Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин
- Название:Комментарий к роману Евгений Онегин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство-СПб / Набоковский фонд
- Год:1998
- Город:СПб
- ISBN:5-210-01490-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин краткое содержание
Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.
Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.
В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.
Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.
Комментарий к роману Евгений Онегин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
525
Так в восторге первого порыва / Любит и хочет быть любима еще неопытная душа (фр.)
526
«Останься, останься с нами…» (фр.)
527
«Другой' Ах! не могу…» (фр.)
528
«Нет… вечный неба приговор нас предназначил друг другу» (фр.)
529
Обращаться на «ты» (фр.)
530
Я была твоя, быть может, раньше, чем тебя увидела. / И жизнь моя, при зарождении, была обещана тебе, /…/ …я говорила Вот он! (фр.)
531
Я увидела его — покраснела, побледнела, / Смятенье поднялось в моей растерянной душе; / Глаза не видели, я не могла говорить; / Я почувствовала, что все тело то цепенеет, то горит… (фр.)
532
«Падать в обморок», «обмирать» (фр.)
533
«Добрая госпожа» (фр.)
534
Вдали от него, наедине с собою, / Я верю, что слышу и вижу его, / По ночам приходит призрак возлюбленного / И садится возле моего ложа (фр.)
535
«Во всяком случае… если там остается еще хоть след чувства чести…»; «…моя честь решается довериться твоей….» (фр.)
536
«…Письмо от Элизы Воронцовой» (фр.)
537
«Мне больше нечего сказать, и я не могу оставить перо, я не осмеливаюсь опустить мою печать на этот лист» (фр. )
538
«…Изящно сплетенные вензелем буквы Э и О, это был один из бокалов, заказанных для Эдуарда в дни его молодости» (нем.)
539
…И жаждущая грудь ее вздымается / В диком трепетанье (англ.)
540
«Вы узнаете, о чем идет речь, но только в следующей песне, ибо пора отдохнуть моему голосу» (фр.)
541
«Рыбы, которым часто мешают в их тайных любовных утехах» (фр.)
542
«Совершенно обнаженная без всякого покрова, который скрыл бы лилии и алые розы, прекрасно расположенные» (фр.)
543
Нравственность в природе вещей. Неккер (фр.)
544
«Нравственность надо ставить выше расчета. Нравственность в природе вещей в духовном плане; и как в плане материальном, расчет вытекает из природы вещей и ничего не может в ней изменить, так и в духовном плане он должен вытекать из тех же данных, то есть из нравственности» (Мадам де Сталь, «О литературе») (фр.)
545
«Вы слишком умны, — сказал однажды Неккер Мирабо, — чтобы не признать рано или поздно, что нравственность — в природе вещей» (Мадам де Сталь, «Заметки об основных событиях Французской революции») (фр.)
546
«У меня в руках было письмо Мирабо, написанное с тем, чтобы его увидел король, в нем он предлагает всевозможные способы возвращения во Францию монархии, сильной и достойной, но ограниченной … Я не хотел бы, чтобы моя деятельность вызвала только громадные разрушения» (фр.)
547
[Но скажи мне.] в дни нежных вздохов / По каким признакам и как амур допустил, / Чтобы вы узнали свои неясные желанья? / Данте «Ад», песнь V (итал. )
548
Разгадка (фр.)
549
«Плоды мирской любви — не что иное, как наслажденье…» (Пьер де Бурдей, сеньор де Брантом, «Дамский сборник», ч. II «Галантные дамы», Рассуждение II; фр. )
550
«Мне четырнадцать, — / Отвечает Нисетта, — /Я слишком молода / Для любви» (фр.)
551
«Тянуться, тащиться» (фр.)
552
«Становиться на колени» (фр.)
553
«Падать к ногам дамы» (фр.)
554
«…Это несчастье, которому не видно конца, и можно только жалеть ту… которая нашему негодованию противопоставляет лишь благочестивые слезы…» (фр.)
555
«Дурнушки» (фр.)
556
«…Ничего, всего лишь размышленья» (англ.)
557
«Предсказывает причины собственной гибели» (фр.)
558
Общее место (фр.)
559
Весельчак (фр. )
560
Аллюзия заключена в стихах 55–58 восьмидесятистрочного послания Чаадаеву (1821), писанного александрийским стихом:
Или философа, который в прежни лета
Развратом изумил четыре части света,
Но просветив себя, исправил свой позор
Отвыкнул от вина и стал картежный вор.
(Примеч. В. Н.)
561
Самолюбие (фр.)
562
«Необдуманные отзывы, сатирические стихи обратили на меня внимание Разнесся слух, будто бы я был отвезен в Тайную канцелярию и высечен. Я последний узнал об этом слухе, который стал уже общим Я увидел себя опозоренным в общественном мнении. Я впал в отчаяние, я дрался на поединках Мне было тогда, в 1820 году, 20 лет — я размышлял, не должно ли мне покончить с собой или убить» (фр.)
563
«Ваше величество» (фр.)
564
«Человек, от которого зависело все» (фр.)
565
«Был в отчаянии» (фр.)
566
«Теперь в отчаянии» (фр.)
567
Публикация Оксмана в Лит. насл., 1934, т. 16–18, с. 666–678. (Примеч. В. Н.)
568
Главная аллея (фр.)
569
Дорога висельника (фр.)
570
«Долгие дни» (швед.)
571
Не молодец ли?.. /… / Расцеловать его, жаль, нельзя: / Ведь молодец-то этот — я (нем.)
572
Повороты сюжета (фр.)
573
«Элегия для жалобного голоса, / Смех сквозь слезы…» (фр.)
574
Также как мои писанья, дети моей юности, / Представляют свод любви, удовольствия, нежности (фр.)
575
Русский архив, 1910; цит. по: Тынянов Ю. Пушкин и Кюхельбекер. — Лит. наcл., 1934, т 16–18, с 321–378 (Примем В. Н.)
576
«Вы можете быть заранее уверены, что есть неуловимая неопределенность в их облике, неопределенность в их движениях, неопределенность в их поведении, ибо много неопределенности в голове поэта» (фр.)
577
Строфа из десяти стихов (фр.)
578
«Как тот, кто берет кубок» (фр.)
579
Четверостишие с перекрестными рифмами (фр.)
580
«Покушение на Генриха Великого 19 декабря 1605» (фр.)
581
Пусть жар молитвы / Удерживает его перед алтарем, / Пусть честь к барьеру / Зовет его на поединок, / Пусть в своей комнате он предается размышлениям, / Пусть охота зовет его в леса. / Никогда не удаляйся столь далеко, / Чтоб, если ему расставят сети, / Ты не смог бы защитить его / Тотчас, как он будет в этом нуждаться (фр.)
582
«Мотив, в котором четверостишие звучит как ведущая партия, а два терцета вторят ему.» (фр.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: