Джакомо Казанова - Любовные похождения Джакомо Казановы
- Название:Любовные похождения Джакомо Казановы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Олма Медиа»aee13cb7-fc46-11e3-871d-0025905a0812
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-373-05298-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джакомо Казанова - Любовные похождения Джакомо Казановы краткое содержание
Мемуары знаменитого на весь мир Джакомо Казановы, венецианца представляют собой откровенный автопортрет этого неутомимого искателя приключений. Тексты наиболее интересных глав представлены в данном издании в новом переводе с французского языка. Вы познакомитесь с похождениями великого авантюриста при дворе Людовика XV, при дворе короля Пруссии и в России. Казанова, чье имя стало нарицательным, предстает перед нами не только как пламенный любовник, но и как выдающаяся личность, как тонкий, умный наблюдатель, с поразительной точностью рисующий портреты современных ему великих людей, таких как Людовик XV, король Фридрих II, Ж.-Ж.Руссо, Вольтер, императрица Екатерина II, Григорий Орлов, а также быт и нравы своего времени.
Книга богато иллюстрирована картинами известных художников.
Любовные похождения Джакомо Казановы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
126. Хруцкий И. Ф.Цветы и плоды
127. Бонне Л. М.Сломанный веер. Цветная гравюра по рисунку Ж.-Б. Гуэ
128. Неизвестный художник. Почтовый тракт
129. Бoголюбов А. П.Русская эскадра в пути
130. Бoголюбов А. П.Морской бой
131. Берк И.Джакомо Казанова в возрасте 63 лет. Гравюра
132. Страница из рукописи Дж. Казановы
133. Сомов К. А.Влюбленные
134. Бенуа А.Версаль. Фонтан Бахуса зимой
135. Фрагонар Ж. О.Счастливые возможности качелей
Примечания
1
Шевалье де Сенгальт – дворянский титул, который Казанова присвоил себе сам. Здесь и далее примечания переводчика .
2
Не понимать личной выгоды – не понимать ничего (лат.) .
3
Марк Валерий Марциал (ок. 40–ок. 104 года) – римский поэт-эпиграмматист.
4
Речь идет о войсках Карла V (испанские и немецкие наемники), воевавших в Италии против Франциска I. Разграбление Рима произошло в 1527 году. (Прим. авт.)
5
В 1798 году – году написания мемуаров.
6
Говор области Фриули.
7
То есть младший брат, второй по рождению. Имеется в виду библейская притча о первородстве: Иаков обманом получил благословение отца, обманув его и брата Исава.
8
Использовалась при лечении нервных и сердечно-сосудистых болезней, мигрени, заживления ран, параличей и как спазмолитик.
9
Есть подозрения, что настоящим отцом Казановы был Микеле Гримани. Об этом Казанова упомянул не в мемуарах, а в памфлете, который опубликовал в Венеции в пятьдесят семь лет. (Прим. авт.)
10
Впрочем, это не помешало одной из сестер Казановы стать танцовщицей в Дрезденском театре.
11
Лимфа (лат.) .
12
Баффо Джорджо (1694–1768) – венецианский поэт. Автор легкомысленных и непристойных стихов, написанных на венецианском диалекте. Это первый поэт, которого Казанова видел и слышал въявь, он первым распознал в ребенке способности. (Прим. авт. )
13
«То, что презирается, со временем забывается» (Тацит).
14
Несомненно, имеется в виду гелиоцентрическая теория.
15
Славоны – народность в Далмации, нынешней Хорватии.
16
Приверженцы философской доктрины Аристотеля.
17
Пусть-ка грамматик мне объяснит, почему же cunnus мужской род имеет, a mentula женского рода? (Cunnus ( лат .) – женский половой орган; mentula ( лат .) – мужской.)
18
Тем объясню, что рабыня носит хозяина имя ( лат .).
19
Иоанн Мерсиус (младший). Ему приписывает Казанова скандальную книгу «J. Meursii Elegantiae latini sermonis» («Изящные латинские диалоги»). Эта книга, представляющая собой настоящую энциклопедию сексуальной практики XVII века, на самом деле принадлежала перу Николя Шорье.
20
Никто не может дать того, что не имеет ( лат .).
21
Чтобы получить степень доктора, нужно было проучиться юриспруденции четыре года подряд. (Прим. авт.)
22
«О завещаниях» ( лат .).
23
«Могут ли евреи возводить новые синагоги» ( лат .).
24
После побега из венецианской тюрьмы «Пьомби» Казанова был вынужден бежать из Италии.
25
На самом деле, О’Морфи звали Мари-Луиза. Казанова назвал ее Еленой из-за ее красоты. Другая неточность: была она не фламандка, а ирландка.
26
Олений парк – это старое название Версальского квартала, построенного во времена Людовика XV на месте парка с дикими зверями времен Людовика XIII. В 1753 году, когда Людовик XV искал скрытое от посторонних глаз место для встреч, он выбрал домик в этом квартале. Там он и поместил Луизон Морфи – с дамой для охраны. В дальнейшем он предназначался для встреч Людовика XV с многочисленными и часто меняющимися фаворитками. После того, как та или иная девушка переставала интересовать короля, ее выдавали замуж. Причем король обеспечивал ей приличествующее приданое.
27
Согласно многим историкам, дерзкий вопрос касался не супруги, а «официальной любовницы» Людовика, маркизы де Помпадур.
28
Этьен Франсуа Шуазель – выдающийся французский государственный деятель.
29
Берни Франсуа Жоашен Пьер де (1715–1794) – французский государственный деятель, дипломат, поэт; аббат, член Французской Академии.
30
Лоу Джон (1671–1729) – шотландский финансист и предприниматель. В начале 1720 года – генеральный контролер финансов Франции, но созданная им система потерпела крах: выпущенные Королевским банком банкноты быстро обесценивались, что привело к инфляции и тяжелым социальным потрясениям. (Прим. авт.)
31
У греков – бог молчания.
32
Казанова говорит о лотерее, но на самом деле речь идет о генуэзском лото, которое было в тогдашней Франции неизвестно (его принцип в общих чертах соответствует нашему «Спортлото»).
33
В то время страховые палаты покрывали только риски морской торговли.
34
При прочих равных условиях ( лат .).
35
В лотерее, описанной Казановой, ставят или просто на то, что тот или иной из пяти номеров выиграет (простая ставка), или что выиграют два (ambe), три (terne), четыре (quaterne) или все пять (quinterne). Выигравший терну получал в четыре тысячи восемьсот раз больше, чем ставил, кватерну – в шестьдесят тысяч раз больше, выигравший квинту получал баснословную сумму.
36
Де Помпадур.
37
Из тюрьмы Пьомби в Венеции.
38
Жан Лерон Д’Аламбер (1717–1783) – французский ученый-энциклопедист. Широко известен как философ, математик и механик. Член Парижской академии наук (1740), Французской Академии (1754), Петербургской (1764) и других академий.
39
Дрезденская галерея.
40
Это была мать российской императрицы Екатерины (заметка Казановы на полях). (Прим. авт.)
41
С 1791 года – набережная Вольтера. Особняк Буйон располагался в нынешнем доме семнадцать по набережной Малакэ.
42
Синоним философского камня: превращение металлов в золото ( opusalchemicum ), главная цель алхимиков.
43
Парацельс Теофраст (1493–1541) – швейцарский натурфилософ, естествоиспытатель, врач.
44
Жизненный эликсир – одно из алхимических названий философского камня.
45
Тайнопись.
46
Так алхимики называли ветвистые кристаллы, образующиеся на поверхности ртути при ее взаимодействии с раствором соли серебра.
47
Интервал:
Закладка: