Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин
- Название:Комментарий к роману Евгений Онегин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство-СПб / Набоковский фонд
- Год:1998
- Город:СПб
- ISBN:5-210-01490-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин краткое содержание
Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.
Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.
В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.
Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.
Комментарий к роману Евгений Онегин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
638
Проснитесь, спящая красавица, / Если этот поцелуи вам приятен, / Но если вы его опасаетесь, / Спите, или притворяйтесь, что спите / Опасайтесь, как бы я вас не разбудил, / Помогите моему вероломству, /Вы вздыхаете, ваше сердце бодрствует, / Пусть ваш рассудок спит / Пока рассудок дремлет, / Любят, и не соглашаясь на это, / Лишь бы только любовь разбудила нас / Как раз настолько, чтобы ее ощутить / Если я вам явлюсь во сне, / Воспользуйтесь сладкой ошибкой, / Вкусите наслаждение лжи, / Если правда страшит вас (фр.)
639
Проснитесь, спящая красавица, / Проснитесь, ведь уже день, / Выгляните в окно / Вы услышите, что о вас говорят! (фр.)
640
Вас надо называть Жюли, / Это имя выводит нас из затруднения, / Оно столь хорошо рифмуется со словом «красивая», / Что не может не подойти нам (фр.)
641
Дорожите тем, что природа / Дала вам своей ласковой рукой, / Носите свой блестящий наряд, / Всегда, всегда, прекрасная Нина (фр. )
642
«Всегда, прекрасная Татьяна» (фр. )
643
E «немое» (фр.)
644
«Ничего» (итал.)
645
…Все эти божественные авторы, /…этот болтливый Гомер /… /Не упускают… /Случая поговорить об обеде (фр.)
646
«Туалет Венеры» (фр.)
647
«Анакреон живописи» (фр.)
648
«Феб, управляющий своей колесницей» (фр.)
649
В моих картинах, верный Альбан, / Изобразим Амура, как изображают красавицу (фр.)
650
Это торжествующие игры Амуров; / Альбан изобразил бы этих резвых детей: / Один, чтобы помочь тайной страсти, / Направляет на ревнивца подзорную трубу, /…/ Другой подкрепляет свой голос звуками музыки; / Тот набрасывает портрет предмета своего обожания. /…/ А на наших балах, настоящие храмы любви… (фр.)
651
Игривые желания, на лоне тишины, / Мальчики Амуры обезоруживали этого героя. / Один держал его кирасу, еще мокрую от крови; / Другой отцепил его страшную шпагу / И, смеясь, держал в своих хилых руках / Этот клинок, опору трона и устрашение смертных… (фр.)
652
«Это кисть Альбана» (фр.)
653
Лазурью он пишет хижину, / И живопись его, достойная кисти Альбана, / Излишествует неверным блеском (фр.)
654
Толпа Амуров осаждает со всех сторон / Мастерские Альбана и Корреджо… (фр.)
655
Прощай Корреджо, Альбан, бессмертный Фидий, / Прощайте, искусства и гений! (фр.)
656
«Исполненный кистью Альбана или Корреджо» (фр.)
657
Сестра другого лицеиста, Екатерина Бакунина. (Примеч. В. H.)
658
Там, где дни облачны и кратки, / Естественный враг покоя, / Родится поколенье, которому не больно умирать (итал.)
659
Высокий стиль [или] ритмические вставки (фр.)
660
«И их печальные половины, следующие за ними» (фр.)
661
Нижняя рубашка (букв, подкладочная рубашка, нем. ).
662
Шерстяная кофта (фр.)
663
Фланелевый жилет (фр.)
664
Нижний жилет (фр.)
665
«Его сердце леденеет ему кажется, что некая холодная рука сжимает его» (фр.)
666
Чувствовал, как сжимается сердце холодной рукой… (итал.)
667
«Все знают философическую пустыню, которую он создал себе на берегу Сены» (фр.)
668
«Звенья», 1935, № 5, с 77. (Примеч. В. Н.)
669
«Даже брат Жирофле оказался полезен: он стал очень хорошим столяром и даже сделался честным человеком…» (фр.)
670
«Посмотрите, дорогой читатель, как совершенствуется век» (фр.)
671
Закуска из трюфелей (фр.)
672
«Другие времена, другие нравы» (фр.)
673
«Тень» (англ.)
674
Георгин (англ.)
675
Камелия (англ.)
676
Гроздевидная (кистевидная) черемуха (фр.)
677
Черемуха обыкновенная (лат.)
678
Сажать капусту (фр.)
679
Овощи, зелень (лат.)
680
Сажать (или выращивать) латук (в Салоне) (фр.)
681
Насмешливый (фр.)
682
Вызывать на дуэль, вызывать на поединок (фр.)
683
Письмо с вызовом на поединок (фр.)
684
«В двадцать два года я только лишь закончил свое обучение в Геттингенском университете.» (фр.)
685
«Если бы он знал, какую душу ранил…» (фр.)
686
В «Звеньях», 1936, № б, с. 127. (Примеч. В. Н.)
687
«Душенька, нежная, непостоянная» (лат.)
688
Я уже не тот, что был, / И никогда уже таким не буду, / Моя прекрасная весна и мое лето / Выпрыгнули за окошко (фр.)
689
Уже моей весны / Все цветы завяли (фр.)
690
Ты видел, как клевета… / Прекраснейших дней моей весны / Омрачала занимающуюся зарю (фр.)
691
О дни моей весны, дни, увенчанные розой, / Напрасно долгое сожаление противится вашему бегу (фр.)
692
Я умираю! холодным дыханием / Коснулись меня мрачные ветры; / И я увидел, как, словно пустая тень, / Исчезла моя первая весна (фр.)
693
Я умираю по весне моих дней, / Судьбы я испытал закон (фр.)
694
«Весна… цветущая [лат.]. Эти веселые выражения: „цвет лет, весна жизни“ — предполагают наличие развитого воображения у первых писателей, которые их использовали У Петрарки, например, который очень удачно сказал: „Это было в том году в апреле“; но его очень мало у тех, кто им подражал. И вот почему язык поэзии столь капризен. Общее место или причудливость — эти два камня преткновения разделены только узкой и скользкой тропой» (фр.)
695
«Поэтический язык» (фр.)
696
«Хороший вкус» (фр.)
697
«Причудливостями Шекспира» (фр.)
698
В рецензии на перевод «Повестей» Э.-Т.-А. Гофмана, перепечатано в «Souvenirs de théâtre, d'art et de critique» (Paris, 1883), p. 49. (Примеч. В. H.)
699
«Чтобы быть хорошим, перевод должен быть в каком-то смысле подстрочным словарем… Переводчик должен быть своего рода слепком со своего автора; он должен воспроизводить его до мельчайшего значка» (фр.)
700
О! златое время моей жизни? (нем.)
701
…Судьбы я испытал закон… (фр.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: