Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино
- Название:Записки сантехника о кино
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9717-0838-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
— как удалось так быстро раскрутиться
— есть ли мат в английском языке
— каковы перспективы отечественного кинематографа
— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
— для чего пишут книжки и снимают кино
— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
— будет ли предел наплыву идиотов
— как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Это, камрад, местный юмор такой, про эксперта с мировым именем. Некоторые верят, представляешь?
— «Ну, подрастешь — возможно, даже поймешь, откуда они взялись в фильмах Ромэры». Ну, наверное, пойму. Просто я в свое время в видеосалоны на его фильмы ходил. Наверное, не туда ходил.
— Это ж не помогло тебе понять, откуда зомби в Ромэриных фильмах взялись?
— Так вот, по поводу фильмов о зомби. Фильм «Возвращение живых мертвецов» 1-я и 2-я часть до сих пор не переплюнул никто, включая «28 дней спустя».
— Ты кто — кинокритик, что ли?
— Да нет.
— Повторяю, камрад: я — тупое советское быдло. Пишу про то, что мне, тупой быдле, нравится и не нравится. Без претензий.
— Дим Юрьич, Вам молоко за вредность надо давать, столько по долгу службы приходится отсматривать всякого говна.
— Камрад, когда тебе завалит за сороковник, ты поймешь: неговна практически не бывает.
— Я как-то раз посмотрел фильм «Лабиринт фавна» — после просмотра у меня было четкое ощущение, что мне конкретно насрали в мозг, причем в извращенном виде.
— Данный фильм, камрад, не поверишь — очень хороший. Очень.
— Я понимаю, конечно, что сколько людей — столько и мнений.
— Это верно.
— И специфика работы сделала из Вас законченного мизантропа.
— Дорогой друг. Мне 47 (сорок семь) лет. Из 30 (тридцати) лет трудового стажа в «законченного мизантропа» я превращался всего шесть лет. Превращение закончилось 10 (десять) лет назад. Правда, по мнению родных и близких, никаких изменений не произошло в принципе. Но, конечно, тебе виднее.
— Но этот фильм («Лабиринт фавна») я бы рекомендовал к просмотру только, как вы правильно говорите, из энтомологического интереса.
— Дорогой друг. Никто не навязывает тебе понимание чего бы то ни было. Обрати внимание тебе даже не говорят о том, что ты дол…б, не способный понять примитивных вещей. А ты, что характерно, хамить не стесняешься.
— Причем только для взрослых с крепкой сформировавшейся психикой.
— Там нигде не написано, что это детский фильм.
— И даже больше для психиатров, как наглядное пособие к описанию шизофрении. Снято, конечно, талантливо.
— Для понимающих — безусловно.
— Но только к чему все это: «Что хотел сказать автор?» «С кем вы, мастера культуры ?» «Как наше слово отзовется?». Вот та кие, примерно, вопросы возникают.
— Для того чтобы понимать, «что хотел сказать автор», неплохо хотя бы приблизительно знать — о чем он говорит. Откуда взялся в Испании фашизм, чем закончилась гражданская война, почему тамошние интелектуалы — сплошь левые и пр. Чтение перестроечного журнала «Огонек» подобных знаний не дает.
— А насчет того, что все почти вокруг говно, — это, опять же, смотря откуда посмотреть. С одной стороны, говно, а с другой — удобрения.
— Говно, дорогой друг, оно говно и есть. Чтобы использовать говно в качестве удобрения, его следует долго и упорно обрабатывать, дабы удалить из него смертоносную говенную суть.
Квентин Тарантино. Интервью
25.06.2008
Приобрел книжку.
Квентин Тарантино. Интервью
Серия: «Арт-хаус »
Книжка, как и другие в данной серии, сборник различных интервью. Гражданин Тарантино в интервью раскрывается от души, со свойственной ему психопатичноетъю. Безбоязненно можно сказать, что знатного режиссера просто несет. Конечно, при чтении текста не видно, как его прет и колбасит в реале, но если видел пару-тройку интервью на видео — представить нетрудно.
Собственно, к фильмам Тарантино никогда никакого пиетета не испытывал. Pulp Fiction первый раз смотрел — даже не улыбнулся, настолько странным показалось произведение. «Бешеных псов» начинал смотреть трижды и ни разу не смог досмотреть до конца Конечно, и то и другое было загублено убогим переводом и дебильным дубляжом, ибо в оригинале фильмы, как водится, оказались совсем не о том. Но только, с моей точки зрения, «Псы» — это шедевр, а «Чтиво» — это как-то так, просто прикольно.
Кстати, в тему дубляжа и реального содержания фильмов. У нас часто рассказывают, как непросто было пробиться молодому Квентину. Только почему-то никогда не говорят о том, что пробиться ему не давали его чудовищно пошлые, вульгарные сценарии, где речь персонажей была оснащена чудовищной нецензурной бранью. Ну, нам-то известно, что в английском языке мата нет, а вот у Тарантино были серьезные сложности. А смотреть фильмы Тарантино в отечественном дубляже — это все равно что заниматься сексом в шинели, надев на половой орган шерстяной носок.
У нас, что характерно, много чего не понимают. Любители музыки из фильмов Тарантино, к примеру, не в курсе, что музыка там в основном подобрана специальная — типа нашего «Ласкового мая», Михаила Муромова и «Неонового мальчика». Ибо мэтр — ярый поклонник баблгам-рока. То есть умышленно подбирает для фильмов тупорылое и примитивное. Это, понятно, никак не мешает отечественным ценителям наслаждаться шедеврами, но все равно.
Переведены интервью ничего себе так. Есть, конечно, перлы типа «Сцены истязания Мобом отца Кларенса — настоящее зверство». В данном предложении, если кто вдруг не понимает, речь идет о том, что над отцом Кларенса издевается сицилийская ОПГ, она же Mob. Переводчикам это, судя по всему, неведомо, а фильм они не смотрели Осторожно, дальше будут процитированы и прокомментированы матюги. В другом месте Тарантино жалуется, что о нем распространяют слухи, «будто он пере…л всех ребят в видеопрокате». Как видим, переводчики не сдерживают себя, отважно переводят нецензурную брань. Правда, при этом даже из русской фразы понятно, что речь идет о том, что ребят он будто бы нае…л. Но это и для большинства граждан слишком тонкие материи, не говоря уже про переводчиков.
В общем, поклонникам творчества и просто любознательным — рекомендую, книжка интересная.
Из общения в комментариях:
— Дмитрий Юрьич, а что, After Dark из «От заката до рассвета » — оно тоже примитивное?
— Это фильм Родригеса. Типа — его дружбан.
— Про музыку Вы, конечно, погорячились!
— Ты к чему это написал?
— Дмитрий Юрьич, а как Вы относитесь к «Убить Билла»? Кого спрашивал — все говорили, что либо очень понравилось, либо вообще фигня.
— Ну, мне нравятся фильмы «про кун-фу» и «про самураев». «Килл Билл» — он абсолютно в струе, поэтому тоже понравился.
— Читал эту книжку, много узнал про Тарантино, но вся информация в целом доступна в Интернете, уникального особого ничего в книге нет…
— Ты никогда не слышал о том, что у многих людей в голове находится мозг?
— Я слышал. Доходили слухи, но никогда не верил… [Забился в уголок и рыдает, осознав правду.]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: