Наталья Воронцова-Юрьева - Отелло. Уклонение луны. Версия Шекспира
- Название:Отелло. Уклонение луны. Версия Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Воронцова-Юрьева - Отелло. Уклонение луны. Версия Шекспира краткое содержание
Отелло. Уклонение луны. Версия Шекспира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но увы, у Дездемоны, как мы это уже увидели раньше, при всех ее неоспоримых достоинствах весьма скоро обнаружился один крайне опасный недостаток - эмоциональная глухота, густо замешанная на амбициях. Она уже не раз напрочь отказывалась замечать и учитывать внутреннее состояние своего мужа.
А потому и сейчас - наперекор неприятным и даже обидным для Отелло известиям - она преспокойно и неуместно радуется вслух предстоящему возвращению в Венецию. Нет, что ни говори, а самоуверенная беспардонность молодости иногда совершенно невыносима.
Такая неприкрытая радость жены, не желающей в упор замечать эмоциональное состояние мужа, становится последней каплей для Отелло. Он ударяет ее.
Лодовико потрясен. Он не может прийти в себя: "Это ли благородный мавр, которого наш сенат единогласно называет во всех отношениях совершенным? Это ли натура, не потрясаемая никакой страстью?"
Перемена настолько разительна, что ей может быть только одно объяснение, которое и формулирует Лодовико через пару секунд: "В здравом ли он уме? Не в беспамятстве ли он?"
И вместе с Лодовико этот вопрос задает нам Шекспир - вот уже во второй раз подсказывая нам тем самым разгадку состояния Отелло. (В первый раз эта подсказка прозвучала из уст Дездемоны, когда у мавра разболелась голова - "Мне очень жалко, что вам нездоровится"). Чуть позже Шекспир скажет нам о болезни Отелло и в третий раз!
А пока, раскрывая суть авторских подсказок и с учетом перечисленных признаков болезни, посмотрим на авторские формулы, по которым так необратимо и так стремительно развивалась болезнь Отелло:
- Отелло нездоровится ("Мне очень жалко, что вам нездоровится")
- Отелло не в здравом уме ("В здравом ли он уме?")
- Сознание Отелло в помрачении ("Не в беспамятстве ли он?").
*
На вечер назначен ужин с венецианскими послами. Перед ужином Отелло допрашивает Эмилию - и вопреки ею сказанному с легкостью уверяет себя, что служанка его жены лгунья и сводня. Далее следует допрос Дездемоны, но все ее клятвы кажутся Отелло не менее лживыми. "Бесстыдная шлюха!" - звучит приговор Отелло.
Увы, на него уже не действуют - и уже не могут подействовать! - ничьи доводы, кроме притянутых за уши доводов Яго. Отелло, весь находящийся во власти помраченного сознания, скорее похож на зомби, выполняющего вложенную в него болезнью программу.
Он уходит. Дездемона так поражена, так напугана чрезмерно усилившейся переменой в муже, так обижена его словами, что даже не может плакать. "У меня нет господина", - с горечью говорит она.
"Прошу тебя, сегодня ночью постели мне брачные простыни", - просит она Эмилию.
М. Морозов так комментирует эту фразу:
"Простыни брачной ночи сохранялись в доме как реликвии. Непонятно, как могли некоторые исследователи, забыв об этих словах Дездемоны, утверждать, что у Отелло и Дездемоны еще не было брачной ночи".
Мне кажется весьма странным такое толкование.
Ведь эту фразу Дездемона произносит вечером в воскресенье. На Кипр же они прибыли в субботу - и в тот же вечер Яго сказал: "Наш генерал отпустил нас так рано из любви к своей Дездемоне. Его за это нельзя винить. Он еще не провел с ней сладострастной ночи".
Возможно, эта ночь и состоялась бы прямо в субботу, но тут случился пьяный скандал с Кассио, и между мавром и Дездемоной опять ничего не произошло. А потом наступило воскресенье.
Так что постелить брачные простыни Дездемона просит для их прямого использования. Может быть, думает она, Отелло потому и ревнует ее, что между ними еще не было "сладострастной ночи", но если она состоится, то он убедится в ее невиновности, и все опять будет хорошо?..
*
А над Яго меж тем сгущаются тучи, ситуация грозит выйти из-под контроля. Родриго угрожает Яго все рассказать Дездемоне: "Если она мне вернет мои драгоценности, я откажусь от ухаживания за ней и раскаюсь в своем противозаконном домогательстве. Если же нет, будьте уверены - я от вас потребую расчета".
Таким образом, появляется еще один кандидат в мертвецы.
Яго - с весьма мрачным юмором, понятным только ему одному, - обещает Родриго, что следующую ночь тот обязательно проведет с Дездемоной. О том, что это будет совместная ночь на том свете, Яго, разумеется, умалчивает.
Он подговаривает Родриго убить Кассио.
*
Какое впечатление производит Отелло на окружающих за ужином? Он мрачен, неразговорчив и рассеян, но мысль о его болезни никому и в голову не приходит - скорее всего, такое его состояние все списывают на неприятности по службе и на ссору с женой.
После ужина (он заканчивается поздно) все расходятся по домам. Дездемона слышит от мужа приказ:
"Немедленно ложитесь в постель. Я сейчас же вернусь. И отпустите прислуживающую вам женщину. Непременно сделайте это".
*
Пока Эмилия готовит Дездемону ко сну, они обсуждают столь изменившееся поведение Отелло. Служанка ворчит: "Хотелось бы мне, чтобы вашей встречи с ним не бывало никогда", но Дездемона покорна и такому мужу: "Моя любовь во всем одобряет его".
И все-таки мысль о скорой смерти где-то рядом - "Если я умру раньше тебя, прошу тебя, заверни меня вместо савана в одну из этих простынь".
Ей ужасно грустно.
Она думает о своей жизни и о своей любви к мавру. Что было бы, если бы она не убежала с ним? Какой была бы ее судьба? Кто мог бы стать ее мужем?
"Этот Лодовико красив", - говорит она.
"Красавец!" - поддакивает Эмилия.
"Он хорошо говорит", - добавляет Дездемона.
Она поет старинную песню про иву. Почему ей стало так плохо, так больно с Отелло? Неужели теперь так будет всегда? Не поторопилась ли она, выйдя замуж наперекор воле отца?
Она сама затевает длинный разговор с Эмилией на тему измен. Неужели и правда есть женщины, спрашивает Дездемона, "которые так грубо обманывают своих мужей?" Конечно, отвечает Эмилия. А вот "если бы тебе за это предложили целый мир", ты бы согласилась на это? "А вы бы разве не сделали?" - удивляется Эмилия. "Нет, клянусь небесным светом!" При свете и я бы не сделала, смеется Эмилия. "Я не думаю, что есть такие женщины", - качает головой Дездемона. Да сколько угодно, уверяет Эмилия, и виноваты в этом мужья, потому ли, что сами изменяют нам, или же "на них находит глупая ревность", или они бьют нас и уменьшают наши карманные деньги, "так пускай же они хорошо обращаются с нами, иначе пусть знают, что дурному мы учимся у них!
"Покойной ночи, покойной ночи! - поспешно (слишком поспешно!) говорит Дездемона. - Да пошлет мне небо уменье не брать от плохого плохое, но благодаря плохому исправляться".
Этот Лодовико красив...
*
Родриго и Яго прячутся за выступом дома, где должен появиться Кассио. Далее следует внутренний монолог Яго - он рассуждает об опасностях, которые ему грозят, и о выигрыше, которые ему сулит убийство либо Кассио, либо Родриго - "Ну, а убьет ли он Кассио, или Кассио убьет его, или они убьют друг друга, я в любом случае буду в выигрыше".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: