерью вождя, сделанные в 1935 году 23, 25 и 27 августа. То есть без малого за два года до ее смерти. Ранее были известны лишь отрывки из этих воспоминаний. Екатерина Геладзе-Джугашвили довольно откровенно и подробно их надиктовывала.
Даже исполины когда-то были малышами. Покорив пространство и время, они все равно навсегда остаются детьми для их родителей. А мамин взгляд – это субъективность, возведенная в мистическую истинность бытия.
Мой сын – Иосиф Сталин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Гарибальди – руководитель национально-освободительного движения в Италии.
Геивцвале – непереводимое ласкательное слово. По смыслу: дай мне заменить тебя в напастях.
Гористав – св. Георгий; также монастырь, владевший большими угодьями.
Горгаслан – «Волколев», прозвище, данное врагами за храбрость грузинскому царю Вахтангу, основателю Тбилиси.
Гори – родина великого Сталина, районный центр Восточной Грузни.
Горн-Джвари – древний монастырь, расположенный на горе около г. Гори.
Давид – Давид Строитель, грузинский царь (XII в.), изгнавший арабов из Грузии, разбивший сольджуков и объединивший Грузию.
Двуречье – обширная область, лежащая между реками Тигр и Евфрат, современная Месопотамия.
Дзеоба – семейный праздник в честь новорожденного.
Диадохи – полководцы и наследники Александра Македонского, вступившие в IV веке до н. э. в борьбу друг против друга и способствовавшие этим развалу великой империи, основанной Александром.
Дудуки – музыкальный инструмент вроде дудки.
Дэв – мифическое существо, обладающее неодолимой силой.
«Дэда-эна» – «родной язык» – детский учебник. По этой книге изучали грузинский язык и письмо многие поколения грузин.
Ефрем Сирин (IV в.) – христианский духовный писатель, автор церковных песнопений.
«Здесь в чаше омывал десницу…» – речь идет о древнем грузинском обряде, сопровождавшем принесение присяги.
Зезва – грузинский военачальник и народный герой.
«Зураб, тебе страдать доколе?» – строка из народной песни. Имеется в виду легенда о Сурамской крепости. По преданию, эту крепость удалось достроить только после того, как жестокий феодал принес богу жертву, замуровав в фундаменте твердыни крестьянского отрока Зураба.
Зурна – восточный духовой инструмент, издающий резкий звук.
«Иав-нана, вардо-нана!» – припев колыбельной песни, вроде «баюшки-баю!»
Ираклий – грузинский царь Ираклий II, жизнь которого прошла в многочисленных войнах с внешними врагами Грузии.
Искандер – Александр Македонский, прозванный Великим (356 – 323 г. г. до н. э.).
Каджи – мифические существа, олицетворяющие злое начало.
Како – герой поэмы Ильи Чавчавадзе «Разбойник Како».
Калифы – арабские властители, стоявшие во главе военно-теократического государства, достигшего расцвета в IX веке нашей эры.
Каппадония – область восточной, гористой части Малой Азии.
Карталиния – восточная часть Грузии, куда входит составной частью Горийский район.
Картли – древнее название Грузии, в наши дни – Восточная Грузия.
Катехизис – систематическое изложение в вопросах и ответах христианского вероучения.
Ках – житель Кахетви, одной из восточных областей Грузии.
Кизилбаш – «красная голова» – прозвище иранских воинов.
Крцаниси – предместье Тбилиси. В 1775 году здесь произошел бой между грузинами я иранскими войсками, наступавшими на столицу Грузии.
Лечак – часть женского головного убора из тюля и кружев.
Лиахва – бурная река, впадающая в Куру около г. Гори.
Лило – селение около Тбилиси.
Мацонщики – продавцы особо приготовляемого в Грузии кислого молока.
Мачабели – грузинская княжеская фамилия.
Мествире – волынщик.
Миндиа – грузинский народный герой.
Митридат (около 135 – 65 г. г. до н. э.) – понтийский царь, оспаривавший у Рима господство над Передней Азией.
Молешот – физиолог, представитель материалистического мировоззрения (1822 – 1893).
Моурав – управитель. В данном случае «великий моурав» – Георгий Саакадзе.
Палаван – выдающийся силач, борец, выступавший обычно на состязаниях в дни народных празднеств.
Пирал – человек, бежавший в леса и боровшийся против социальной несправедливости.
Помпеи (106 – 47 г. г. до н. в.) – римский военачальник, нанесший поражение Митридату Понтийскому.
Саакадзе – крупнейший грузинский военачальник и политический деятель начала XVII века, поставивший себе целью сломить могущество феодалов и создать сильную Грузию, объединенную под властью царя.
Саба-Сулхан – известный грузинский писатель Саба-Сулхан Орбелиани (1658 – 1725), автор книги «Мудрость лжи», ездивший с дипломатической миссией к французскому королю Людовику XIV.
«Семь сестер и братьев в хате…» – считалось, что «батонеби» – семь.
Сопром – грузинский писатель-народник Сопром Мгалоблишвили.
Сосело – ласкательное от имени Иосеб (Иосиф).
Ствири – грузинский народный инструмент вроде волынки.
Тархун – острая съедобная травка.
Торня – глиняная печь, врытая в землю, предназначенная для выпечки тонко раскатанного грузинского хлеба.
«Точу, точу тебя до блеск а…» – строки из грузинской песни о серпе, которую поют во время жатвы.
Уплос – по преданию, родоначальник грузинского народа.
«Урмули» – аробная песня.
Хевисбер – старшина рода у грузин-горцев.
Хетты – предки грузин; могущественный народ, обитавший во втором тысячелетии до нашей эры в Передней Азии.
«Цангала» – хоровая танцевальная песня.
Цицишвили – грузинская княжеская фамилия.
«Чилики» – детская игра.
Чингис-хан (1160 – 1227) – монгольский завоеватель, объединивший под своей властью огромные территории Азии и Европы.
Чоигури – грузинский струнный инструмент, отдаленно напоминающий балалайку.
Чоха – грузинская верхняя длиннополая одежда с широкими рукавами и газырями.
Чусты – род обуви, обтягивающий ногу, как перчатка.
Шалва Ахалцихели – грузинский военачальник.
Стихи молодого Сталина
Луне
Плыви, как прежде, неустанно
Над скрытой тучами землей,
Своим серебряным сияньем
Развей тумана мрак густой.
К земле, раскинувшейся сонно,
С улыбкой нежною склонись,
Пой колыбельную Казбеку,
Чьи льды к тебе стремятся ввысь.
Но твердо знай, кто был однажды
Повергнут в прах и угнетен,
Еще сравняется с Мтацминдой,
Своей надеждой окрылен.
Сияй на темном небосводе,
Лучами бледными играй
И, как бывало, ровным светом
Ты озари мне отчий край.
Я грудь свою тебе раскрою,
Навстречу руку протяну
И снова с трепетом душевным
Увижу светлую луну.
Иверия. 1895. № 123 (на груз. языке).
Поэту, певцу крестьянского труда, Князю Рафаэлу Эристави
Когда крестьянской горькой долей,
Певец, ты тронут был до слез,
С тех пор немало жгучей боли
Тебе увидеть привелось.
Когда ты ликовал, взволнован
Величием своей страны,
Твои звучали песни, словно
Лились с небесной вышины.
Когда, Отчизной вдохновленный,
Заветных струн касался ты,
То, словно юноша влюбленный,
Ей посвящал свои мечты.
С тех пор с народом воедино
Ты связан узами любви,
И в сердце каждого грузина
Ты памятник воздвиг себе.
Певца Отчизны труд упорный
Награда увенчать должна:
Уже пустило семя корни,
Теперь ты жатву пожинай.
Не зря народ тебя прославил,
Перешагнешь ты грань веков,
И пусть подобных Эристави
Страна моя растит сынов.
Интервал:
Закладка: