Урсула Дойль - Любовные письма великих людей. Мужчины
- Название:Любовные письма великих людей. Мужчины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Добрая книга»d7e9a099-70ba-11e4-a4b7-0025905a0812
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-98124-465-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Урсула Дойль - Любовные письма великих людей. Мужчины краткое содержание
В этой книге собраны самые романтичные и самые трогательные образцы эпистолярного жанра, незаслуженно забытого в наш век электронной почты и SMS-сообщений. Эти любовные письма были написаны выдающимися людьми своим возлюбленным в самые разные времена и эпохи, в самых разных жизненных обстоятельствах.
Для кого-то из этих великих мужей любовь – «сладкий яд» (Уильям Конгрив); для кого-то – «прелестная кроткая жена на диване перед жарким огнем камина, с книгами и музыкой» (Чарльз Дарвин). Любовь может обжигать, как палящее солнце (Генрих VIII) или проникать в самые глубины сердца как прохладный дождь (Флобер). Здесь представлены все оттенки и переливы этого великого чувства: от изящного красноречия и скромного благочестия Роберта Браунинга до удивительно современных страданий римлянина Плиния младшего, уходящего с головой в работу, чтобы забыть, как сильно он скучает по любимой жене Кальпурнии.
Читая любовные письма великих людей, мы понимаем, что человечество, в сущности, мало изменилось за последние две тысячи лет. Страсть, ревность, надежда – все эти эмоции мы найдем здесь наравне с простым удовольствием послать письмо и получить ответ от человека, которого ты любишь больше всего на свете. Мы увидим, что литературный талант – необязательное условия для искреннего письма любви, и совсем не важно, в какой форме оно написано и каким способом дойдет до адресата.
Любовные письма великих людей. Мужчины - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Если Он призовет меня к себе, единственное, о чем я буду жалеть, – о том, что оставил тебя и детей. Но я покидаю вас, зная, что Он добр и милостив, зная, что Он не даст вас в обиду и будет оберегать вас. Я верю, что Он поможет мне преодолеть все трудности. И как бы Он ни распорядился моей судьбой, мы знаем – все, что ни делается, – к лучшему. Я ухожу к Нему, но последнее, что я увижу на Земле, будут твои дорогие черты, и последнее слово, произнесенное мной, будет твоим именем. Ты – лучшая из Женщин. Ты вырастишь моих детей и расскажешь им, как умер их отец.
О! Как я люблю вас всех! Пока я сижу здесь в ожидании, я думаю о том, что вы делаете дома. Я не должен думать об этом. Это мучительное и утомительное занятие – сидеть и ждать. Мы можем выдвинуться в любую минуту. Когда ты получишь это письмо, для меня больше не будет войны – только вечный мир и ожидание тебя.
Наберись мужества, моя дорогая, ради меня, ради детей. Война оставила тебе тяжелое наследство, но Господь позаботится о тебе, мы встретимся снова и никогда больше не расстанемся. Не могу больше писать, счастье мое. Я знаю, ты будешь перечитывать мои старые письма и сохранишь их ради меня. И еще я знаю, что ты будешь любить меня или память обо мне, пока мы не встретимся вновь.
Господь милостив, Он позаботится о тебе, и мы встретимся с тобой в тот день, который Он выберет. Может быть, Он будет милостив и ко мне сегодня.
Прощай, Мег,
Люблю тебя,
Твой навеки.
Джим
Младший лейтенант Джон Линдси Рапопорт
…Ты так много значишь для меня, ты даже не представляешь. Жизнь без тебя была бы совершенно пустой. И как я жил без тебя раньше?..
Двадцатичетырехлетний Джон Рапопорт обручился со своей возлюбленной весной 1918 года, ей и адресовано письмо. В начале июня того же года, после третьей битвы на Эне, он был объявлен пропавшим без вести. Тело его так и не нашли.

Только что пришла почта, и я получил целых пятнадцать писем! Среди них, дорогая моя, было пять твоих. Ты вообразить себе не можешь, как я обрадовался! У меня было только самое первое твое письмо – то, которое ты отправляла в Гавр. Почта сейчас работает отвратительно.
Милая, ты была просто прекрасна, когда провожала меня в Ватерлоо. У тебя характер настоящей англичанки – вы все делаете для нас, мужчин. Конечно, и у вас бывают грустные мысли, но вы держите их при себе, чтобы не расстраивать нас…
Ты так много значишь для меня, ты даже не представляешь. Жизнь без тебя была бы совершенно пустой. И как я жил без тебя раньше? На самом деле я был наполнен любовью, и в последние два или три года мне хотелось выплеснуть ее на кого-нибудь. Я надеялся, что так и будет, – я хранил и берег эту надежду. Теперь у меня есть человек, на которого я могу направить всю свою любовь.
Дорогая, я всем сердцем люблю тебя и восхищаюсь тобой. Жди меня: когда я вернусь, наградой тебе будут мои поцелуи, я обниму тебя крепко-крепко – ты знаешь как, правда?
Я рад, что мы одинаково понимаем дружбу. Конечно, я хочу, чтобы ты встречалась с приятелями-мужчинами, как если бы меня не было. В одном я убежден – я есть; и твое сердце, твоя любовь принадлежат мне. Поэтому я просто хочу, чтобы тебе было весело, – я очень люблю тебя. Гуляй у реки, ходи в театр, на вечеринки с друзьями, ладно?
Я просил В. В. писать мне – просто как подругу, хотя мы и были помолвлены. Я очень виноват перед твоими друзьями. Просто скажи им, что все остается по-прежнему. Понимаю, что это не так, но я должен смириться с этим, потому что знаю, какой поддержкой ты будешь любому человеку.
Ох, чем больше я думаю, тем лучше понимаю, как я счастлив, – ведь у меня есть ты, моя любимая, моя будущая жена. Господь милостив ко мне – и Его милость гораздо больше, чем я заслуживаю.
Библиография
Love in letters Illustrated in the Correspondence of Eminent Persons with Biographical Sketches of the Writers by Allan Grant. New York: G. W. Carleton & Co., 1867
Love Letters of Famous Men and Women // Merydew J. T. (ed.). London: Remington & Co., 1888
Love Affairs of Famous Men & Women // Henri Pene du Bous (ed.). London: Gibbings & Company, 1900
The Letters of Robert Browning and Elizabeth Barrett Browning // Smith. London: Elder & Co., 1900
Love Letters of Famous People , Freeman Bunting (ed.)., London: Gay and Bind, 1907
Letters of Love // Arthur L., London: Humphreys, 1911
Love Letters of Great Men and Women // Charles C. H. (ed.). London: Stanley Paul & Co., 1924
The Love Letters of Robert Burns and Clarinda // Donny O'Rourke (ed.). Based on 1843 edition, edited by W. C. M'Lehose
Mark Twain's Letters . Edited and with a commentary by Albert Bigelow Paine. Harper & Brothers Publishers, New York, 1917
Love Letters // Antonia Fraser (ed.). London: Weidenfeld & Nicolson, 1976
Love Letters // Peter Washington (ed.). Everyman's Library, 1996
Dispathes from the Heart: Love Letters from the Front Line // Jamie Ambrose (ed.). London: Little Books Ltd, 2005
От автора
Спасибо Дж. Г. за идею, Дж. Б. за ее воплощение, Р. М. за поддержку, Ф. С., К. Т., В. Д. и И. А. за оформление, а также всем моим друзьям в издательстве Pan Macmillan. Спасибо сотрудникам Британской библиотеки. Спасибо моей семье. Сердечное спасибо Д. П.
Примечания
1
Sic (лат.) – так, таким образом. Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее необычное написание является цитатой, а не ошибкой автора. – Примеч. ред.
2
Пункты 5 и 6 расположены согласно копии письма, хранящегося в Берлинской библиотеке. – Примеч. пер.
3
Шестой месяц французского революционного календаря. – Примеч. ред.
4
Перевод Г. Шенгели. – Примеч. ред.
5
Amor mio (исп.) – моя любовь. – Примеч. ред.
6
Allez (фр.) – ходить, передвигаться, идти. – Примеч. ред.
7
Eh bien (фр.) – итак. – Примеч. ред.
8
Senza brama (ит.) – без жажды. – Примеч. ред.
9
Adieu (фр.) – прощай. – Примеч. ред.
10
Страна, где царь Соломон добывал золото. – Примеч. ред.
11
Eh bien (фр.) – итак. – Примеч. ред.
Интервал:
Закладка: