Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)
- Название:Воображенные сонеты (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Водолей
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-136-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник) краткое содержание
Английский поэт Юджин Ли-Гамильтон (1845–1907) — одна из самых интересных фигур в поздневикторианской поэзии, признанный мастер сонета, человек трагической судьбы. В течение двадцати лет он был практически полностью парализован, и за эти годы — прикованный к колесной кровати — создал свои поэтические книги.
Творчество Ли-Гамильтона нашему читателю до сих пор не было известно. Настоящее издание содержит выполненный Юрием Лукачом полный перевод лучших книг поэта: «Воображенные сонеты» (1888) и «Сонеты бескрылых часов» (1894), а также избранные стихотворения из других сборников. Переводы сопровождаются подробным научным комментарием, какого до сих пор нет ни в одном англоязычном издании Ли-Гамильтона.
Составитель: Юрий Лукач
Воображенные сонеты (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Железная дева (нем. Eiserne Jungfrau) — орудие смертной казни, представлявшее собой металлический шкаф в виде женщины, одетой в костюм горожанки XVI века. Предполагается, что поставив туда осужденного, шкаф закрывали, причем острые длинные гвозди, которыми была усажена внутренняя поверхность груди и рук «железной девы», вонзались в его тело; после смерти жертвы подвижное дно шкафа опускалось и тело казненного сбрасывалось в реку.
152. Сани
Мы лучшее бросаем силам зла:
Так мать в России сына из саней
Волкам швырнула, что неслись за ней,
И страшной жертвой жизнь себе спасла.
За нами стая мчится, как стрела,
Весь отведенный нам остаток дней;
Мы гоним запыхавшихся коней,
Волкам кидая детские тела.
Мы скачем; пролетают мимо ели;
Увы, мы оторваться не сумели —
Всё ближе, ближе слышен волчий вой;
Ушли! рысак встает в поту и мыле…
Где то, что мы за жизни заплатили,
Проглоченное санной колеей?
153. Колокол судьбы
В моей душе которую неделю
Звучит зловещий, заунывный звон —
Так колокол, на бакен прикреплен,
Гремит над судном, сгинувшим на мели.
Надежды брызги в море оскудели,
А волны горя бьют со всех сторон;
И панихиду громко воет он
По тем, кому не выбраться отселе.
«Спасенья нет!» — Он стонет неустанно,
И меди бой пронзает тишину —
«Твой рейс окончен в пасти у капкана.
Спасенья нет. Позволено челну
Лишь раз проплыть по волнам океана.
Зачем же ты его пустил ко дну?»
154. Молчаливый собрат
«Кто ты, двойник, безмолвный силуэт?
Ты — Боль моя, что дышит в каждой жиле?»
«Боль спит и просит, чтобы не будили.
„Усталость?“ — „Я опять отвечу `нет`“.»
«Принес ты веток лавровых букет;
Ты — это я, кем был когда-то, или
Надежда ты?» — «Она давно в могиле,
А прежний ты в долу, где умер свет.
Нет, хоть я схож со всеми. На вопрос
Отвечу так: удел мой — в мире грез
Дела богов отображать без лжи;
Я — дух твоих сонетов и принес
Не лавр, а плод, что у Содома взрос,
Омытый в горьких омутах души».
…плод, что у Содома взрос — см. прим. к сонету 161.
155. Песок Нерона
Нехватка хлеба вышла в дни Нерона
В могучем Риме, и отправлен флот
Был за зерном египетским в поход
Для жителей столицы истощенной.
Вернулся флот, приблизившись к затону,
И зашумел на улицах народ,
Что вовсе не пшеницу он везет —
Груз нильского песка для стадиона.
Вот так Судьба рукою загрубелой
Галеры наших жизней до предела
Набьет песком, похитив ценный клад;
И Глупость надувает их ветрила,
Смерть ждет в порту нас — а вокруг уныло
Обманутые ангелы стоят.
«Еще более стал он [Нерон] ненавистен, стараясь нажиться и на дороговизне хлеба: так, однажды в голодное время александрийский корабль, о прибытии которого было объявлено, оказался нагружен песком для гимнастических состязаний» (Светоний, VI, 45). Песком посыпали арену и обсыпались борцы при состязаниях; при этом особенно ценился мелкий нильский песок.
156. Встреча призраков
Кто в Прошлое заглянет, дерзновен,
Но дальновидна ли его потуга —
Следить, как направляет лемех плуга
По пашне Время, мастер перемен?
Годов минувших расторгая плен,
Два призрака взглянули друг на друга;
Взор одного потуплен от испуга,
И встречный взор не менее смятен.
Прошу, не пробуждайте мертвеца,
Пусть Прошлое уходит без возврата
В мир вечной тишины и темноты;
Не то смешает память два лица:
Прекрасный лик, что знали вы когда-то,
Неведомые исказят черты.
157. Перуанский выкуп
Великий Инка, в плен попав, сказал:
«Я выкуп дам, невиданный доселе;
Клянусь, под потолочные панели
Я золотом наполню этот зал».
Шагали караваны между скал
Со слитками неделю за неделей,
Но Инку задушить, достигнув цели,
Гарротою Писарро приказал.
Так многие вступали в торг с судьбой:
«Когда ты подсластишь мне хлеб постылый,
Я злато ямбов брошу пред тобой».
Трудились в рабстве, надрывая жилы;
Судьба ж — Писарро, лютый и скупой —
Оброк взяла, холопов удавила.
Атауальпа (1497–1533) — наместник провинции Кито, восставший против своего старшего брата, законного правителя Империи инков Уаскара. В 1532 г. он дружелюбно принял отряд Франсиско Писарро в Кахамарке. Однако Писарро взял Атауальпу в заложники и устроил резню более чем 5000 почти невооруженных воинов. В надежде быть выпущенным на свободу, Атауальпа предложил Писарро заполнить помещение, в котором его держали в цепях, до потолка золотом, а соседнее помещение — дважды заполнить серебром. На протяжении более чем трех месяцев инки собирали золото и серебро и приносили его в Кахамарку. Все эти сокровища составили так называемый «Выкуп Атауальпы». Так как испанцы чувствовали, что после освобождения Атауальпы они, вероятно, потерпят поражение, то после получения выкупа они обвинили правителя инков в организации восстания и убийстве Уаскара. Суд приговорил Атауальпу к смерти через сожжение. Однако Атауальпе было обещано сменить вид казни на удушение, если тот перед смертью примет католичество. Атауальпа согласился, так как в понимании инков сохранение тела было необходимо для жизни после смерти. 26 июля 1533 года 36-летний Атауальпа был задушен с помощью гарроты.
158. Сиамские близнецы
Скажите, вы слыхали про судьбу
Двух близнецов со сросшейся грудиной,
Что шли по жизни, слиты воедино,
А после улеглись в одном гробу?
Когда один с испариной на лбу
Проснулся — брат лежит застывшей льдиной…
И разом осознав его кончину,
Он с ужасом не выдержал борьбу!
Так Разум с Телом до исхода дней
Повязаны: утратив разум, плоть
Лежит комком беспомощным и глупым;
Но многажды для разума страшней,
Коль плоть умрет… Ярма не обороть —
Он не взлетит, обременный трупом.
Cиамские близнецы — Чанг и Энг Банкеры (1811–1874), умерли в возрасте 63 лет, когда Чанг первым скончался от пневмонии; Энг в это время спал. Обнаружив своего брата мертвым, Энг через три часа умер, хотя и был здоров.
159. Призрак Цезаря
Цареубийцы шли на бой стеною,
И полыхал закат со всех сторон,
Когда казалось, что исход решен —
Победа за мятежной стороною.
Но в некий миг возникла под луною
Тень Цезаря — ворвался в битву он,
Взмахнул мечом, и Кассий пал на склон,
Окутанный смертельной пеленою.
Интервал:
Закладка: