Михаил Сабаников - Письма. Дневники. Архив
- Название:Письма. Дневники. Архив
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Сабашниковы»4df6788f-f864-11e3-871d-0025905a0812
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:5-8242-0129-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сабаников - Письма. Дневники. Архив краткое содержание
Выход книги приурочен к 140-летию со дня рождения Михаила Васильевича Сабашникова (1871–1943), книгоиздателя и общественного деятеля. В нее вошли впервые публикуемые материалы из личного архива М. В. Сабашникова: письма из Сибири 1902 г., фронтовой дневник 1915 г., редкие фотографии, сделанные в том числе самим автором. Новое издание дополняет вышедшие ранее воспоминания («Записки») М. В. Сабашникова.
В книгу включены также описание архива Издательства М. и С. Сабашниковых, хранящегося в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки, и полный Каталог вышедших в издательстве книг, позволяющий в полной мере оценить масштаб деятельности издателей и их вклад в отечественную культуру.
Письма. Дневники. Архив - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В 1934 г. в связи с типизацией издательств и включением мемуарной литературы в программу издательства «Советский писатель» издательство «Север» перестало существовать.
После его закрытия М. В. Сабашников работал в артели «Сотрудник», изготовлявшей наглядные игры и пособия. В начале войны, во время бомбардировки немцами Москвы 5 ноября 1941 г. был разрушен дом, в котором жил Михаил Васильевич, а сам он был тяжело ранен. 12 февраля 1943 т. после тяжелой и длительной болезни М. В. Сабашников скончался.
Архивные материалы издательства М. и С. Сабашниковых поступили в Отдел рукописей тремя частями: первая часть была передана в 1946 г. вдовой М. В. Сабашникова – Софьей Яковлевной, две другие – в 1965 и 1966 г. – их дочерью Ниной Михайловной Артюховой.
К сожалению, сохранившимся в архиве материалам недостает полноты, так как значительная часть их погибла во время войны. Уцелели лишь отдельные документы, характеризующие деятельность издательства на первом этапе (1891–1909 гг.), а материалы последующих периодов его работы (1910–1934 гг.) собраны далеко не все. В фонде нет почти никаких биографических документов самих издателей (исключение составляют всего 4 служебных документа М. В. Сабашникова за 1929–1942 гг.; 23.2–5). Не хранится в архиве и один из ценнейших для истории издательства источников – воспоминания М. В. Сабашникова, [73]написанные им перед войной, а имеются лишь выписки из них (на 4-х листах, 23.1). В этих выписках, озаглавленных «Первые наши издания», приводятся только краткие сведения о начале издательской деятельности братьев Сабашниковых.
Большую по объему и значительную по содержанию часть сохранившегося архива составляет портфель издательства. Он занимает 13 картонов из 23 и насчитывает 128 ед. хр. Кроме того, 7, 5 картона занимает переписка (470 ед. хр.) и 2,5 картона – договоры с авторами (194 ед. хр.).
Переписка состоит из 87 писем издательства к 54 адресатам за 1908–1934 гг. и 1486 писем в издательство от 400 корреспондентов за 1901–1932 гг. Официальная переписка с государственными учреждениями составляет 47 ед. хр. за 1918–1934 гг.
Письма издательства представлены машинописными копиями – отпусками и черновиками М. В. Сабашникова, иногда они сопровождаются его заверительными надписями. Одно письмо – к М. А. Иогансону от 28 мая 1908 т. написано С. В. Сабашниковым (2.15). Это единственный его автограф в архиве.
Исходя из такого состава архива, мы считаем целесообразным начать характеристику его материалов с рассмотрения документов по истории и деятельности издательства в 1910–1934 гг.: договоров и переписки с авторами, переводчиками и редакторами книг, официальной переписки, проспектов и планов издания различных серий и отзывов о них, а затем дать описание рукописей портфеля издательства.
Первая наиболее значительная группа документов в фонде относится к 1910–1912 гг. и связана с подготовкой к изданию «Памятников мировой литературы». Среди них – первоначальный проект издания, составленный М. В. Сабашниковым и озаглавленный «Вечные книги» (9.105). Он не датирован, но по ряду упоминаний о «Вечных книгах» в переписке его можно отнести к 1910 г. По этому проекту предполагалось выпустить за 4 года 100 томов «Памятников поэзии и прозы всех времен и народов». Все издания должны были выходить по сериям: «Античные писатели» (Эсхил, Софокл, Еврипид и др.); «Народное творчество» (Гомер, русские былины и сказки и т. п.); «Славянская муза» (русские былины и сказки, «Слово о полку Игореве», Пушкин, Лермонтов, Мицкевич, Словацкий и др.); «Классики мира» (Софокл, Еврипид, Овидий, русские былины и сказки, Данте, Кальдерой, Шекспир, Гете, Мольер и т. д. с иллюстрациями современников); «Возрождение Европы» (Данте, Кальдерон, Шекспир, Макиавелли и др.). В общих чертах это совпадает с программой, по которой издавались «Памятники мировой литературы». Отдельный оттиск ее также сохранился в архиве (23.79).
Проект издания «Вечных книг» широко обсуждался в течение 1910–1911 гг. с известными учеными – специалистами в области литературы и истории. Об этом свидетельствует переписка с Б. Л. Богаевским (2.86,87), Ф. Ф. Зелинским (2.11; 4.19,23), С. А. Жебелевым (2.9; 4.6,7), И. И. Рачинским (6.1) и др.
В ходе переговоров были сформулированы основные задачи, конкретизировался характер готовящейся серии. Так, в письме к Б. А. Кистяковскому от 6 июля 1912 г. М. В. Сабашников писал: «У меня явилась мысль предложить Б. В. Яковенко взять работу для задуманной нашим издательством серии античных писателей в русских переводах. В эту серию должны войти наиболее известные греческие и латинские авторы – поэты, историки, философы и пр. Издание преследует отнюдь не научные и учебные цели и рассчитано на большую публику. Переводы должны быть не только научно верны, но и художественны. В серию намечены пока: Софокл в новом стихотворном переводе Ф. Ф. Зелинского, Овидий – «Героики» в его же переводе, Виргилий – «Энеида» – в переводе В. Я. Брюсова, Эсхил в переводе Вяч. Иванова…» (2.18).
Первые практические шаги М. В. Сабашникова в этом направлении нашли отражение в его переписке с С. А. Жебелевым весной 1911 г. о приобретении издательством 1600 экземпляров от тиража «Политики» Аристотеля, переведенной С. А. Жебелевым для 6-го тома «Трудов Санкт-Петербургского философского общества» (2.9; 4.7–9). Сохранился также договор с ним от 16 мая 1911 г. (8.2). Книга вышла в свет в 1911 г. На обложке ее нет обозначения серии, но, по существу, она была ее пробным изданием. Успех «Политики» окончательно решил дело. В течение 1910–1911 гг. были заключены договоры с Ф. Ф. Зелинским на перевод семи трагедий Софокла (27.111.1911,8.4), B. Я. Брюсовым на перевод «Энеиды» Вергилия (2.VI.1911,7.47), C. М. Роговиным (19.V. 1911, 8.83), С. А. Свиридовой (16. IV.1912.8.90) и др. Всего в архиве сохранилось 10 договоров за 1911–1912 гг.
Обращает на себя внимание тот факт, что большинство материалов относится к изданию произведений античных авторов. Так, письма В. И. Анненского (2.64) и Ф. Ф. Зелинского (4.18–23) касаются издания переводов Еврипида, сделанных И. Ф. Анненским. С 1911 г. М. В. Сабашников начал переговоры с сыном И. Ф. Анненского о приобретении у него права издания всех этих переводов. Так как первый том «Театра Еврипида» был выпущен самим переводчиком в издательстве «Просвещение», [74]которому и принадлежали права на издание остальных томов, переговоры затянулись до 1914 г. В 1914 г. В. И. Анненский порвал соглашение с этим издательством (значительная часть тиража первого тома оставалась нераспроданной, другие тома не готовились) и уступил право на печатание всех переводов Еврипида М. В. Сабашникову. Редактирование этого издания было поручено Ф. Ф. Зелинскому.
В письме от 14 дек. 1914 г., соглашаясь взяться за редактирование этих переводов, Ф. Ф. Зелинский писал М. В. Сабашникову: «В Вашем образе действий относительно важнейшего наследия бедного Анненского я вижу столько идеализма и благородного служения дорогому мне делу, что мне было бы прямо стыдно отказать Вам в своем содействии…» (4.20). В других письмах Ф. Ф. Зелинского за 1911–1923 гг… содержатся сведения о его работе над переводами Овидия, Лукиана, Софокла для «Памятников мировой литературы» и об издании его собственных сочинений («Аттических сказок» и др.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: