Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин
- Название:Комментарий к роману Евгений Онегин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство-СПб / Набоковский фонд
- Год:1998
- Город:СПб
- ISBN:5-210-01490-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин краткое содержание
Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.
Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.
В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.
Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.
Комментарий к роману Евгений Онегин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Заросший, задушенный сорняками» (англ.)
748
«Сорняк» (англ.)
749
№ 35 от 22 марта 1830 г; см. мой коммент. к гл. 8, XXXV, 9. (Примеч. В. Н.)
750
Перевод с англ. А. Д Радловой.
751
Перевод с англ. Ю. Д Левина.
752
Слышно лишь жужжание неизвестного насекомого (фр.)
753
Майский жук, ветрогон (фр.)
754
«Потерянный рай», поэма Дж. Мильтона.
755
Вдали от городов, в горах, на морях, / В поисках ускользающего идеала, / Жертва скорее воображаемых зол, нежели выстраданных, / По воле непостоянства и безысходного уныния. (фр.)
756
Это варианты стиха 2, а не 1. (Примеч. ред.)
757
Перевод И.Ю. Крачковского.
758
«…И удались от них с достоинством» (фр.)
759
Самые жестокие страдания покажутся удовольствием в сравнении с этой ужасной пустотой, с этой безводной пустыней сердца, все чувства которого стали бесцельны (фр.)
760
«Эта пустыня» (фр.)
761
«Это уединенное место» (фр.)
762
«Кончено! Никогда больше на мое сердце не падет та свежая роса, которая из всего приятного, что мы видим, извлекает благородные и новые чувства, сокровище, подобное тому, что пчела несет в своем чреве» (фр.)
763
«Дни любви прошли для меня: прощайте, прелести юных красавиц, супружества. Я потерял надежду на взаимную нежность» (фр.)
764
Здравомыслие (фр.)
765
«Вольно переведенная» (фр.)
766
«Пиковая дама. Донесения в письмах из сумасшедшего дома. Со шведского» (нем.)
767
«Предавался причудам своего века» (фр.)
768
Мягкое очарование (фр.)
769
«Молодой человек, одурманенный химерами, которому ничто не нравится и который уклоняется от общественных занятий, чтобы предаться бесполезным мечтаниям» (фр.)
770
«René», ed Weil, 1933, р 11, 16–18, 23–25, 37, 40, 51, 59, 67. (Примеч. В. Н.)
771
«Я обладал кипучим нравом и непостоянным характером… Каждую осень я возвращался в родительский замок, расположенный среди лесов, у озера, в отдаленной провинции» (фр.)
772
«Мы то шли молча, прислушиваясь к глухому завыванию осени или к шуршанию сухих листьев, которые мы печально ворошили при ходьбе, то в наших невинных играх мы гонялись по лугу за ласточкой или за радугой на дождливых холмах…» (фр.)
773
«Я убежден, что сидел на развалинах Рима и Греции. Луна, всходившая на ясном небе, между двумя расколотыми могильными урнами, освещала бледные гробницы» (фр.)
774
«Повсюду мне приписывали романтическое воображение; стыдясь роли, которую я играл, испытывая все большее отвращение к вещам и людям, я принял решение удалиться в предместье…» (фр.)
775
«Повторение одних и тех же сцен, одних и тех же мыслей становилось докучным Я заглядывал в глубь моей души, спрашивая самого себя, чего же мне нужно Ответа я не находил, но вдруг мне почудилось, что есть для меня очарование в жизни среди лесов. И вот я внезапно решил удалиться на лоно природы и закончить там странствие, едва начавшееся и уже поглотившее целые столетия» (фр.)
776
«От женщины были в ней застенчивость и любовь, от ангела — чистота и гармоничность» (фр.)
777
«Милый, бесконечно милый Рене» (фр.)
778
«Такая невыразимая печаль и такая нежность, что сердце рвется на части» (фр.)
779
«Преступная страсть» (фр.)
780
«Мы меняем свое положение — но перемена места не исправляет человека, и оказывается, что мы только присовокупляем к сожалениям — угрызения совести, а к страданиям — ошибки» (фр.)
781
Разгадка (фр.)
782
Замок (фр.)
783
«Рассыпался в комплиментах» (фр.)
784
«Барон Пьер Шарль Франсуа Дюпен, член Института [Французской академии]» (фр.)
785
Поперечные дороги и магистральные дороги (фр.)
786
«Будем надеяться, что правительство расширит нашу систему сообщения по поперечным дорогам, это один из самых эффективных способов, благоприятствующих развитию торговли, сельского хозяйства и промышленности» (фр.)
787
«Табличка производительных сил Франции» (фр.)
788
«Генрих IV, будучи в Сито, сказал: „Боже мой, как здесь прекрасно! Чудесное место!“ Толстый монах на все похвалы короля их обители отвечал „Transeuntibus“. Король насторожился и спросил, что это значит „Я хочу сказать, Сир, что это прекрасное место для проезжих, а не для тех, кто здесь живет всегда“» (фр.)
789
«Столь же печальный, как картезианец, которому хвалят красоту пустыни, окружающей его келью, ты скажешь: „Да, это красиво для проходящих“» (фр.)
790
«Ночь идет на убыль» (англ.)
791
«Числится среди служащих Архива» (англ.)
792
«Вольный перевод» (фр.)
793
Анонимный роман в трех главах, написанный онегинской строфой (М., 1828–1829). (Примем В. Н.)
794
См. мои вводные замечания к «Путешествию Онегина». (Примеч. В. Н.)
795
Булгарин в критическом разборе седьмой главы пишет. «На стр. 13 мы с величайшим наслаждением находим две пропущенные, самим Автором, строфы, а вместо их две прекрасные Римские цифры VIII и IX». (Примеч. В. Н.)
796
«Оспа» (англ.)
797
«Сифилис» (англ.)
798
«Мы не знаем, следует ли пропуски отнести на счет английского издателя или самого автора» (фр.)
799
«Многоточия имеются в тексте, это важно отметить, поскольку употребление многоточия вошло в практику книгоиздания» (фр.)
800
Фрондер (фр.)
801
Опубликовано Яковом Гротом в «Русской старине», 1875, XIII, 1, с. 490. (Примеч. В. Н.)
802
«Кривой» (фр.)
803
См.: Я. Грот, «Русский архив», 1876, XIV, с. 482 (Примеч. В. Н.)
804
Юность воспевает вожделение, зрелость — смятение… (лат.)
805
Мелкие поэты (фр.)
806
Пленительная сладость (фр.)
807
Ее лилейные руки сжимают в объятьях возлюбленного, / Быстрым галопом они Летят, задыхаясь. (фр.)
808
Интервал:
Закладка: