Шарль Митчи - Тамбов. Хроника плена. Воспоминания
- Название:Тамбов. Хроника плена. Воспоминания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лимбус Пресс, Издательство К. Тублина
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9906883-1-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарль Митчи - Тамбов. Хроника плена. Воспоминания краткое содержание
До сих пор всё, что русский читатель знал о трагедии тысяч эльзасцев, насильственно призванных в немецкую армию во время Второй мировой войны, — это статья Ильи Эренбурга «Голос Эльзаса», опубликованная в «Правде» 10 июня 1943 года. Именно после этой статьи судьба французских военнопленных изменилась в лучшую сторону, а некоторой части из них удалось оказаться во французской Африке, в ряду сражавшихся там с немцами войск генерала де Голля. Но до того — мучительная служба в ненавистном вермахте, отчаянные попытки дезертировать и сдаться в советский плен, долгие месяцы пребывания в лагере под Тамбовом. Впервые на русском языке публикуется книга, рассказывающая эту историю изнутри, книга воспоминаний, написанная участником событий. Голос Эльзаса наконец заговорил в полную силу.
Тамбов. Хроника плена. Воспоминания - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
27
Мадам Гассер — мать жены автора.
28
Диаконат — протестантская община сестер в Страсбурге, сестры занимались образованием детей и уходом за больными.
29
Обещание, конечно, невыполненное. — Прим, автора.
30
Автор ошибается — Киев был взят 6 ноября 1943 года.
31
Речь идёт о простейшем анализе крови. Изменение скорости оседания эритроцитов является косвенным признаком воспалительного процесса.
32
Дословный перевод с немецкого — «натирание термометра», однако есть и более скабрёзный вариант перевода, который с большей вероятностью и имелся в виду, принимая во внимание солдатскую среду.
33
Заменитель сахара.
34
Десерт из взбитых яиц. Дословный перевод с французского — «снежные яйца».
35
Макс Брух (1838–1920) — немецкий композитор и дирижёр. Его произведения были запрещены к исполнению в нацистской Германии, так как, хотя он родился в немецкой католической семье, его ошибочно считали евреем, поскольку среди написанных им произведений было несколько фантазий на еврейские темы.
36
Феликс Мендельсон-Бартольди (1809–1847) — немецкий композитор, педагог, дирижёр. Его музыка была запрещена к исполнению в нацистской Германии из-за еврейского происхождения музыканта.
37
Автор несколько упрощает ситуацию — на деле взятие Киева советскими войсками осенью 1943 года было гораздо более кровавым, и хотя уличных боев в Киеве не было, безвозвратные потери с советской стороны составили больше шести тысяч человек и около восьмисот с немецкой.
38
Киев действительно был взят в канун годовщины Октябрьской революции — 6 ноября 1943 года, но автор ошибается в датах из-за расхождения старого и нового стилей.
39
Эрих фон Манштейн (1887–1973) — немецкий фельдмаршал, участник Первой и Второй мировых войн. Имел репутацию наиболее одарённого стратега в вермахте и был неформальным лидером немецкого генералитета. Командовал немецкими войсками в битве за Днепр, а затем — южным крылом немецких войск на правобережной Украине. После окончания войны был приговорён британским трибуналом к восемнадцати годам тюрьмы за «недостаточное внимание к защите жизни гражданского населения» и применение тактики выжженной земли. Освобождён в 1933 году по состоянию здоровья.
40
Энгельберт Хумпердинк (1834–1921) — немецкий композитор, последователь Вагнера. Его опера «Гензель и Гретель» на сказочный сюжет стала едва ли не обязательным произведением в рождественском репертуаре немецких оперных театров.
41
День святого Сильвестра празднуется по григорианскому ка лендарю 31 декабря, в канун Нового года.
42
Полный текст обоих писем — см. Приложения.
43
Фрагмент поэмы «Искупление» Виктора Гюго (перевод Г. Шенгели).
44
Malgré-Nous — общее название эльзасцев, насильно призванных немцами в вермахт.
45
Практикующий католик — общепринятый термин, означающий человека католического вероисповедания, регулярно исповедующегося, принимающего причастие и посещающего мессу.
46
В официальных документах Государственного управления по делам военнопленных и интернированных (ГУПВИ) он называется Радинским.
47
Это не совсем так. Уже в 1943 году туда попадали военнопленные преимущественно не немецкого происхождения — итальянцы, венгры, французы и др. Насчет Красного Креста автор, скорее всего, ошибается, этот лагерь принадлежал системе НКВД, упоминания о нём встречаются в документах НКВД с ноября 1942 года.
48
Крест с двумя перекладинами, с 1940 года служивший символом движения «Свободная Франция».
49
Кузина Альберта Цингле вышла замуж за Жана Митчи, сына автора.
50
В архиве ГУПВИ хранятся обращения военнопленных французов к Сталину и к Французскому комитету национального освобождения с просьбой о формировании Эльзасско-Лотарингской бригады ещё в сентябре 1943 года. В январе 1944 года начальник ГУПВИ НКВД генерал И. А. Петров пишет докладную записку наркому внутренних дел Л. П. Берии с просьбой рассмотреть вопрос о возможности освобождения военнопленных французов и формирования из них французской воинской части для борьбы против немцев на советско-германском фронте (см. Приложения).
51
Полное имя — Joseph Fortmann.
52
Сильно искажённый французский.
53
Пленных французов посылали на строительство шлюзов на реке Цна.
54
Генерал Эрнест Пети — глава французской военной миссии в СССР с 1942 по 1945 год.
55
Генерал Иван Алексеевич Петров — в 1943–1945 годах начальник Управления НКВД но делам военнопленных и интернированных (УПВИ НКВД).
56
Описываются типичные симптомы последней стадии алиментарной дистрофии — сильная жажда и снижение аппетита вплоть до полного отсутствия.
57
Легион французских добровольцев против большевизма (LVF — Legion des Volontaires Franchises contre le bolchevisme) — полк, сформированный профашистским правительством Виши и воевавший на стороне Гитлера. Маршал Анри Филипп Петен (1856–1951) — глава коллаборационистского правительства Виши.
58
В июле 1940 года, после проигрыша Франции в войне, британские корабли потопили французскую эскадру, стоявшую на рейде на военной базе Мерс-эль-Кебир во Французском Алжире. Это было сделано с целью не допустить попадания этой эскадры под контроль Германии, так как командующий этим соединением адмирал Жансуль был убеждённым сторонником профашистского правительства Виши.
59
Полное имя — Herbert Gerold.
60
По-эльзасски.
61
Второго политрука звали не Жан Шоль, a Johann Schaukel. Он был немецкий или австрийский еврей по происхождению, бывший член Коминтерна. Часть его семьи была уничтожена нацистами.
62
Имена и цитаты взяты из фильма «Возвращение в Тамбов» (Retour à Tambov, FR3 Alsace, 1992).
63
Так во французском тексте и в субтитрах этого документального фильма. Вероятно, это ошибка корреспондента.
64
Дословно цитируется последняя строчка басни Лафонтена «Ворона и лисица».
65
По данным французского историка Catherine Klein-Gouseff, в плен попали 19 000 человек.
66
SNCF (Societe Nationale des Chemins de fer Français) — французская железнодорожная компания.
67
Пехельбронн (Pechelbronn) — небольшой город в департаменте Нижний Рейн, где было открыто одно из первых в мире нефтяных месторождений. Нефть промышленным способом там добывали с 1740 по 1964 год.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: