Михаил Сабаников - Письма. Дневники. Архив

Тут можно читать онлайн Михаил Сабаников - Письма. Дневники. Архив - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент «Сабашниковы»4df6788f-f864-11e3-871d-0025905a0812, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Сабаников - Письма. Дневники. Архив краткое содержание

Письма. Дневники. Архив - описание и краткое содержание, автор Михаил Сабаников, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Выход книги приурочен к 140-летию со дня рождения Михаила Васильевича Сабашникова (1871–1943), книгоиздателя и общественного деятеля. В нее вошли впервые публикуемые материалы из личного архива М. В. Сабашникова: письма из Сибири 1902 г., фронтовой дневник 1915 г., редкие фотографии, сделанные в том числе самим автором. Новое издание дополняет вышедшие ранее воспоминания («Записки») М. В. Сабашникова.

В книгу включены также описание архива Издательства М. и С. Сабашниковых, хранящегося в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки, и полный Каталог вышедших в издательстве книг, позволяющий в полной мере оценить масштаб деятельности издателей и их вклад в отечественную культуру.

Письма. Дневники. Архив - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма. Дневники. Архив - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Сабаников
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Переписка, наряду с договорами, служит важнейшим источником для установления предполагаемого состава «Памятников», так как в ней нашла отражение и работа над произведениями, не увидевшими свет или вышедшими впоследствии в других издательствах. В этой связи можно прежде всего указать на письма В. Я. Брюсова (13 п. за 1911–1918 гг.), касающиеся его работы над переводами Вергилия и предполагаемой работы над переводом Тацита (2.99,100). [75]Кроме сведений о переводе «Энеиды», в них приводится план трехтомного издания сочинений Вергилия.

Письма М. А. Кузмина (1 п., 4.79) и Н. Минского (12 п., 5.48) написаны в издательство в связи с переводами произведений Аристофана, которые также остались неизданными.

Большой интерес представляет переписка с Вяч. И. Ивановым. Сохранилось 8 его писем в издательство за 1911–1926 гг. (4.24,25) и оттиски 2-х писем М. В. Сабашникова к нему (2.12) за 1911–1926 гг. (В фонде Вяч. Иванова – ф. 109 в Отделе рукописей имеется 31 письмо издательства М. и С. Сабашниковых за 1911–1918 гг.).

В этих письмах в основном идет речь о переводе Вяч. Ивановым всех трагедий Эсхила; эта рукопись была приобретена М. В. Сабашниковым и находилась в издательстве до 1926 г., а затем по просьбе переводчика была передана О. А. Шор для опубликования в издательстве Государственной академии художественных наук (ГАХН). Ряд писем Вяч. Иванова, Б. Л. Богаевского (2.86,87), Ф. Ф. Зелинского и Г. Ф. Церетели (6.102) за 1914–1927 гг. связан с неосуществившимся изданием антологии «Греческие лирики», начатой еще Ф. Е. Коршем. После смерти Ф. Е. Корша редакторами антологии были поочередно В. О. Пилендор, Вяч. Иванов, Ф. Ф. Зелинский, Г. Ф. Церетели. Книга была частично даже набрана еще во время войны, но в свет не вышла. Последнее упоминание о ней содержится в письме Г. Ф. Церетели от 12 авг. 1927 г. (6.102).

Богаты и разнообразны по содержанию письма одного из самых близких к издательству ученых – М. О. Гершензона. В архиве содержатся 52 его письма за 1911–1921 гг. (3.40–42). Рецензируя и редактируя множество работ для «Памятников», он дает в своих письмах интересные и ценные характеристики авторов и переводчиков. Так, например, в письме от 17 февр. 1912 г. он писал о переводах А. В. Артюшкова: «Во всяком случае у нас такие живые переводы классиков – в редкость. Эврипидова «Циклопа» или «Евнуха» Теренция в переводе Артюшкова всякий образованный человек прочтет с наслаждением, хотя стих, повторяю, мнимый: в сущности это проза» (3.41).

С самого начала работы над «Памятниками мировой литературы» в них отводилось важное место произведениям устной народной словесности.

Ряд материалов в архиве связан с подготовкой издания «Русская устная словесность», которое составляло самостоятельный раздел «Памятников». Сохранился записанный М. В. Сабашниковым на обрывке бумаги план этого издания в 3-х вариантах. [76]Первые два варианта относятся к апрелю-ноябрю 1914 г., последний, очевидно, к 1916–1919 гг. Все они отличаются только расположением материала по томам, но совпадают в выборе источников для издания. В этом документе раскрывается замысел издателей и редактора – Михаила Несторовича Сперанского, – состоявший в том, чтобы познакомить читателя с основными видами устного народного творчества: былевой стихотворной поэзией (былина, историческая песня), «прозаической поэзией повествовательного характера» (сказка, анекдот, историческая и бытовая легенда), религиозной эпической поэзией (духовный стих, легенда), песнями (обрядовые, игровые), мелкими видами устного творчества (пословицы, поговорки, загадки, заговоры) (9.108).

Работа над подготовкой к изданию «Памятников мировой литературы» нашла также отражение и в письме М. В. Сабашникова к Ф. Ф. Зелинскому от 26 дек. 1916 г. М. В. Сабашников писал здесь о трудностях, с которыми было сопряжено печатание таких сложных изданий в годы войны: «То, что мы сейчас делаем, выпуская Еврипида, Былины, Гайавату и пр., – ведь это не более как фокус в коммерческом отношении, могущий вызвать улыбку у издателей-коммерсантов. Мы продолжаем печатание и выпуск новых томов «Памятников» только для того, чтобы не останавливать литературную работу тех ученых и писателей, которые работают над «Памятниками». Новые тома за недостатком бумаги мы выпускаем в ограниченном количестве экземпляров, заведомо недостаточном для удовлетворения рынка, чем и объясняется полная распродажа новых выпусков немедленно по их появлении в свет. Но при этом мы снимаем с набора матрицы, чем обеспечиваем себе возможность по окончании войны немедленно допечатать необходимое количество экземпляров» (2.11).

Переписка открывает исследователю возможность изучения почти всего комплекса вопросов, связанных с изданием «Памятников мировой литературы», включая и художественное оформление сабашниковских серий. В архиве имеется письмо Д. И. Митрохина от 20 марта 1913 г., положившее начало его сотрудничеству в издательстве М. и С. Сабашниковых. Впоследствии по его рисункам были выполнены обложки книг в сериях «Памятники мировой литературы», «Страны, века и народы» и т. д. В 1913 г. Д. И. Митрохин писал: «Глубокоуважаемый Михаил Васильевич! Вы предпринимаете ряд изданий классических авторов (Овидий, Лукреций и т. д.) – это дает мне смелость предложить Вам исполненную мною и бывшую в Москве на выставке «Мир искусства» 1911–1912 гг. азбуку на сюжет из «Метаморфоз» Овидия. Сделано было мною 28 рисунков букв, заглавных; в Ваших книгах они могут идти в начале глав» (5.50).

В письмах академика С. Ф. Ольденбурга, написанных в 1915 – начале 1916 г. в связи с подготовкой к изданию произведений Калидасы (№№ 44–45), дается характеристика индийской живописи начала XX ст. (7.70).

Следующая группа сохранившихся материалов – письма и договоры, относящиеся к изданию серии «Страны, века и народы».

В письмах французского издательства «Hachette» от 7 мая 1912 г. в связи с передачей им М. В. Сабашникову права публикации русских переводов книги Г. Масперо «Во времена Рамзеса и Ассурбанипала» и книги Г. Буассье «Археологические прогулки» встречается первое упоминание этой серии (2.69). С последней книгой связаны также письма П. В. Безобразова от 6 и 30 янв. 1914 г., в которых он советует М. В. Сабашникову издать ее в сокращенном виде, напечатав только первую часть, посвященную Риму: «О второй позволяю себе сказать следующее. Она написана 35 лет тому назад и чрезвычайно устарела; по ней путешественник не может составить себе ни малейшего представления о том, что теперь осматривается в Помпее… Поэтому я считаю своей обязанностью указать Вам, что из двух зол всегда надо выбирать меньшее и лучше издать 3/4 книги Буассье, чем всю книгу, что сопряжено с меньшими расходами» (2.78).

Еще более подробные сведения о приемах отбора и принципах перевода иностранных произведений, практиковавшихся переводчиками и издательством при подготовке выпусков серии «Страны, века и народы», содержатся в письмах М. А. Волошина. В письме, написанном зимой 1912/13 г. в связи с работой над переводом книги Сен-Виктора «Боги и люди», он излагает свои взгляды на задачи художественного перевода: «Когда я перевожу, то моя задача всегда в том, чтобы настолько усвоить себе стиль и манеру автора, чтобы не переводить, а писать так, как должен был бы писать он сам, если бы писал по-русски. Это уводит меня часто от точности буквальной, но зато дает возможность угадывать его намерение и выражать мысль больше в духе ее языка. Ведь перевод предназначается не для тех, кто может прочесть эту книгу по-французски, и не для того, чтобы им пользоваться как подстрочником, – а для того, чтобы заменить подлинник по-русски… Вообще всегда стараюсь найти не точное, а равносильное: для меня это первое условие художественного перевода, который я всегда понимаю в смысле «adaptation», а не «traduction» (3.29, л.7).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Сабаников читать все книги автора по порядку

Михаил Сабаников - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма. Дневники. Архив отзывы


Отзывы читателей о книге Письма. Дневники. Архив, автор: Михаил Сабаников. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x