Том Шиппи - Дорога в Средьземелье
- Название:Дорога в Средьземелье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лимбус Пресс
- Год:2003
- Город:СПб
- ISBN:5–8370–0181–6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Шиппи - Дорога в Средьземелье краткое содержание
Фундаментальное исследование творческого мира Дж. Р.Р. Толкина, предпринятое его другом и преемником на кафедре английской литературы. «Властелин Колец» как философски–лингвистическая эпопея. Порождающая поэтика в качестве магического кольца. Языковые и литературные корни.
Подлинная энциклопедия Дж. Р. Толкина и толкинизма.
Впервые на русском языке.
От переводчицы «Властелина Колец» Марии Каменкович.
Для продвинутого и отчасти задвинутого читателя.
Дорога в Средьземелье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рыба ( англ .).
31
Ступня ( англ .).
32
Шкура ( лат ).
33
Свинья ( англ .).
34
ХК. С. 104.
35
П. С 11.
36
Божественная комедия. Ад. Пер. М. Лозинского. М.: Художественная литература, 1967. Песнь 26. С. 133–142.
37
Божественная комедия. Чистилище. Пер. М. Лозинского. М.: Художественная литература, 1967. Песнь 3. С. 46.
38
Пред. С. xii.
39
Pedersen. Op. cit. P. 97. — Т. Ш.
40
EW. Р. 38.
41
НС. С. 311.
42
Властелин Колец. Кн. III. С. 453.
43
НС. С. 289.
44
П. С. 264.
45
ДрАП. С 252–253.
46
Эти книги, надписанные владельцем, хранятся в Оксфорде, в Тэйлорианской библиотеке. — Т. Ш.
47
OES. Р. 779–780.
48
Образ позаимствован из Библии, из книги пророка Иезекииля: «…и вот весьма много их [костей] на поверхности поля, и они весьма сухи… Я изрек пророчество… и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею… и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них… и я изрек пророчество… и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои» (37: 2, 7–10). — Пер.
49
OES. Р. 782.
50
См. прим. [32] к гл. 5.
51
ДрАП. С. 243–245.
52
И. С. 229–230.
53
YWES. Vol. 6 Р. 59.
54
OES. Р. 782.
55
П. с. 219.
56
См. Приложение Б. — Пер .
57
В оригинале — wilderness of dragons, что может означать одновременно «дикие, глухие места, где живут драконы» и «драконья дикость». — Пер .
58
ЧиК. С. 252.
59
Пер. М. Лозинского. Цит. по: Вильям Шекспир. Комедии, хроники, трагедии, сонеты. М.: Рипол. 1997. Т. 2. С. 268.
60
Английская идиома. Ближайший русский эквивалент — «учить ученого» — Пер.
61
ПТБ, ОВС. С. 386–387.
62
Oxford Poetry, 1915 [510].
63
В русском переводе шероховатость оригинала немного сглажена. В оригинале рифмуются существительное road и глагол прошедшего времени glowed: к глаголу glow — «сиять, сияют» — добавлено окончание прошедшего времени – ed, иначе рифмы с существительным road не получилось бы. — Пер.
64
Буквально: «Дорога всегда идет вперед и вперед / От двери, где она началась». — Пер.
65
Песня Галадриэли написана на языке Высших эльфов, который носит
66
ХК. С. 86.
67
ДрАП. С. 78. Пер. В. Тихомирова.
68
В переводе В. Г. Тихомирова: «Каменная диковина — / Великанов работа» (ДрЛП. С. 78).
69
…на пестроцветный
настил дворцовый
вступил, неистовый,
во тьме полыхали
глаза, как факелы,
огонь извергали
его глазницы (пер. В. Тихомирова). ЗЭ. Строки 725–728.
70
YWES. Vol. 5. Р. 64.
71
YWES. Vol. 4. Р. 21.
72
«Из глубины добыли они нас,, искусной рукой огранили нас, в дворцах своих высоко вознесли нас — и ушли навек» (Властелин колец. Кн. I. С. 424). — Пер .
73
«Земью взяты / зодчие искусные — / на века они канули / пока не минет / сто поколений смертных» (пер. В. Тихомирова). ДрАП. С. 78
74
Летучая мышь (нем).
75
По–английски «бабочка» — butterfly, дословно: «масляная муха». — Пер.
76
Чик. С. 254.
77
Властелин Колец. Кн. I. Гл. 9 «У «Пляшущего Пони».
78
Пер. С. Степанова.
79
Mother Goose Rhymes. Moscow, Raduga publishers, 1988. P. 485.
80
Там же. P. 472.
81
Там же. P. 463.
82
Пер. О. Щепкиной–Куперник.
83
Hali Meiðhad — древнеанглийский трактат, изданный Ф. Дж. Фурниваллом в 1923 г. Рецензия в Times Liferaty Supplement (26.04.1923) не была подписана, но авторство Толкина является доказанным фактом. — Пер.
84
Англ. meddle with witches. — Пер .
85
Дан Майкл и Орм — авторы, писавшие на среднеанглийском языке. Их творения характеризует относительная внутренная непротиворечивость. — Т. Ш.
86
AW. P. 108
87
См. ранее. — Пер.
88
AW. р. 116
89
AW. р. 122
90
Муспелл — древнескандинавский огненный великан. — Т. Ш.
91
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 27.
92
То есть от дальнейшей академической карьеры. — Пер.
93
Пред. С. xii–xiv.
94
Там же. С. xxvii.
95
ЧиК. С. 262.
'
96
ЧиК. С. 248–249.
97
Например, образ башни, с которой можно увидеть море, — один из главных образов, изобретенных Толкином, и принадлежит к числу наиболее сильных его художественных выдумок; в нем ярко выражено то основное
требование, которое Толкин предъявлял к литературе. Написанное в 1920 г. стихотворение «Счастливые мореходы» начинается так: «Я знаю окно на западной башне, / Из которого видны небесные моря…» Во «Властелине Колец» говорится о бытующем у хоббитов поверье, что с верхушки самой высокой из эльфийских башен на Башенных Холмах можно–де увидеть море; однако никто из хоббитов никогда не пытался туда забраться. — Т. Ш.
98
ЧиК. С. 257–258.
99
ПТБ. с. 270.
100
ПТБ. С. 400–401.
101
Обман зрения (лат.).
102
В переводе Г. Усовой это место звучит так: «Он ведь был человек образованный и мог предвидеть будущее гораздо лучше других». — Пер.
103
ЧиК. С. 248.
104
ОВС. С. 374.
105
Форма множественного числа от dwarf («гном»).
106
Гномий ( англ .).
107
Эльфийский ( англ. ).
108
ХК. С. 217.
109
П. С.236.
110
Копыто ( ан гл.)
111
Буханка ( англ .)
112
Рук. С 164.
113
Здесь: elfs . — Пер .
114
Цит. по: Joseph Pearce. Tolkien: Man and Myth. Harper Collins: London, 1999. P. 209–212. Библейская цитата, по–видимому, приведена Толкином по памяти и представляет собой компиляцию из нескольких стихов псалма 148 и Книги пророка Даниила.
115
ПТБ. С. 371.
116
Faerie. Перевод «Феерия» представляется не вполне удачным, так как по–русски «феерия» — это некое волшебное и богатое действо, а как название сказочной страны не встречается, между тем как английское слово Fame — традиционное и означает попросту Волшебную Страну. — Пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: