Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин
- Название:Комментарий к роману Евгений Онегин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство-СПб / Набоковский фонд
- Год:1998
- Город:СПб
- ISBN:5-210-01490-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин краткое содержание
Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.
Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.
В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.
Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.
Комментарий к роману Евгений Онегин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
359
«…речь всегда восторженная» (фр.)
360
Туманность (фр.)
361
Веймарский лебедь (фр.)
362
«[Мать] предпишет своей дочери читать их. Пирон» (фр.)
363
Я хочу, чтобы там добродетель блистала больше ума. / Это мать велит читать своей дочери; / А у меня, благодаря вашим заботам, сердце как раз таково, / Что мне легко настраивать лиру на этот тон (фр.)
364
«Мы не можем выразить раздражения, испытываемого при чтении… следующего стиха, который столь часто переиначивали, используя в качестве эпиграфа, что довольно трудно определить его исходную форму.
Мать позволит дочери
Супруг — запретит его читать жене
Отец велит сыну.»
(фр.)
365
«Ребенок, которого я ношу во чреве» (фр.)
366
«Удобно устроившись на коленях Тишины…» (англ.)
367
…Эта юная красавица, / Мечтающая на лоне тишины… (фр.)
368
На лоне тишины, / Вдали от шума городского… (фр.)
369
«На лоне спокойствия» (фр.)
370
«Пустыня, приятное уединение» (фр.)
371
«Романтическая комическая народная сказка с пением по старинному преданию» (нем.)
372
Жданов И. «„Русалка“ Пушкина и „Das Donauweibchen“ Генслера» в кн. «Памяти Пушкина» (Записки историко-филологического факультета императорского С Петербургского университета, LVII). СПб., 1900, с. 139–178. (Примеч. В. Н.)
373
«В моем замке так прекрасно, приди, рыцарь, найди у меня приют» (нем.)
374
«Пушкин и итальянская опера» в кн. П. и его совр. 1927, вып. 31–32, с. 50. (Примеч. В. Н.)
375
«Сорока-воровка» (итал.)
376
«Сорока-воровка» (фр.)
377
Дж. М. Т Бодуэн д'Обиньи, или Добиньи, и Л Ш. Кенье
378
«…Поскольку безделье делает людей довольно общительными, он [лорд Бомстон] стал со мной [Сен-Пре] искать знакомства» (фр.)
379
Цитата из моей новой поэмы (фр.) Каждому свое (лат.)
380
Сладкие заблуждения, / Горячка молодой поры (фр.)
381
Длинноты (фр.)
382
Счастливое усилие (фр.)
383
«Поэтов Севера характеризуют меланхолия и созерцательность Неисчерпаемый источник поэтических эффектов в Германии — ужасы, привидения и колдуны нравятся как простому народу, так и людям просвещенным… настроение, навеянное долгими ночами северных стран. Шекспир создал удивительные сцены с призраками и колдовством, а поэзия не могла бы стать народной [= национальной], если бы презирала то, что имеет невольную власть над воображением» (фр.)
384
Новое издание (фр.)
385
«Иллюстрированной прекрасными гравюрами» (фр.)
386
«Английское переложение г-на Макферсона» (фр.)
387
См.: Зенгер Т «Новые тексты Пушкина» в кн. «Пушкин, родоначальник новой русской литературы». Сб. под ред. Д. Благого и В Кирпотина M., Л., 1941, с. 44–45 (Примеч. В. Н.)
388
«Английская карта» (фр.)
389
«Эпопея, имеющая большие права» (фр.)
390
«Я предпочитаю умереть, чем не играть» (фр.)
391
Впервые упомянута в связи с именем Пушкина С. Глинкой в кн. П. и его совр., 1927, VIII, вып. 31–32, с. 109–110. (Примеч. В. Н.)
392
Я похож на боевого ветерана, / Который встречается со своими товарищами по оружию / И вновь говорит с ними о былых сражениях (фр.)
393
Приветствую вас, юные друзья, / Благословляю тот счастливый день / И счастливую встречу, / Когда вы у меня собрались / Какие новости в ваших любовных делах? / Ведь я интересуюсь любовными делами / Постигли вас невзгоды? / По-прежнему ли улыбается вам Венера? / Я ушел в отставку от действия всех ее чар / И похож на боевого ветерана, / Который встречается со своими товарищами по оружию / И вновь говорит с ними о былых сражениях ( фр.)
394
Как старый воин… /… / Смотрит битву юных олимпийцев, / Исполненных кипящей крови, / Сражающихся на копьях, — /Так смотрел я на [обладателей победных венков] / Юного бога любви… (фр.)
395
Теперь я похож на старого боевого коня… (фр.)
396
Одним чистосердечием красива, / Ты казалась диковинным цветком, / Который вдали от зефира-соблазнителя, / Скрываясь в тени, / Распускается неторопливо (фр.)
397
Поневоле смотрю на разнообразные краски, / Которыми осень без искусства раскрашивает умирающие листья (фр.)
398
На французский лад (фр.)
399
Пламень, нега, мечты, сень, игры (фр.)
400
«Ключи и непроходимые рощи, / Места, которые любит бледная страсть. / прогулки в лунном свете… / Полночный колокол, стон расставания» (англ.)
401
Пошлости (фр.)
402
Всегда стыдлива через меру, всегда надута… (фр.)
403
«Их жизнь одновременно простодушна и возвышенна… у них чудесные представления о смерти» (фр.)
404
«Ее стан… ее взоры… все в ней выражает…» (фр.)
405
«Ее стан… головка… взор… волосы… все в ней говорило о…» (фр.)
406
«Небрежные положения… которые принимало ее тело, и то, как она ставила ноги, беспечность позы, ее полные усталости движения — все выдавало в ней женщину…» (фр.)
407
Не станем подробнее описывать портрет, / Уже изрядно надоевший в романах (фр.)
408
В кн.: Труды отдела новой русской литературы, I. АН СССР, Институт литературы M., Л., 1948, с. 53 (Примеч. В. Н.)
409
Неопределенным очарованием (фр.)
410
Мне радостно бывает вставать, зарю предупреждая… (фр.)
411
«Поскольку в гвардии тогда был только один полковник — император, а простые солдаты были дворяне, чин сержанта соответствовал чину полковника [чину лейтенанта?]» (фр.)
412
«Моя ли вина, если всюду я встречаю пределы, если все завершенное не представляет для меня ценности? Однако я чувствую, что люблю однообразие жизненных переживаний, и если бы я еще имел безумие верить в счастье, я искал бы его в привычке»
413
«На мой взгляд, природа есть не что иное, как привычка» (фр.)
414
«Альбом… книга, в которой, по благодушным обычаям Германии, каждый заставляет своих друзей оставить памятную отметку» (фр.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: