Изабелла Аллен-Фельдман - Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой
- Название:Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Яуза»9382d88b-b5b7-102b-be5d-990e772e7ff5
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9955-0727-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Изабелла Аллен-Фельдман - Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой краткое содержание
«Моей дорогой сестре» – такую надпись Фаина Раневская велела выбить на могиле Изабеллы Аллен-Фельдман. Разлученные еще в юности (после революции Фаина осталась в России, а Белла с родителями уехала за границу), сестры встретились лишь через 40 лет, когда одинокая овдовевшая Изабелла решила вернуться на Родину. И Раневской пришлось задействовать все свои немалые связи (вплоть до всесильной Фурцевой), чтобы сестре-«белоэмигрантке» позволили остаться в СССР. Фаина Георгиевна не только прописала Беллу в своей двухкомнатной квартире, но и преданно заботилась о ней до самой смерти.
Не сказать чтобы сестры жили «душа в душу», слишком уж они были разными, к тому же «парижанка» Белла, абсолютно несовместимая с советской реальностью, порой дико бесила Раневскую, – но сестра была для Фаины Георгиевны единственным по-настоящему близким, родным человеком. Только с Беллой она могла сбросить вечную «клоунскую» маску и быть самой собой. Такой Раневской – ранимой, домашней, тянущейся к семейному теплу, которого ей всегда так не хватало, – не знал никто, кроме ее «дорогой сестры». И лучшим памятником гениальной актрисе стала эта книга, полная неизвестных афоризмов, печальных острот и горьких шуток Раневской, которая лишь наедине с любимой сестрой могла позволить себе «смех сквозь слезы».
Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Если бы он затеял торговать саванами, то люди перестали бы умирать ( идиш ). Говорится о неудачнике.
44
Хоть жги его огнем, хоть поджаривай ( идиш ). Употребляется в значении «все ему нипочем», аналог русского «как с гуся вода».
45
Не сто́ит и луковицы ( идиш ). Т. е. гроша ломаного не стоит.
46
Уезжать – это словно немножко умирать ( фр. ).
47
Одиночество лучше плохого общества ( фр. ).
48
Положение обязывает ( фр. ).
49
У каждого свой грех ( фр. ).
50
Наедине, тет-а-тет ( фр. ).
51
Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь ( фр. ).
52
Ностальгия ( фр. ).
53
Годовщина смерти у евреев.
54
Удача ( иврит ).
55
Нефтяной магнат ( фр. ).
56
Безбожник ( идиш ).
57
«Прекрасные господа из Буа-Доре», роман Жорж Санд.
58
Ушедшее время не вернуть ( фр. ).
59
Кстати ( фр. ).
60
Хитрые ( фр. ).
61
Здесь: чучело ( фр. ).
62
Еврейский новый год.
63
Лучше поздно, чем никогда ( фр. ).
64
Избавьте меня от этого! ( фр. ).
65
Сват и стену со стеной сведет ( идиш ).
66
Последний шанс ( фр. ).
67
Лучше быть объектом зависти, нежели сострадания ( фр. ).
68
Распутство, разврат ( фр. ).
69
Девушка-цимес ( идиш ) – т. е. ядреная, пышущая жизнью девушка.
70
Любовь, кашель, дым и деньги нельзя скрывать долго ( фр. ).
71
Дословно в переводе с иврита означает: «В следующем году – в Иерусалиме!». Этой фразой евреи завершают текст Пасхальной Агады (рассказа об Исходе из Египта). В переносном значении употребляется в смысле «когда-нибудь».
72
Сравнение всегда обидно ( фр. ).
73
Если бы молодость знала, если бы старость могла ( фр. ).
74
Лесбийская любовь ( фр. ).
75
Чтобы в животе у тебя гремело, как гремит пуримская трещотка! ( идиш )
76
Рокамболиада ( фр. ) – необыкновенные приключения, удивительные авантюры с романтической составляющей. Слово произошло от ставшего нарицательным имени Рокамболя (Rocambole), главного героя цикла авантюрно-уголовных романов французского писателя Понсона дю Террайля (вторая половина XIX века).
77
Дословно в переводе с идиш означает «вопрос-бревно». Говорится о глупых вопросах.
78
Французское выражение, аналогичное русскому «седина в бороду, бес в ребро». Переводится дословно как «дьявол в полдень», «дьявол в середину».
79
Юмор ( фр. ).
80
Ту же песню ( фр. ).
81
Говорить на французском по-бердичевски ( фр. ).
82
Курочкам ( фр. )
83
Плесень ( фр. ).
84
Добрый день, как дела? ( фр. )
85
Акустикой ( фр. ).
86
Тетю ( фр. ).
87
Язык мой – враг мой ( фр. ).
88
Возглас удивления, в переводе с идиш означающий: «Горе мне».
89
Дословно переводится с идиш как «свиная ножка». Идиома, обозначающая лицемерие и лицемеров, обманщиков.
90
Шарм ( фр. ).
91
Очаровательной ( фр. ).
92
Карт-бланш ( фр. ).
93
Ужасное преступление ( фр. ).
94
Лучше поздно, чем никогда ( фр. ).
95
Когда дурак приходит на рынок, торговцы радуются ( идиш ).
96
Одна ласточка не делает весны ( фр. ).
97
Бродяги ( фр. ).
98
Мэтр, мастер ( фр. ).
99
Гамму чувств ( фр. ).
100
Осел ( идиш ).
101
Делай, что должен, и будь что будет ( фр. ).
102
Как всегда ( фр. ).
103
Критиковать легко, делать труднее ( фр. ).
104
Атташе ( фр. ).
105
До кончиков ногтей ( фр. ).
106
Имя Ента в обиходе ашкеназских (европейских) евреев обозначало необразованную и хамоватую особу, а город Хелм считался у них местом, изобилующим глупцами. Согласно легенде, когда ангелы рассыпали с небес на землю мудрость и глупость, мешок с глупостью лопнул над Хелмом и вся глупость мира осталась там.
107
Традиция предписывает в Пурим напиться до такого состояния, когда невозможно различить фразы «Барух Мордехай» («Благословение Мордехаю») и «Арур Аман» («Проклятье Аману»).
108
Акт большого отчаяния ( фр. ).
109
Неловкая, неуклюжая ( фр. ).
110
Злость превращает умного в дурака ( идиш ).
111
Большая удача – большая зависимость ( фр. ).
112
Он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен ( фр. ).
113
Поцелуй меня в задницу! ( идиш ).
114
Думаю о тебе… Ты мне дорог… Мне тебя не хватает… Я люблю… ( фр. ).
115
Пуритане ( фр. ).
116
Конъюнктуры ( фр. ).
117
Добрый день ( турецк .).
118
Большое спасибо ( турецк .).
119
Еврейская дочь ( идиш ).
120
Сапожник говорит о колодке, пекарь – о лопате ( идиш ).
121
Приходится или стареть, или умирать в молодости ( фр. ).
122
Пограничники ( фр. ).
123
Мое одиночество давит на меня ( фр. ).
124
О хорошем следует говорит хорошо ( фр. ).
125
Нет ничего красноречивее денег ( фр. ).
126
Такова жизнь ( фр. ).
127
Лучше поздно, чем никогда ( фр. ).
128
Бедная моя голова ( идиш ).
129
Своя некрасивая жена лучше чужой красавицы ( идиш ).
130
Как выйти замуж за миллионера ( фр. ).
131
Экартэ ( фр. ) – азартная карточная игра.
132
Игра не стоит свеч ( фр. ).
133
Ревю ( фр. ).
134
Кто извиняется, тот сам себя обвиняет ( фр. ).
135
Интервал:
Закладка: