Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин
- Название:Комментарий к роману Евгений Онегин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство-СПб / Набоковский фонд
- Год:1998
- Город:СПб
- ISBN:5-210-01490-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин краткое содержание
Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.
Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.
В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.
Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.
Комментарий к роману Евгений Онегин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
469
«Кларисса Гарлоу Пересмотрена Ричардсоном» (фр.)
470
Не с помощью писем / Буду я писать свою песню, / Недурно, если два хороших на сотню дрянных / Найдутся у Ричардсона (фр.)
471
«Если Ричардсон не владеет стилем (о чем не нам, иностранцам, судить), дни его сочтены, потому что только за счет стиля и можно жить» («Замогильные записки», изданные Левайаном. Ч I, кн XII, гл 2) (фр.)
472
«Хороший вкус» (фр.)
473
«Множество безумцев, всюду вызывающих восхищение» (фр.)
474
«Уцепившись за столбики ее кровати, в болезненном состоянии, более пугающем, чем состояние его подруги» (фр.)
475
«…Я бросилась к ногам Леонса… он… положил меня на софу и, бросившись к моим ногам» (фр.)
476
«Матильда, — сказал я ей, сжимая ее руки, которые она простирала к небу» (фр.)
477
«Китовый ус» (нем.)
478
«Вы питаете огонь…» (фр.)
479
«Вампир», «повесть лорда Байрона, переведенная с английского» (фр.)
480
«Мельмот, или Странник», «Мэтьюрина, вольный перевод с английского» (фр.)
481
«…Что может быть величественнее… относительно несчастного человечества, чем этот бледный и раздосадованный Мельмот» (фр.)
482
«Беседы лорда Байрона, собранные г-ном Медвином, или Дневник пребывания в Пизе при лорде Байроне, содержащий любопытные анекдоты об этом благородном лорде…» (фр.)
483
«Сорока-воровка, или Служанка из Палезо» (фр.)
484
«Точная копия, напечатанная в Германии» (фр.)
485
«Подлинные слова Вечного жида, где он правдоподобно свидетельствует, что видел воочию, как распинали на кресте Иисуса Христа» (фр.)
486
Для написания вышеприведенных комментариев я пользовался «Генеральным каталогом печатных книг Национальной библиотеки» («Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque nationale»); Мишо, «Всемирная биография» (Michaud, «Biographie universelle»); Шарль Шёбель, «Легенда о Вечном жиде» (Charles Schoebel, «La Légende du Juif-errant», Paris, 1877); Шамфлери, «Народная образность» (Champfleury [Jules Fleury], «L'Imagerie populaire», Paris, 1886); Поль Жинисти, «Мелодрама» (Paul Ginisty, «Le Mélodrame», Paris, 1910) и различными энциклопедиями. (Примеч. В. H.)
487
«Одинокий, нелюдимый и странный» ( фр.)
488
«Существует мнение, что лорд Байрон хотел изобразить в своем корсаре некоторые черты Наполеона» (фр.)
489
«Поддерживаемое сестрой» (фр.)
490
«Братство общей собственности» (фр.)
491
«Испускает дикий крик, мучительный, жалобный, похожий на крик гиены, потерявшей своих малышей» (фр.)
492
«Странная извилистая морщина» (фр.)
493
Начальным «У» Пушкин подчеркивает английское «W» — звук, использующийся в более или менее устоявшейся немецкой транслитерации фамилии «Воронцов», и тем самым выражает свое презрение к англомании генерал-губернатора (Примеч. В. H.)
494
«Праздность торжественна» — несомненно, подражание какой-то глупости, ошибке иностранца, упоминание которой звучит как понятная и Пушкину, и его корреспонденту шутка, — искаженное «празднество торжественное». (Примеч. В. H.)
495
Осиповы, чье поместье Тригорск, или Тригорское, воспевается в последних строфах «Путешествия Онегина». (Примеч. В. Н.)
496
Где? Когда? Возможно, в Москве около 1810 г. маленький Шварц танцевал на детских праздниках с маленькой Ольгой Пушкиной (Примеч. В. H.) {352}
497
«Но тогда твоя свадьба, няня, как она произошла?» / «Ну, только Божья воля ее создала» (англ.)
498
«Косу, которую носит девушка, после замужества прячут и больше никогда не показывают» (фр.)
499
О наклоне см. в наст изд. Приложение II. «Заметки о просодии».
500
Это издание должно было продолжить в сокращенном виде их ежегодник «Полярная звезда» (1823–1825) (Примеч. В. H.)
501
«Делиль в своей поэме о сельском жителе воспользовался новым словом — вдохновительница» (фр.)
502
Но что я говорю? Вокруг него, покуда дремлет все, / Вдохновительница-лампа освещает его бдение (фр. )
503
Двоякий смысл (фр.)
504
«Я бы охотно водрузил над вратами рая тот стих, который Данте поместил над дверью ада» (фр. )
505
И мне показалось, не знаю, правда или нет, / Что лицо покрылось краской нежности / Петр[арка] (итал.)
506
«Стихи Франческо Петрарки на жизнь мадонны Лауры» (итал.)
507
Приложение (1823–1824) к его «Северному архиву», 1822–1828, слившемуся в 1829-м с «Сыном Отечества» (Примеч. В. H.)
508
Не надо вовсе говорить: «Сопротивление / Разжигает и укрепляет желания, / Отдалим миг наслаждения, / Который слишком часто чреват непостоянством» / Так говорит обманщица-любовь, / Так рассуждает и кокетка / А нежная любовница всецело отдается / Тому, кто тронет ее сердце (фр.)
509
«Дева без упрека» (фр.)
510
«Рыцарь без страха и упрека» (фр.)
511
«Выражаться» и «объясняться» (фр.)
512
Наши испытания (фр.)
513
Приди же, моя прекрасная возлюбленная, / В моих объятьях оставь свои подозрения; / Приди, и ты убедишься в моей нежности и власти твоих чар. / Давай любить друг друга, дорогая Элеонора… (фр.)
514
В этой Франции, где все перемешалось, / Изящество кажется жеманством, / Тонкость — безвкусицей, / А мои стихи — безнадежными бреднями, / Которые не находят себе читателя (фр.)
515
«Шедевр грации, изящества и чувства» (фр.)
516
Долгий поцелуи, поцелуй расставанья / Зажег меня своим влажным пламенем (фр.)
517
Дружба-любовь (фр.)
518
«Думать о единственном человеке» (фр.)
519
«В одной-единственной мечте полагать все мечты» (фр.)
520
«И небо меня для тебя создало» (фр.)
521
«Считаю… что для меня молчанье — смерть» (фр.)
522
«Вы не откажете в жалости, вы прочтете меня без гнева» (фр.)
523
«…Если хоть искра добродетели блеснула в твоей душе…» (фр.)
524
«…Этот характер, который называют странным и диким, это сердце… одинокое и среди людей» (фр.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: