Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин
- Название:Комментарий к роману Евгений Онегин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство-СПб / Набоковский фонд
- Год:1998
- Город:СПб
- ISBN:5-210-01490-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин краткое содержание
Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.
Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.
В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.
Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.
Комментарий к роману Евгений Онегин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А снаружи, слушай! раздается цок-цок-цок, / Словно бы конских копыт, / И, бряцая, слезает всадник / На ступени крыльца / И слушай! слушай! кольцо на затворе / Совсем нетвердо, тихо звяк-звяк-звякает! / Потом сквозь затвор / Внятно слышны такие слова / «Гей, гей! Вставай, дитя мое!» (нем.)
809
И хурре, хурре, хоп, хоп, хоп! (нем.)
810
…Луна светит ясно! / Ура! Мертвецы скачут быстро! (нем.)
811
«Старый ревнивец, злой ревнивец, режь меня, жги меня» (фр.)
812
«Местная песия» (фр.)
813
Старый муж, жестокий муж. / Режь меня! Жги меня! (фр.)
814
Ненавижу тебя! / Презираю тебя! / Я другого люблю / И умираю любя его! (фр.)
815
…Нежная меланхолия! /…/ Ах! если искусство захочет для нашего взора начертать твой образ, / Оно должно изобразить деву, сидящую под сенью листвы, / Погруженную в мечты и предавшуюся смутным сожалениям, / Которая в шуме волн находит пищу для своей полной очарования печали, / Она открывает свои нежные ресницы, — так что видны / Слезы наслаждения в ее влажных взорах, / И находит удовольствие во вздохах, вздымающих ее грудь, / Перед ней кипарис и Вертер в руке. (фр.)
816
«Зеленый» (фр.)
817
«Обезьянничать» (англ.)
818
«Передразнивать» (англ.)
819
«Если он бежит важных пустяков, благородной скуки высшего света…» (фр.)
820
См.: Приложение II, «Заметки о просодии». (Примеч. В. Н.)
821
«Без родителей, без друзей, можно сказать, один на земле, еще не любив, я был подавлен переизбытком жизни» (фр.)
822
«…Мной овладело… беспокойство, которое могло бы заставить переменить климат» (фр.)
823
«Словом, я только что сошел на берег» (фр.)
824
Предзнаменуя борьбу середины века между политико-философскими группами славянофилов и западников (Примеч. В. H.)
825
Споры (фр.)
826
Древние и новые (фр.)
827
Красные колпаки (фр.)
828
«…Это слово вульгарность еще не было в употреблении [в век Людовика XIV], но я его считаю хорошим и необходимым» (фр.)
829
См. Столпянский П. «Пушкин и „Северная пчела“» в Я. и его coвp., 1914, V, вып. 19–20, с. 117–190. (Примеч. В. Н.)
830
«Эта Клеопатра Невы» (фр.)
831
«Эта королева Нева» (фр.)
832
Лит. насл. , 1934, т 16–18, с. 558 (Примеч. В. Н.)
833
«В самых модных магазинах на береты из голубого, розового или пунцового крепа помещают мишурные цветы. На эти береты можно также прикреплять перья цвета ткани туалета или белого цвета» (фр.)
834
Маркевич Б. Сочинения. СПб., 1912, т. XI, с. 425; цитируется Цявловским в кн. «Рукою Пушкина», с. 186. (Примеч. В. H.)
835
Пушкин и Военная галерея Зимнего дворца. Л., 1949, с. 133. (Примеч. В. Н.)
836
Малиново-красный (фр.)
837
См. также Предисловие (Примеч. В. H.)
838
«Хороший тон» (фр.)
839
«Тот хороший тон, образец которого ушел с Монкадо» (фр.)
840
«Она держалась по-прежнему и… продолжала говорить тем же тоном» (фр.)
841
Ступеньки, уступы (фр.)
842
«Онегин должен уехать из России на несколько лет» (фр.)
843
Впервые это предположение было высказано С. Глинкой в кн. П. и его совр., 1927, VIII, вып. 31–32, с. 105–110. (Примеч. В. Н.)
844
«Я устал быть в зависимости от хорошего или дурного пищеварения того или другого начальника, мне наскучило, что в моем отечестве ко мне относятся с меньшим уважением, Чем к любому юнцу-англичанину, явившемуся щеголять среди нас своей тупостью и своей тарабарщиной» (фр.)
845
«Слабый подражатель очень малопочтенному оригиналу: лорду Байрону» (фр.)
846
Действительная любовница (фр.)
847
«Скользящие по паркету» (фр.)
848
«Среди особенностей поэта была страсть к маленьким ножкам, которую в одном из своих стихотворений он поставил выше самой красоты» (фр.)
849
Заменено на Элодии в «Северных цветах» на 1829 год (Примеч. В. Н.)
850
Цит. по статье Ольги Поповой о Грибоедове: Лит. насл. , 1946, т. 47–48, с. 237. (Примеч. В. Н.)
851
«Пушкин и английский язык» в кн. П. и его совр. , 1913, V, вып. 17–18, с. 66 (Примеч. В. Н.)
852
Помпадур, твой божественный карандаш (фр.)
853
Светское прозвище (фр.)
854
«Пестрый народ» (фр.)
855
В октябре 1824 г (самое позднее время действия в этой строфе) Нева еще не замерзла (Примеч. В. Н.)
856
«Я заранее чувствую силу вашего гнева…» (фр.)
857
«Искра добродетели» (фр.)
858
«Как! чтобы я утратил милую привычку видеть вас каждый день!» (фр.)
859
H Дашкевич в сборнике «Памяти Пушкина» (Киев, 1899), Лернер в петербургской ежедневной газете «Речь», 12 янв. 1915; и особенно Анна Ахматова в статье «„Адольф“ Бенжамена Констана в творчестве Пушкина» («Временник», 1936,1, с 91—114). (Примеч. В. Н.)
860
«Но мне необходимо вас видеть, чтобы жить» (фр.)
861
«Но даже тогда, когда все мое существо стремится к вам, когда мне было бы так нужно отдохнуть от всех печалей, положить голову к вам на колени, позволить свободно литься слезам, я должен усилием воли обуздывать себя» (фр.)
862
«Я бросился к ее коленям и судорожно обхватил их» (фр.)
863
Умри у ее ног, обними ее колени, / Омой слезами эту руку, которую она не отняла… (фр.)
864
«Какая пытка обращаться как с чужой с той, что живет в твоем сердце!» (фр.)
865
«Напоминал страждущий дух постаревшего беглеца Руссо» (фр.)
866
Постаревший беглец (фр.)
867
«Я спрашивал г. N., почему он не появляется больше в свете? Он мне ответил: „Потому что я не люблю больше женщин и потому что знаю мужчин“»; «Доктор Бувар имел на лице шрам в форме буквы „С“, который его сильно безобразил. Дидро говорил, что это след от удара, который он нанес себе, неудачно орудуя косой смерти»; «Во время Американской войны один шотландец говорил одному французу, показывая на нескольких пленных американцев: „Вы сражались за своего господина, я — за своего; но эти люди, за кого сражаются они?“»; «Не знаю кто именно говорил: „Хотел бы я видеть последнего из королей, задушенного кишкой последнего из священников“» (фр.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: