Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино
- Название:Записки сантехника о кино
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9717-0838-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
— как удалось так быстро раскрутиться
— есть ли мат в английском языке
— каковы перспективы отечественного кинематографа
— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
— для чего пишут книжки и снимают кино
— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
— будет ли предел наплыву идиотов
— как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Наверное, неплохие фильмы, поэтому. Я просто не видел их.
— Посмотри — они очень хорошие.
— Просто, о чем « Сталкер » и «Зеркало », я не совсем понял.
— Подозреваю, и не поймешь.
— И еще, если можно, вопрос. Как оцениваете творчество Микеланджело Антониони?
— Камрад, мой уровень — оценка «Годзиллы». Так, чисто для справки, во избежание.
— Дмитрий Юрьевич. А ведь идеи здесь правильные предлагают люди. Вы делаете работу, профессионально, хорошо, добротно. Многим объективно нравятся ваши переводы. Как известно, добротный перевод — это труд, долгий и кропотливый. Может, было бы разумно организовать сбор средств на сайте или еще где-нибудь. Например, так — список фильмов и бегущий счетчик средств в какой-либо валюте напротив каждого фильма. Лично я был бы очень рад увидеть перевод Fight Club. Уж больно добротный фильм. Я о «Бойцовском клубе» пишу уже не первый раз, не сочтите за назойливость, просто я помню, что однажды Вы говорили о том, что перевод готов в тексте.
— Камрад. В ЦК не дураки сидят. Поверь на слово.
— Д.Ю., а как Вы вообще относитесь к творчеству «Сектора Газа»?
— Строго положительно. Атомная команда была, жалко, Хой помер.
— И еще небольшой оффтопчик Локализацей игр у нас занимаются такие же дол…бы, которые переводят кино? Или с играми дела обстоят лучше?
— С профессионализмом везде проблемы. В настоящее время у нас продуцируются «яркие, неординарные личности» — читай, малолетние дол…бы. А для работы нужны занудные, усидчивые профессионалы. Их нет. К тому же игры переводить значительно труднее, чем кино.
— Дмитрий Юрьевич, сейчас залез на торрент, а там выложен уже «Постал» в правильном переводе. И описание с Вашего сайта, со ссылкой.
— И что тебя удивило? Посчитай, сколько сайтов предлагает скачивать запираченное кино — ради интересу.
— И что интересно — реакция публики. Народ в комментариях пишет, мол, перевод Гоблина, фу, качать не буду, а когда будет нормальный перевод?
— И чего?
— Т. е. многие думают, что Вы фильмы до сих пор переводите в стиле «Божья искра» и т.п. или ассоциируют с многочисленными самоделками «а-ля Гоблин».
— Камрад, какое мне дело до того, что и где пишут разнообразные му…ки? Я не изготавливаю переводы для му…ков, я не стремлюсь «понравиться» му…кам — мне откровенно на них насрать. Кроме того, как можно всерьез относиться к мнениям о переводе людей, которые не знают языка?
— По ходу просмотра возник вопрос: если не ошибаюсь, то арабы и Уве Болл говорят с акцентом, но в переводе это никак не отражено — почему?
— Не смог одолеть.
— Я просто думал, что Вы пиратские фильмы с Интернета не скачиваете.
— Не скачиваю. Мне их на винте приносят. И еще у меня есть пара тыщ пиратских ДВД.
— Смотрите только на ДВД.
— И на ДВД смотрю тоже. И на HD, и на Blu-ray.
— Кстати, спасибо за перевод «Психа». Хороший фильм оказался, смешной.
— Согласный. Но мне уже раз сто сообщили, что фильм — говно, а я — продажная тварь, впаривающая говно.
— Интересно твое мнение по поводу фильмов Iron Man и The Incredible Hulk.
— «Железный человек» лучше. А так оба бодрые.
— Главный, слышал где-то, что за компьютером проводишь 16 часов в день, а как у тебя со зрением?
— Не очень. И чем дальше, тем хуже.
— А Вы просматривали курс лечения проблем со зрением Жданова? Говорят, помогает.
— Не пробовал.
— Говорят, черника глазам помогает, но это херня, по-настоящему может помочь только книга Аллена Карра.
— [С воем бегает по потолку.]
— Если подходить серьезно, надо делать курс уколов.
— В глаза!!!
— Черенком от лопаты!!!
— Насадив на черенок от лопаты — чтобы не моргал!!!
— А Вы, в принципе, новости смотрите по телевизору или только Интернет?
— И так, и так.
— Дмитрий Юрич, ты раньше подборку наиболее зверских писем в твой адрес делал, как с этим сейчас? Неужели вдохновение у населения исчезло? Нравилось читать: забавные письма придавали веселья.
— Почту давно уже фильтруют до меня, я читаю только то, что мне надо читать.
— С нетерпением жду выхода Вашего документального фильма «Правда о девятой роте». Как обстоят дела в этом отношении? Лицензия будет не скоро?
— Пока не дают.
— Д.Ю., а забабахать грозный трейлер и крутить для особо жаждущих нет желания? Или тоже бумажку надо?
— А чего там грозного, камрад? Сидят ветераны, рассказывают — как на самом деле все было.
— Дим Юрич, а у меня такой вопрос. Помнится, был я в « Мираже на просмотре «Отряда Америка». Ты там лично вещал и с тех пор постоянно говорил, что ДВД и, соответственно, перевод твой не выпущен в России, т. е. шансов увидеть нет. Но я нашел тут давеча место, где лежит, только маты запиканы. Это как. Божественное вмешательство?
— Нет, это некоторые участники процесса так соблюдают договор.
— [Хитро смотрит.] Кинотеатры?
— Нет, конечно.
— А еще вопрос, если время есть. Про зверского джедая фильм « Заложница» посмотрел?
— Конечно. Лучшее со времен «Трансформеров», однозначно.
— Это история жизни, любви и смерти Адмирала, который погиб как солдат.
— Пристрелить как собаку — это типичная гибель солдата?
Люблю мультики
Деятели тоталитарной анимации за рубежом
09.08.2007
Из Соединительных Штатов сообщают:
В середине августа на российские экраны выходит еще один рисованный фильм, которому практически гарантирована первая строчка в американском бокс-офисе: The Simpsons Movie. Его арт-директор — Дмитрий Маланичев, коллега Ковалева и по «Пилоту», и по «Карапузам». На посторонний взгляд, сама идея, что один и тот же человек работал над Гомером Симпсоном и мультфильмом «Следствие ведут Колобки», прибавляет миру чуть-чуть гармонии. Для самого Маланичева, впрочем, шанс добавить свой авторский штрих к всемирно любимому четырехпалому семейству стал кульминацией странной и нелегкой карьеры — а обстановка, в которой «Симпсоны» создавались, временами напоминала худшие моменты из истории «Союзмультфильма».
bg.ruДальше там много чего интересного. Советую все посмотреть, тогда можно будет лучше понять то, что написано ниже.
Читать о прозрениях наших граждан за рубежом — всегда безумно интересно. Не менее интересно изложение оных отечественными журналистами, что усиливает подачу втрое. Бойтесь журналистов!
Первый замечательный пассаж — о том, что жанр детских мультфильмов в тоталитарном СССР «позволял порой уходить в полный авангард и психоделику». Очень интересно, много ли в Соединенных Штатах или в демократической Европе изготавливают «психоделических» детских мультфильмов? Подпустят ли там «психоделического» творца к детям хотя бы на пушечный выстрел? А вот в тоталитарном СССР — кто бы мог подумать! — оказывается, в состоянии «полного безумия» легко можно было творить что угодно, своим же детям заливая в головы хер знает что. Видимо, так повлияло на творцов рабочее помещение — бывшая церковь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: