Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино
- Название:Записки сантехника о кино
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9717-0838-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
— как удалось так быстро раскрутиться
— есть ли мат в английском языке
— каковы перспективы отечественного кинематографа
— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
— для чего пишут книжки и снимают кино
— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
— будет ли предел наплыву идиотов
— как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Посмотрим, как эту традицию продолжат Эрнст и Бекмамбетов сотоварищи.
sergeax.livejournal.comРазные люди видят разное. Одного у Рязанова не отнять. Поколение, просравшее наследие предков и великую страну, нарисовал как живых. Смотришь фильму, и вопрос «Как же такое получилось?» даже не возникает.
Карапузы снова в деле
19.12.2007
С мест сообщают:
Американский кинорежиссер Питер Джексон, снявший кинотрилогию «Властелин колец», станет продюсером двух новых фильмов по роману Джона Толкиена «Хоббит», сообщает Reuters. Соответствующее соглашение было заключено между П. Джексоном и кинокомпаниями New Line Cinema и Metro-Goldwyn-Mayer Studios.
Таким образом П. Джексону и New Line Cinema удалось уладить противоречия. Ранее режиссер трилогии «Властелин колец» П. Джексон подал в суд на New Line Cinema, обвинив ее в сокрытии части доходов от его фильмов, заработавших в мировом прокате около 3 млрд долл.
Работа над картинами начнется одновременно в 2009 г., и предварительная дата релиза первого фильма намечена на 2010 г., второго — на 2011 г. При этом пока не известно, кто станет режиссером фильмов и кто напишет сценарии.
Роман «Хоббит» описывает события, предшествующие «Властелину колец», и первый фильм будет снят по одноименному роману Дж. Толкиена. Действие второй картины будет охватывать промежуток в 80 лет, разделяющий события в «Хоббите» и «Властелине колец».
top.rbc.ruНу наконец-то. Особенно радует, что фильмов будет два: видимо, первый — «Туда», а второй — «Обратно».
Из общения в комментариях:
— «Хоббит» написан Толкиеном как сказка.
— А «Властелин колец» — как правда.
— Насколько я помню, «Хоббит» действительно является сказкой. Он писался только для собственного развлечения.
— Дорогой друг. Ты если не знаешь ничего — так и пиши: «ничего не знаю».
— А вот «Властелина колец» Толкиен уже писал, обчитавшись по уши различным эпосом, особенно финским.
— Охренеть! Вам книги надо писать, уважаемый.
— Дим Юрич, тебя еще не пригласили поучаствовать в создании?
— На хер я там кому-то нужен, камрад.
— Дмитрий Юрьевич, объясни, в чем шутка насчет туда и обратно, ежели не трудно. Уже час силюсь, но все никак не пойму. Вроде никогда такого не было, был способный и понятливый, а тут ну никак не дойдет.
— Книга называется Hobbit, or There and back again, что по-нашему значит «Хоббит, или Туда и обратно».
— Хороший фильм сделал Гоблин из того говна, которое сделал Джексон.
— Мне эти фильмы очень нравятся, все три. На мой взгляд отличные фильмы.
— Это вообще давний спор переводчиков — как переводить: максимально адаптированно или оставлять имена собственные и прочее оригинальными.
— Нет никакого спора. Одни переводят, другие городят отсебятину. Если дело происходит в Шире — это точно не под Рязанью. Попытки славянизации перевода — идиотия.
— У меня есть в библиотеке три или четыре разных перевода «Алисы в стране чудес» Кэрролла, так самым странным из них мне кажется перевод Набокова, который называется «Аня и Дина в стране чудес».
— Это не менее гениально, чем Сумникс и хоромины.
— А мне нравится.
— А мне нет. Это иностранная книга, про иностранных существ.
— Однако ж Торин Дубощит — это примерно как Иван Грозный. Или Игорь Старый. Или Вильгельм Завоеватель.
— Который на самом деле Уильям Победитель.
— Или Ричард Львиное Сердце.
— Которого, кстати, так называли за бессмысленную жестокость — у него к лошади были приделаны гирлянды из человеческих голов. А не по причине большого благородства.
— Или Толян Рваный, в конце концов.
— [Смотрит с уважением.] Так.
— Недавно пришлось ознакомиться с трудами Карла Густава Юнга. Что, вы таки себе думаете, я увидел в книжке «Архетип и символ»? Выражение «жадные дети».
— Не читал. Меня донимали дети, которые на любую ссылку в новости поднимали вой «это реклама!!!», как будто я им что-то впарить пытался. Ну и пространные дискуссии детей о том, что пиратские игры покупать выгоднее, чем лицензионные.
Разгоняя новогоднюю скуку
14.01.2008
Разгоняя новогоднюю скуку, разжился следующими HDDVD:
Casino
Классика на все времена, жесточайшее кино. Однако пленка старая, а денег на производство пожалели. Изображение никаких восторгов не вызывает.
Unforgiven
Один из лучших фильмов, которые вообще довелось посмотреть. Поскольку английский язык я знаю неважно то за последние лет пять работы над переводами прогресс в знаниях образовался чудовищный. Ну и просмотренный свежим глазом и натренированным мозгом фильм стал еще лучше — настолько все сурово и грамотно. Что же до качества HD, то качество данного релиза вообще никуда не годится.
Full Metal Jacket
Сержанта Хартмана люблю как родного. Однако качество данного релиза вообще ниже ватерлинии — белесое барахло. Напрасно выкинутые деньги. Ситуация один в один как в начале производства ДВД: сперва мы будем бездумно лепить дерьмо, потом потихоньку начнем тренироваться, и когда формат окажется на грани издыхания — таки научимся делать толково. Хорошо хоть в Интернете пропускная способность растет стремительно, можно качать всякое.
Constantine
Прекрасный зарубежный фильм. Один из лучших по данной тематике вообще Киянка — строго на месте, шутки — атомные, отличная музыка, адские картины Ада. Плюс никакого козлиного дубляжа, сразу ясно — кто про что говорит. Ну и поскольку фильм новый, то HD релиз очень даже ничего. Особенно на фоне предыдущего шедевра.
Pan's Labyrinth
Данная фильма — вообще из ряда вон, однозначный шедевр. В России выпущена на ДВД в говенном качестве, 4:3, дублированный. А тут наконец-то разжился настоящим, неизуродованным. Просмотру посвятил отдельный вечер, и, осмелюсь доложить, фильм — на все деньги. Мегафильм.
The Thing
Классическая классика хоррора. В HD лучше, чем просто на ДВД. Значительно.
Stardust
Полная неожиданность. Взял только из жадности — чтобы чего-то посмотреть. Оказалась отличная сказка для взрослых, но смешная и добрая. Релиз — отличный, чудеса новых технологий просматриваются особенно наглядно.
Из общения в комментариях:
— «Лабиринт фавна » — красивое кино. Еще бы побольше сказки накрутили и поменьше беготни за партизанами — вообще был бы шедевр.
— Это ты просто не догнал, камрад, о чем фильм.
— A FMJ и Thing — в правильном переводе?
— Да, конечно. Сплю и вижу — как бы свой мерзкий голосок послушать.
— А на чем была осуществлена оценка качества изображения?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: